>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice of the China Banking Regulatory Commission on Further Regulating the Taking of Public Fund Deposits by Banking Financial Institutions [Effective]
中国银监会关于进一步规范银行业金融机构吸收公款存款行为的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Notice of the China Banking Regulatory Commission on Further Regulating the Taking of Public Fund Deposits by Banking Financial Institutions 

中国银监会关于进一步规范银行业金融机构吸收公款存款行为的通知

(No. 30 [2017] of the China Banking Regulatory Commission) (银监发〔2017〕30号)

All local offices of the China Banking Regulatory Commission (“CBRC”); all large banks and joint-stock banks; Postal Savings Bank of China; foreign banks; and China Banking Association: 各银监局,各大型银行、股份制银行,邮储银行,外资银行,中国银行业协会:
For the purposes of rectifying and regulating the taking of public fund deposits by banking financial institutions, encouraging the practice of integrity, prohibiting tunneling, preventing moral risks and improving services, the relevant matters are hereby announced as follows: 为整顿规范银行业金融机构吸收公款存款行为,强化廉洁从业,严禁利益输送,防范道德风险,提升服务水平,现就有关事项作出通知。
For the purpose of this Notice, “public fund” means funds from special financial accounts, funds from the bank accounts of budget entities and funds from the bank accounts of state-owned enterprises and public institutions. 本通知所指公款是指财政专户资金、预算单位银行账户资金和国有企事业单位银行账户资金。
I. Business management shall be strengthened.   一、加强业务管理
Banking financial institutions shall expressly set forth the concrete forms of taking public fund deposits, fee rates and management flow, and enhance the financial management of relevant expenses and expenditures. 银行业金融机构应明确规定吸收公款存款的具体形式、费用标准和管理流程,加强相关费用支出的财务管理。
Banking financial institutions shall improve remuneration management rules and improve the performance assessment system, and shall not set such indicators as deposit amount on the performance assessment date, market share and rank. 银行业金融机构应完善薪酬管理制度,改进绩效考评体系,不得设立时点性存款规模、市场份额或排名等指标。
Banking financial institutions shall enhance the auditing and supervision of the taking of public fund deposits, strictly hold liable those that have committed regulatory violations and order rectification. Whoever suspected of any violation of discipline or law shall be turned over to the relevant authority for handling. 银行业金融机构应强化吸收公款存款行为的审计监督,对违规问题严格问责和整改,涉嫌违纪违法的,应移交有关部门处理。
II. Tunneling is prohibited.   二、严禁利益输送
Banking financial institutions shall urge their employees to comply with the industry codes of conduct, abide by professional ethics, and maintain the practice of integrity. 银行业金融机构应督促员工遵守行业行为规范,恪守职业道德操守,廉洁从业。
A banking financial institution that conducts the public fund deposit business shall not give cash, negotiable securities and payment in kind to the relevant persons in charge of public fund depositors as gifts, shall not conduct tunneling by way of employing, promoting and paying remunerations to the spouses, and children and their spouses of, and any other person that has a direct interest relationship with, the relevant persons in charge of public fund depositors. If the spouse, or child or his/her spouse of, or any other person that has a direct relationship with, the relevant person in charge of a public fund depositor is the employee of the banking financial institution, the employee shall withdraw, if the employee fails to withdraw as required, the employer shall seriously punish the employee.
......
 银行业金融机构办理公款存款业务,不得向公款存放主体相关负责人员赠送现金、有价证券与实物等;不得通过安排公款存放主体相关负责人员的配偶、子女及其配偶和其他直接利益相关人员就业、升职,或向上述人员发放奖酬等方式进行利益输送。若公款存放主体相关负责人员的配偶、子女及其配偶和其他直接利益相关人员为银行业金融机构员工,该员工应实行回避,对不按规定回避的,所在机构要作出严肃处理。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥200.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese