>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Home Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Arrangement of the Supreme People's Court and the Government of the Hong Kong Special Administrative Region on Reciprocal Recognition and Enforcement of Civil Judgments in Matrimonial and Family Cases by the Courts of the Mainland and of the Hong Kong Special Administrative Region [Effective]
最高人民法院、香港特别行政区政府关于内地与香港特别行政区法院相互认可和执行婚姻家庭民事案件判决的安排 [现行有效]
【法宝引证码】

 
Arrangement of the Supreme People's Court and the Government of the Hong Kong Special Administrative Region on Reciprocal Recognition and Enforcement of Civil Judgments in Matrimonial and Family Cases by the Courts of the Mainland and of the Hong Kong Special Administrative Region 

最高人民法院、香港特别行政区政府关于内地与香港特别行政区法院相互认可和执行婚姻家庭民事案件判决的安排

(June 20, 2017) (2017年6月20日)

Under the provisions of Article 95 of the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China, the Supreme People's Court (“SPC”) and the Government of the Hong Kong Special Administrative Region (“HKSAR Government”) hereby make the following arrangement for the issue of the recognition and enforcement of civil judgments in matrimonial and family cases through negotiation: 根据《中华人民共和国香港特别行政区基本法》第九十五条的规定,最高人民法院与香港特别行政区政府经协商,现就婚姻家庭民事案件判决的认可和执行问题作出如下安排:
Article 1 Where the parties apply to the courts of the HKSAR for the recognition and enforcement of the effective civil judgments rendered by the people's courts of the Mainland in matrimonial and family cases or apply to the people's courts of the Mainland for the recognition and enforcement of the effective civil judgments rendered by the courts of the HKSAR in matrimonial and family cases, this Arrangement shall apply.   第一条 当事人向香港特别行政区法院申请认可和执行内地人民法院就婚姻家庭民事案件作出的生效判决,或者向内地人民法院申请认可和执行香港特别行政区法院就婚姻家庭民事案件作出的生效判决的,适用本安排。
Where the parties apply to the courts of the HKSAR for the recognition of the divorce certificates issued by the civil affairs departments of the Mainland or apply to the people's courts of the Mainland for the recognition of the agreements and memorandums on the dissolution of marriage reached under the provisions of Parts V and VA of the Marriage Reform Ordinance (Chapter 178 of the Ordinances of Hong Kong), this Arrangement shall apply mutatis mutandis. 当事人向香港特别行政区法院申请认可内地民政部门所发的离婚证,或者向内地人民法院申请认可依据《婚姻制度改革条例》(香港法例第178 章)第V 部、第VA 部规定解除婚姻的协议书、备忘录的,参照适用本安排。
Article 2 For the purposes of this Arrangement, the term “effective judgments” means:   第二条 本安排所称生效判决:
(1) in the Mainland, the judgments of second instance, the original judgments not appealable in accordance with the law or not appealed within the prescribed time limit, and the aforesaid judgments rendered according to the trial supervision procedure; and (一)在内地,是指第二审判决,依法不准上诉或者超过法定期限没有上诉的第一审判决,以及依照审判监督程序作出的上述判决;
(2) in the HKSAR, the judgments with legal force rendered by the Court of Final Appeal, the Court of Appeal of the High Court, the Court of First Instance, and the Regional Court, including the orders that may be altered after they come into force according to the law of Hong Kong. (二)在香港特别行政区,是指终审法院、高等法院上诉法庭及原讼法庭和区域法院作出的已经发生法律效力的判决,包括依据香港法律可以在生效后作出更改的命令。
The term “judgements” referred to in the preceding paragraph includes, in the Mainland, judgments, rulings and written mediations, and, in the HKSAR, judgments, orders, rulings, certificates for litigation expense assessment, certificates for fixed litigation expense, excluding the judgments that are rendered by the courts of other countries and regions and that are accepted by the two parties according to their laws. 前款所称判决,在内地包括判决、裁定、调解书,在香港特别行政区包括判决、命令、判令、讼费评定证明书、定额讼费证明书,但不包括双方依据其法律承认的其他国家和地区法院作出的判决。
Article 3 For the purposes of this Arrangement, “matrimonial and family cases” includes:   第三条 本安排所称婚姻家庭民事案件:
(1) in the Mainland, (一)在内地是指:
(a) cases of disputes over the division of the property of parties to a marriage during the subsistence of the marriage; 1. 婚内夫妻财产分割纠纷案件;
(b) cases of disputes over divorce; 2. 离婚纠纷案件;
(c) cases of disputes over property after divorce; 3. 离婚后财产纠纷案件;
(d) cases of disputes over marriage nullity; 4. 婚姻无效纠纷案件;
(e) cases of disputes over revocation of marriage; 5. 撤销婚姻纠纷案件;
(f) cases of disputes over agreement on the matrimonial property; 6. 夫妻财产约定纠纷案件;
(g) cases of disputes over child maintenance under the cohabitation relationship; 7. 同居关系子女抚养纠纷案件;
(h) cases of disputes over the confirmation of parentage; 8. 亲子关系确认纠纷案件;
(i) cases of disputes over child maintenance; 9. 抚养纠纷案件;
(j) cases of disputes over the maintenance of other adult dependents (limited to the disputes over the maintenance of the other party to a marriage); 10. 扶养纠纷案件(限于夫妻之间扶养纠纷);
(k) cases of disputes over the confirmation of the adoptive relationship; 11. 确认收养关系纠纷案件;
(l) cases of disputes over guardianship (limited to the disputes over the guardianship of minor children); 12. 监护权纠纷案件(限于未成年子女监护权纠纷);
(m) cases of disputes over the right to visit; and 13. 探望权纠纷案件;
(n) cases of applying for personal safety protective orders. 14. 申请人身安全保护令案件。
(2) in the HKSAR, (二)在香港特别行政区是指:
(a) divorce decrees absolute granted under Part III of the Matrimonial Causes Ordinance in Chapter 179 of the Ordinances of Hong Kong; 1. 依据香港法例第179 章《婚姻诉讼条例》第Ⅲ 部作出的离婚绝对判令;
(b) decrees absolute of nullity of marriage granted under Part IV of the Matrimonial Causes Ordinance in Chapter 179 of the Ordinances of Hong Kong; 2. 依据香港法例第179 章《婚姻诉讼条例》第IV 部作出的婚姻无效绝对判令;
(c) orders for maintenance pending suits made under the Matrimonial Proceedings and Property Ordinance in Chapter 192 of the Ordinances of Hong Kong; 3. 依据香港法例第192 章《婚姻法律程序与财产条例》作出的在讼案待决期间提供赡养费令;
(d) maintenance orders made under the Guardianship of Minors Ordinance in Chapter 13 of the Ordinances of Hong Kong, the Separation and Maintenance Orders Ordinance in Chapter 16 of the Ordinances of Hong Kong, and Parts II and IIA of the Matrimonial Proceedings and Property Ordinance in Chapter 192 of the Ordinances of Hong Kong; 4. 依据香港法例第13 章《未成年人监护条例》、第16 章《分居令及赡养令条例》、第192 章《婚姻法律程序与财产条例》第II 部、第IIA 部作出的赡养令;
(e) orders for transferring and selling property made under the Guardianship of Minors Ordinance in Chapter 13 of the Ordinances of Hong Kong and Parts II and IIA of the Matrimonial Proceedings and Property Ordinance in Chapter 192 of the Ordinances of Hong Kong; 5. 依据香港法例第13 章《未成年人监护条例》、第192 章《婚姻法律程序与财产条例》第II 部、第IIA 部作出的财产转让及出售财产令;
(f) orders concerning property made under the Married Person Status Ordinance in Chapter 182 of the Ordinances of Hong Kong; 6. 依据香港法例第182 章《已婚者地位条例》作出的有关财产的命令;
(g) orders for alteration of maintenance agreements when two parties are alive made under the Matrimonial Proceedings and Property Ordinance in Chapter 192 of the Ordinances of Hong Kong; 7. 依据香港法例第192 章《婚姻法律程序与财产条例》在双方在生时作出的修改赡养协议的命令;
(h) adoption orders made under the Adoption Ordinance in Chapter 290 of the Ordinances of Hong Kong; 8. 依据香港法例第290 章《领养条例》作出的领养令;
(i) declarations of parentage, legitimacy or confirming legitimacy made under the Matrimonial Causes Ordinance in Chapter 179 of the Ordinances of Hong Kong and the Parent and Child Ordinance in Chapter 429 of the Ordinances of Hong Kong; 9. 依据香港法例第179 章《婚姻诉讼条例》、第429 章《父母与子女条例》作出的父母身份、婚生地位或者确立婚生地位的宣告;
...... ......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese