>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Regulation on the Implementation of the Statistics Law of the People's Republic of China (2017) [Effective]
中华人民共和国统计法实施条例(2017) [现行有效]
【法宝引证码】

Order of the State Council 

国务院令

(No. 681) (第681号)

The Regulation on the Implementation of the Statistics Law of the People's Republic of China, as adopted at the 168th executive meeting of the State Council on April 12, 2017, is hereby issued and shall come into force on August 1, 2017. 中华人民共和国统计法实施条例》已经2017年4月12日国务院第168次常务会议通过,现予公布,自2017年8月1日起施行。
Premier: Li Keqiang 总理  李克强
May 28, 2017 2017年5月28日
Regulation on the Implementation of the Statistics Law of the People's Republic of China 中华人民共和国统计法实施条例
Chapter I General Provisions 

第一章 总  则

Article 1 This Regulation is developed in accordance with the Statistics Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the “Statistics Law”).   第一条 根据《中华人民共和国统计法》(以下简称统计法),制定本条例。
Article 2 Where statistical data can be obtained through administrative records, no investigation shall be organized or implemented. Where sampling investigations andmajor investigations can meet the statistical needs, no comprehensive investigations shall be organized or implemented.   第二条 统计资料能够通过行政记录取得的,不得组织实施调查。通过抽样调查、重点调查能够满足统计需要的,不得组织实施全面调查。
Article 3 The statistics institutions and relevant departments of the local people's governments at or above the county level shall strengthen the research on statistical laws, improve the statistics on emerging industries, among others, improve the economic, social, science and technology, resource and environmental statistics, and promote the application of the Internet, big data, cloud computing and other modern information technologies to statistical work, so as to meet the needs of economic and social development.   第三条 县级以上人民政府统计机构和有关部门应当加强统计规律研究,健全新兴产业等统计,完善经济、社会、科技、资源和环境统计,推进互联网、大数据、云计算等现代信息技术在统计工作中的应用,满足经济社会发展需要。
Article 4 The local people's governments and the statistics institutions and relevant departments of the people's governments at or above the county level shall, in accordance with the relevant provisions of the state, clarify the parties responsible for preventing and punishing statistical fraud and falsification, and strictly implement the provisions of the Statistics Law and this Regulation.   第四条 地方人民政府、县级以上人民政府统计机构和有关部门应当根据国家有关规定,明确本单位防范和惩治统计造假、弄虚作假的责任主体,严格执行统计法和本条例的规定。
The local people's governments and the statistics institutions and relevant departments of the people's governments at or above the county level and their persons in charge shall guarantee the statistical activitiesare carried out in accordance with the law, and may not infringe upon statistics institutions and statisticians' independent exercise of their functions and powers with regard to statistical investigations, statistical reports and statistical supervision, illegally interfere with the provision of statistics data by statistical investigation objects, or practice statistical fraud or falsification. 地方人民政府、县级以上人民政府统计机构和有关部门及其负责人应当保障统计活动依法进行,不得侵犯统计机构、统计人员独立行使统计调查、统计报告、统计监督职权,不得非法干预统计调查对象提供统计资料,不得统计造假、弄虚作假。
Statistical investigation objects shall, in accordance with the Statistics Law and the relevant provisions of the state, provide truthful, accurate and complete statistics data, refuse and resist falsification and other violations of law. 统计调查对象应当依照统计法和国家有关规定,真实、准确、完整、及时地提供统计资料,拒绝、抵制弄虚作假等违法行为。
Article 5 The statistics institutions and relevant departments of the people's governments at or above the county level shall not organize or implement for-profit statistical investigations.   第五条 县级以上人民政府统计机构和有关部门不得组织实施营利性统计调查。
The state shall promote in a planned way the statistics institutions and relevant departments of the people's governments at or above the county level to organize and implement statistical investigations and data development through purchase of services from the public. 国家有计划地推进县级以上人民政府统计机构和有关部门通过向社会购买服务组织实施统计调查和资料开发。
Chapter II Statistical Investigation Projects 

第二章 统计调查项目

Article 6 The main contents of departmental statistical investigation projects and local statistical investigation projects shall not overlap or conflict withstate statistical investigation projects.   第六条 部门统计调查项目、地方统计调查项目的主要内容不得与国家统计调查项目的内容重复、矛盾。
Article 7 The designing institutions of statistical investigation projects (hereinafter referred to as “designing institutions”) shall demonstrate whether investigation projects are necessary, feasible and scientific, solicit the opinions of the relevant localities, departments, statistical investigation objects and experts, and make decisionsthroughcollectivedeliberation according to the meeting system.   第七条 统计调查项目的制定机关(以下简称制定机关)应当就项目的必要性、可行性、科学性进行论证,征求有关地方、部门、统计调查对象和专家的意见,并由制定机关按照会议制度集体讨论决定。
The pilot programs on important statistical investigation projects shall be conducted. 重要统计调查项目应当进行试点。
Article 8 The designing institutions that apply for the approval of statistical investigation projects shall submit to the approval authorities the application forms for the approval of statistical investigation projects, statistical investigation rulesfor projects, and the explanations on the sources of working expenses in the form of official documents.   第八条 制定机关申请审批统计调查项目,应当以公文形式向审批机关提交统计调查项目审批申请表、项目的统计调查制度和工作经费来源说明。
Where application materials are incomplete or fail to conform to the statutory forms, the approval authorities shallinform the applicants of all required supplements and corrections at one time, and the designing institutions shall make supplements and corrections in accordance with the requirements of the approval authorities. 申请材料不齐全或者不符合法定形式的,审批机关应当一次性告知需要补正的全部内容,制定机关应当按照审批机关的要求予以补正。
Where application materials are complete and conform to the statutory forms, the approval authorities shallaccept the applications. 申请材料齐全、符合法定形式的,审批机关应当受理。
Article 9 Where a statistical investigation project meets the following conditions, the approval authority shall make a decision of approval in writing:   第九条 统计调查项目符合下列条件的,审批机关应当作出予以批准的书面决定:
(1) It has a statutory basis or is truthfully necessary for public administration and services. (一)具有法定依据或者确为公共管理和服务所必需;
(2) It does not overlap or conflict with the main contents of any statistical investigation project that has been granted approval or recordation. (二)与已批准或者备案的统计调查项目的主要内容不重复、不矛盾;
(3) The main statistical indicators cannot be obtained through the processing and sorting of administrative records or existing statistical investigation data. (三)主要统计指标无法通过行政记录或者已有统计调查资料加工整理取得;
(4) The statistical investigation rules comply with statistical laws and regulations, and are scientific, reasonable and feasible. (四)统计调查制度符合统计法律法规规定,科学、合理、可行;
(5) The statistical standards adopted comply with the relevant provisions of the state. (五)采用的统计标准符合国家有关规定;
(6) The designing institution has the project implementation capacity. (六)制定机关具备项目执行能力。
If a statistical investigation project fails to meet the conditions as prescribed in the preceding paragraph, the approval authority shall offer amendment opinions to the designing institution; and if the statistical investigation project still fails to meet the conditions as prescribed by the preceding paragraph after being amended, the approval authority shall make a decision of disapproval in writing and explain the reasons therefor. 不符合前款规定条件的,审批机关应当向制定机关提出修改意见;修改后仍不符合前款规定条件的,审批机关应当作出不予批准的书面决定并说明理由。
Article 10 Where a statistical investigation project involves the functions of other departments, the approval authority shall, before making a decision of approval or disapproval, solicit the opinions of the relevant departments.   第十条 统计调查项目涉及其他部门职责的,审批机关应当在作出审批决定前,征求相关部门的意见。
Article 11 An approval authority shall make a decision within 20 days of acceptance of an application for the approval of a statistical investigation project. If it cannot make a decision within 20 days, the time limit may be extended by ten days upon approval by the person in charge of the approval authority, and the reasons for extending the time limit for approval shall be notified to the designing institution.   第十一条 审批机关应当自受理统计调查项目审批申请之日起20日内作出决定。20日内不能作出决定的,经审批机关负责人批准可以延长10日,并应当将延长审批期限的理由告知制定机关。
The time required by the designing institution for amending the statistical investigation project shall not be calculated into the time limit for approval. 制定机关修改统计调查项目的时间,不计算在审批期限内。
Article 12 Where a designing institution applies for the recordation of a statistical investigation project, it shall submit to the recordation authority the application form for the recordation of the statistical investigation project and statistical investigation rules for the project in the form of an official document.   第十二条 制定机关申请备案统计调查项目,应当以公文形式向备案机关提交统计调查项目备案申请表和项目的统计调查制度。
Where a statistical investigation object in a statistical investigation project is under the jurisdiction of the designing institution, and the main contents do not overlap or conflict with the statistical investigation project that has been granted approval or recordation, the recordation authority shall grant the recordation number in accordance with the law. 统计调查项目的调查对象属于制定机关管辖系统,且主要内容与已批准、备案的统计调查项目不重复、不矛盾的,备案机关应当依法给予备案文号。
Article 13 Where a statistical investigation project is granted approval or recordation, the approval authority or recordation authority shall issue the main contents of the statistical investigation project and its statistical investigation rules in a timely manner, except that the statistical investigation project involves any state secret.   第十三条 统计调查项目经批准或者备案的,审批机关或者备案机关应当及时公布统计调查项目及其统计调查制度的主要内容。涉及国家秘密的统计调查项目除外。
Article 14 Where a statistical investigation project falls under any of the following circumstances, the approval authority or recordation authority shall simply the approval or recordation procedures, and shorten the time limit thereof:   第十四条 统计调查项目有下列情形之一的,审批机关或者备案机关应当简化审批或者备案程序,缩短期限:
(1) Statistical investigation needs to be implemented promptly in case of any emergency. (一)发生突发事件需要迅速实施统计调查;
(2) The contents of the statistical investigation rules remain unchanged, and the period of validity of the statistical investigation project needs to be extended upon expiration. (二)统计调查制度内容未作变动,统计调查项目有效期届满需要延长期限。
Article 15 Thestate statistical standards as prescribed in paragraph 2 of Article 17 of the Statistics Law are mandatory standards. Thestatistical investigation activities implemented by the people's governments at all levels and the statistics institutions and relevant departments of the people's governments at or above the county level shall comply with the state statistical standards.   第十五条 统计法十七条第二款规定的国家统计标准是强制执行标准。各级人民政府、县级以上人民政府统计机构和有关部门组织实施的统计调查活动,应当执行国家统计标准。
To develop the state statistical standards, the opinions of the relevant departments of the State Council shall be solicited. 制定国家统计标准,应当征求国务院有关部门的意见。
Chapter III Organization and Implementation of Statistical Investigations 

第三章 统计调查的组织实施

Article 16 Statistics institutions and statisticiansthat organize or carry out statistical investigationsshall make explanations to statistical investigation objects in terms of the statutory obligation of the statistical investigation objects of providing statistical data, definitions of main indicators and the relevant requirements for providing statistical data, among others.   第十六条 统计机构、统计人员组织实施统计调查,应当就统计调查对象的法定填报义务、主要指标涵义和有关填报要求等,向统计调查对象作出说明。
Article 17 The statistical data provided by the statistical investigation objects which are state organs, enterprises, public institutions and other organizationsshall be signed by the personnel providing the data and the persons in charge of the entities, and be affixed with the official seals. The statistical data provided by the statistical investigation objects who are individuals shall be signed by the individuals themselves, except that no signature or official seal needs to be affixed as prescribed by the statistical investigation rules.   第十七条 国家机关、企业事业单位或者其他组织等统计调查对象提供统计资料,应当由填报人员和单位负责人签字,并加盖公章。个人作为统计调查对象提供统计资料,应当由本人签字。统计调查制度规定不需要签字、加盖公章的除外。
The provision of statistical data by a statistical investigation object through the Internet shall be governed by the relevant provisions of the state. 统计调查对象使用网络提供统计资料的,按照国家有关规定执行。
Article 18 The statistics institutions and relevant departments of the people's governments at or above the county level shall, when promoting the submission of statistical data via the Internet, take effective cybersecurity guarantee measures.   第十八条 县级以上人民政府统计机构、有关部门推广使用网络报送统计资料,应当采取有效的网络安全保障措施。
Article 19 The statistics institutions and relevant departments of the people's governments at or above the county level and statisticiansat the town and township level shall examine the statistical data provided by the statistical investigation objects. Where any statistical data is incomplete or has any obvious error, it shall be supplemented or corrected by the statistical investigation object in accordance with the law.
......
   第十九条 县级以上人民政府统计机构、有关部门和乡、镇统计人员,应当对统计调查对象提供的统计资料进行审核。统计资料不完整或者存在明显错误的,应当由统计调查对象依法予以补充或者改正。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥700.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese