>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Rules for Handling Arbitration Cases on Labor and Personnel Disputes (2017) [Effective]
劳动人事争议仲裁办案规则(2017) [现行有效]
【法宝引证码】

Order of the Ministry of Human Resources and Social Security 

人力资源和社会保障部令

(No. 33) (第33号)

The Rules for Handling Arbitration Cases on Labor and Personnel Disputes, as deliberated and adopted at the 123rd executive meeting of the Ministry of Human Resources and Social Security on April 24, 2017, are hereby issued, and shall come into force on July 1, 2017. 劳动人事争议仲裁办案规则》已经2017年4月24日人力资源社会保障部第123次部务会审议通过,现予公布,自2017年7月1日起施行。
Minister: Yin Weimin 部长 尹蔚民
May 8, 2017 2017年5月8日
Rules for Handling Arbitration Cases on Labor and Personnel Disputes 劳动人事争议仲裁办案规则
Chapter I General Provisions 

第一章 总则

Article 1 For the purposes of handling labor and personnel disputes (hereinafter referred to as “disputes”) in an impartial and timely manner and standardizing the procedures for handling arbitration cases, these Rules are developed in accordance with the Law of the People's Republic of China on the Mediation and Arbitration of Labor Disputes (hereinafter referred to as the “Mediation and Arbitration Law”), the Civil Servant Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the “Civil Servant Law”), the Regulation on the Personnel Management of Public Institutions, the Regulation on Nonmilitary Personnel of the People's Liberation Army of China, other relevant laws and regulations, and the relevant provisions of the State Council.   第一条 为公正及时处理劳动人事争议(以下简称争议),规范仲裁办案程序,根据《中华人民共和国劳动争议调解仲裁法》(以下简称调解仲裁法)以及《中华人民共和国公务员法》(以下简称公务员法)、《事业单位人事管理条例》、《中国人民解放军文职人员条例》和有关法律、法规、国务院有关规定,制定本规则。
Article 2 These Rules shall apply to the arbitration of the following disputes:   第二条 本规则适用下列争议的仲裁:
(1) Disputes arising from the confirmation of a labor relation, the conclusion, performance, modification, rescission or termination of a labor contract, or in connection with working hours, rest and leave, social insurance, benefits, training, labor protection, labor remuneration, medical expenses for work-related injuries, economic compensation, or indemnity, among others, between an organization such as an enterprise, individual economic organization, and privately-owned non-enterprise entity and laborer or between a government authority, public entity, or social group and a laborer who has established a labor relation with it. (一)企业、个体经济组织、民办非企业单位等组织与劳动者之间,以及机关、事业单位、社会团体与其建立劳动关系的劳动者之间,因确认劳动关系,订立、履行、变更、解除和终止劳动合同,工作时间、休息休假、社会保险、福利、培训以及劳动保护,劳动报酬、工伤医疗费、经济补偿或者赔偿金等发生的争议;
(2) Disputes arising from the performance of an employment contract between a government authority subject to the Civil Servant Law and a civil servant employed by it or between a government authority (entity) administered by reference to the Civil Servant Law and a staff member employed by it. (二)实施公务员法的机关与聘任制公务员之间、参照公务员法管理的机关(单位)与聘任工作人员之间因履行聘任合同发生的争议;
(3) Disputes arising from the termination of personnel relation or the performance of an employment contract between a public entity and the employee who has established the personnel relation with the entity. (三)事业单位与其建立人事关系的工作人员之间因终止人事关系以及履行聘用合同发生的争议;
(4) Disputes arising from the termination of the personnel relation or the performance of an employment contract between a social group and the employee who has established the personnel relation with the group. (四)社会团体与其建立人事关系的工作人员之间因终止人事关系以及履行聘用合同发生的争议;
(5) Disputes arising from the performance of an employment contract between an entity employing civilian staff members of the military and the staff member employed by it under the contract. (五)军队文职人员用人单位与聘用制文职人员之间因履行聘用合同发生的争议;
(6) Other disputes that shall be handled by the arbitration commission for labor and personnel disputes (hereinafter referred to as the “arbitration commission”) as prescribed by any law or regulation. (六)法律、法规规定由劳动人事争议仲裁委员会(以下简称仲裁委员会)处理的其他争议。
Article 3 The arbitration commission shall handle dispute cases under the principles of legality and impartiality, mediation first and rendering an award in a timely manner.   第三条 仲裁委员会处理争议案件,应当遵循合法、公正的原则,先行调解,及时裁决。
Article 4 The arbitration commission shall set up a concrete division as its administrative office, which is named as the court of arbitration for labor and personnel disputes (hereinafter referred to as the “arbitration court”).   第四条 仲裁委员会下设实体化的办事机构,称为劳动人事争议仲裁院(以下简称仲裁院)。
Article 5 For a dispute involving ten or more laborers who file a common request or labor disputes arising from the performance of a collective contract, the arbitration commission shall docket it and hear it in priority.   第五条 劳动者一方在十人以上并有共同请求的争议,或者因履行集体合同发生的劳动争议,仲裁委员会应当优先立案,优先审理。
Chapter II General Provisions 

第二章 一般规定

Article 6 Where an employer involved in a dispute is unable to assume the relevant liability because it has not obtained the business license, its business license has been revoked, it continues its business operation after the expiration of its business license, it is ordered to close down or is administratively dissolved, or it is dissolved or closes its business, the employer and its investor, sponsor or its governing body shall be deemed as a co-party.   第六条 发生争议的用人单位未办理营业执照、被吊销营业执照、营业执照到期继续经营、被责令关闭、被撤销以及用人单位解散、歇业,不能承担相关责任的,应当将用人单位和其出资人、开办单位或者主管部门作为共同当事人。
Article 7 Where a dispute arises between a laborer and an individual contractor and an arbitration application is filed with the arbitration commission in accordance with the law, the contract-issuing organization and the individual contractor shall be the co-parties.   第七条 劳动者与个人承包经营者发生争议,依法向仲裁委员会申请仲裁的,应当将发包的组织和个人承包经营者作为共同当事人。
Article 8 The place where a labor contract is performed shall be the actual workplace of the laborer, and the place where the employer is located shall be the place where it is registered or its main administrative office is located. If the employer has not been registered, the place where its investor or sponsor or the governing body is located shall be the place where the employer is located.   第八条 劳动合同履行地为劳动者实际工作场所地,用人单位所在地为用人单位注册、登记地或者主要办事机构所在地。用人单位未经注册、登记的,其出资人、开办单位或者主管部门所在地为用人单位所在地。
Where both parties apply for arbitration respectively to the arbitration commission at the place where the labor contract is performed and to the arbitration commission at the place where the employer is located, the arbitration commission at the place where the labor contract is performed shall have jurisdiction over the case. If the labor contract is performed in several places, the arbitration commission that first accepts the application shall have jurisdiction over the case. If the place where the labor contract is performed is unclear, the arbitration commission at the place where the employer is located shall have jurisdiction over the case. 双方当事人分别向劳动合同履行地和用人单位所在地的仲裁委员会申请仲裁的,由劳动合同履行地的仲裁委员会管辖。有多个劳动合同履行地的,由最先受理的仲裁委员会管辖。劳动合同履行地不明确的,由用人单位所在地的仲裁委员会管辖。
After a case is accepted, the change of the place where the labor contract is performed or the place where the employer is located shall not affect the jurisdiction of the arbitration commission having jurisdiction over the dispute. 案件受理后,劳动合同履行地或者用人单位所在地发生变化的,不改变争议仲裁的管辖。
Article 9 Where an arbitration commission finds that any case accepted by it is not within its jurisdiction, it shall transfer the case to the arbitration commission having jurisdiction over the case, and notify the parties in writing.   第九条 仲裁委员会发现已受理案件不属于其管辖范围的,应当移送至有管辖权的仲裁委员会,并书面通知当事人。
Any arbitration commission to which the aforesaid case is transferred shall accept the case in accordance with the law. If the arbitration commission to which the case is transferred deems that the transferred case is not within its jurisdiction in accordance with the relevant provisions or no agreement is reached after consultation between arbitration commissions with respect to a jurisdiction dispute fails, the matters shall be reported to the competent department of the common arbitration commission at the next higher level to designate jurisdiction. 对上述移送案件,受移送的仲裁委员会应当依法受理。受移送的仲裁委员会认为移送的案件按照规定不属于其管辖,或者仲裁委员会之间因管辖争议协商不成的,应当报请共同的上一级仲裁委员会主管部门指定管辖。
Article 10 Any party who plans to raise an objection to jurisdiction shall file an objection in writing before the expiration of the period of defense. The arbitration commission shall examine the objection to jurisdiction raised by the party. It shall transfer the case to the arbitration commission having jurisdiction if the objection is tenable and notify the parties in writing, otherwise, it shall make a written decision to deny the objection.   第十条 当事人提出管辖异议的,应当在答辩期满前书面提出。仲裁委员会应当审查当事人提出的管辖异议,异议成立的,将案件移送至有管辖权的仲裁委员会并书面通知当事人;异议不成立的,应当书面决定驳回。
Where the party fails to raise an objection within the prescribed period, the arbitration proceedings shall continue without interruption. 当事人逾期提出的,不影响仲裁程序的进行。
Article 11 A party who plans to apply for withdrawal shall file the application before the hearing of the case commences and state the reasons. If the reason for withdrawal is known after the hearing of the case commences, the application may be filed before the conclusion of court debate.   第十一条 当事人申请回避,应当在案件开庭审理前提出,并说明理由。回避事由在案件开庭审理后知晓的,也可以在庭审辩论终结前提出。
Where a party files a withdrawal application after the conclusion of court debate, the arbitration proceedings shall proceed without interruption. 当事人在庭审辩论终结后提出回避申请的,不影响仲裁程序的进行。
The arbitration commission shall, within three days after a withdrawal application is filed, make a decision either orally or in writing. The decision made orally shall be included in the written records. 仲裁委员会应当在回避申请提出的三日内,以口头或者书面形式作出决定。以口头形式作出的,应当记入笔录。
Article 12 The chairman of an arbitration commission or the person in charge of the arbitration court entrusted by the chairman of the arbitration commission shall decide whether an arbitrator or a clerk shall withdraw. The withdrawal of the chairman of the arbitration commission as an arbitrator in a case shall be decided by the arbitration commission.   第十二条 仲裁员、记录人员是否回避,由仲裁委员会主任或者其委托的仲裁院负责人决定。仲裁委员会主任担任案件仲裁员是否回避,由仲裁委员会决定。
Before the decision on the withdrawal is made, the person for whom a withdrawal application is filed shall suspend the participation in the handling of the case, unless it is necessary to take emergency measures for the handling of the case. 在回避决定作出前,被申请回避的人员应当暂停参与该案处理,但因案件需要采取紧急措施的除外。
Article 13 A party shall be responsible for presenting evidence for the claim thereof. If any evidence relating to the dispute is obtained and controlled by the employer, the employer shall provide it; and if the employer fails to do so, it shall assume the adverse consequences.   第十三条 当事人对自己提出的主张有责任提供证据。与争议事项有关的证据属于用人单位掌握管理的,用人单位应当提供;用人单位不提供的,应当承担不利后果。
Article 14 Where there is no specific provision in any law and it is impossible to determine the burden of proof according to Article 13 of these Rules, the arbitration tribunal may, under the principles of fairness and good faith, determine the burden of proof by taking into comprehensive consideration such factors as the party's ability to present evidence.   第十四条 法律没有具体规定、按照本规则第十三条规定无法确定举证责任承担的,仲裁庭可以根据公平原则和诚实信用原则,综合当事人举证能力等因素确定举证责任的承担。
Article 15 Any party who bears the burden of proof shall present the relevant evidence within a period specified by the arbitration commission. If it is indeed difficult for the party to present evidence within the said period, it may apply to the arbitral tribunal for the extension of the period and the arbitral tribunal will extend the period in an appropriate manner based on the party's application. If the party fails to present evidence within the prescribed period, the arbitration commission shall order it to state the reason. If the party refuses to give any reason or the reason is not justified, the arbitration commission may reject the evidence according to different circumstances, or admit the evidence but admonish the party.   第十五条 承担举证责任的当事人应当在仲裁委员会指定的期限内提供有关证据。当事人在该期限内提供证据确有困难的,可以向仲裁委员会申请延长期限,仲裁委员会根据当事人的申请适当延长。当事人逾期提供证据的,仲裁委员会应当责令其说明理由;拒不说明理由或者理由不成立的,仲裁委员会可以根据不同情形不予采纳该证据,或者采纳该证据但予以训诫。
Article 16 Where a party is unable to collect evidence by itself due to any objective reason, the arbitration commission may, upon the application of such a party, collect the evidence by reference to the relevant provisions of the Civil Procedure Law. If the arbitration commission deems it necessary, it may also decide to collect evidence by reference to the relevant provisions of the Civil Procedure Law.   第十六条 当事人因客观原因不能自行收集的证据,仲裁委员会可以根据当事人的申请,参照民事诉讼有关规定予以收集;仲裁委员会认为有必要的,也可以决定参照民事诉讼有关规定予以收集。
Article 17 Where an arbitration commission conducts investigation and collects evidence in accordance with the law, the relevant entities and individuals shall provide assistance and cooperation.   第十七条 仲裁委员会依法调查取证时,有关单位和个人应当协助配合。
When an arbitration commission conducts investigation and collects evidence, at least two staff members shall be present and show their work certificates and the letter of introduction issued by the arbitration commission to the target of investigation. 仲裁委员会调查取证时,不得少于两人,并应当向被调查对象出示工作证件和仲裁委员会出具的介绍信。
Article 18 The relevant provisions of rules of evidence in civil procedures may apply, mutatis mutandis, to the matters involved in the handling of disputes such as the form of evidence, the presentation of evidence, the exchange of evidence, the cross-examination of evidence, and the identification of evidence, if such matters are not provided in these Rules.   第十八条 争议处理中涉及证据形式、证据提交、证据交换、证据质证、证据认定等事项,本规则未规定的,可以参照民事诉讼证据规则的有关规定执行。
Article 19 Arbitration periods include statutory periods and periods designated by arbitration commissions.   第十九条 仲裁期间包括法定期间和仲裁委员会指定期间。
The provisions of the Civil Procedure Law on the calculation of arbitration periods may apply, mutatis mutandis, to the calculation of arbitration periods by arbitration commissions, if they are not provided in these Rules. 仲裁期间的计算,本规则未规定的,仲裁委员会可以参照民事诉讼关于期间计算的有关规定执行。
Article 20 The arbitration document served by an arbitration commission must have a proof of service, and the person to be served shall record the date of receipt on and affix the signature or seal thereof to the proof of service. The date of receipt affixed to the proof of service by the person to be served shall be the date of service.   第二十条 仲裁委员会送达仲裁文书必须有送达回证,由受送达人在送达回证上记明收到日期,并签名或者盖章。受送达人在送达回证上的签收日期为送达日期。
Where it is impossible to serve the arbitration document due to the enterprise's business suspension or any other reason and ten or more laborers are involved, or the person to be served refuses to sign for the receipt of the arbitration document and thus the arbitration document is placed or pasted at the domicile of the person to be served, which is recorded by means of pictures, videos or other methods, the arbitration document shall be deemed to have been served three days after the date when the arbitration document is placed or pasted. This circumstance is not subject to the restriction of paragraph 1 of this Article. 因企业停业等原因导致无法送达且劳动者一方在十人以上的,或者受送达人拒绝签收仲裁文书的,通过在受送达人住所留置、张贴仲裁文书,并采用拍照、录像等方式记录的,自留置、张贴之日起经过三日即视为送达,不受本条第一款的限制。
The provisions of the Civil Procedure Law on the modes of service shall apply, mutatis mutandis, to the methods of serving of arbitration documents, if they are not provided in these Rules. 仲裁文书的送达方式,本规则未规定的,仲裁委员会可以参照民事诉讼关于送达方式的有关规定执行。
Article 21 After a case is closed, an arbitration commission shall archive all materials formed in the handling process.   第二十一条 案件处理终结后,仲裁委员会应当将处理过程中形成的全部材料立卷归档。
Article 22 Arbitration case files are categorized into principal files and supplementary files for bookbinding purposes.   第二十二条 仲裁案卷分正卷和副卷装订。
The principal files include the arbitration application, notice of acceptance (non-acceptance), defense, identification materials of the parties and other parties who participate in the arbitration proceedings, power of attorney, evidence collected upon investigation, written records of inspections, evidentiary materials provided by the parties, materials on entrusted identification, notice of court session, written records of hearing sessions, notice of adjournment, application for withdrawing the arbitration, mediation statement, arbitral award, written decision, case transfer letter, and proof of service, among others. 正卷包括:仲裁申请书、受理(不予受理)通知书、答辩书、当事人及其他仲裁参加人的身份证明材料、授权委托书、调查证据、勘验笔录、当事人提供的证据材料、委托鉴定材料、开庭通知、庭审笔录、延期通知书、撤回仲裁申请书、调解书、裁决书、决定书、案件移送函、送达回证等。
The supplementary files include the approval form for docketing the case, approval form for postponing the hearing, approval form for suspending the hearing, investigation outlines, written records of file review, meeting minutes, discussion records, and approval form for closing the case, among others. 副卷包括:立案审批表、延期审理审批表、中止审理审批表、调查提纲、阅卷笔录、会议笔录、评议记录、结案审批表等。
Article 23 Arbitration commissions shall establish a system for consulting case files and shall allow the parties and their agents to consult or reproduce principal case files.   第二十三条 仲裁委员会应当建立案卷查阅制度。对案卷正卷材料,应当允许当事人及其代理人依法查阅、复制。
Article 24 Files for cases closed by way of arbitral award shall be preserved for no less than ten years and files for cases closed by way of mediation or any other means shall be preserved for no less than five years, unless otherwise provided by the state.   第二十四条 仲裁裁决结案的案卷,保存期不少于十年;仲裁调解和其他方式结案的案卷,保存期不少于五年;国家另有规定的,从其规定。
Case files, after the expiration of their preservation period, shall be handled in accordance with the provisions of the state on archives management. 保存期满后的案卷,应当按照国家有关档案管理的规定处理。
Article 25 Where any state secret or military secret is involved in arbitration proceedings, the relevant confidentiality provisions of the state or the military shall apply.   第二十五条 在仲裁活动中涉及国家秘密或者军事秘密的,按照国家或者军队有关保密规定执行。
Where the parties agree that the case will be heard in a private session, or any trade secret or personal privacy is involved, the arbitration commission shall hear the case in a private session upon the written application of the relevant party. 当事人协议不公开或者涉及商业秘密和个人隐私的,经相关当事人书面申请,仲裁委员会应当不公开审理。
Chapter III Arbitration Procedures 

第三章 仲裁程序

Section 1 Application and Acceptance 

第一节 申请和受理

Article 26 For disputes prescribed in item (1), (3), (4) or (5) of Article 2 of these Rules, the limitation period for applying for arbitration is a year. The limitation period for arbitration shall be calculated from the date when the party knows or should have known that the rights thereof have been infringed upon.   第二十六条 本规则第二条第(一)、(三)、(四)、(五)项规定的争议,申请仲裁的时效期间为一年。仲裁时效期间从当事人知道或者应当知道其权利被侵害之日起计算。
For disputes prescribed in item (2) of Article 2 of these Rules, the limitation period for applying for arbitration shall be subject to the relevant provisions of the Civil Servant Law. 本规则第二条第(二)项规定的争议,申请仲裁的时效期间适用公务员法有关规定。
Where any dispute arises as a result of the arrears of labor remuneration during the period of existence of a labor and personnel relation, the laborer's application for arbitration shall not be subject to the restriction of the limitation period for arbitration prescribed in paragraph 1 of this Article. However, if the labor and personnel relation has been terminated, the laborer shall file an application for arbitration within a year from the date when such labor and personnel relation is terminated. 劳动人事关系存续期间因拖欠劳动报酬发生争议的,劳动者申请仲裁不受本条第一款规定的仲裁时效期间的限制;但是,劳动人事关系终止的,应当自劳动人事关系终止之日起一年内提出。
...... ......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥1100.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese