>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Provisions on the Response to Administrative Litigation of Land and Resources [Expired]
国土资源行政应诉规定 [失效]
【法宝引证码】

Order of the Ministry of Land and Resources 

国土资源部令

(No. 71) (第71号)

The Provisions on the Response to Administrative Litigation of Land and Resources, as deliberated and adopted at the 1st executive meeting of the Ministry of Land and Resources on May 2, 2017, are hereby issued and shall come into force on the date of issuance. 《国土资源行政应诉规定》已经2017年5月2日国土资源部第1次部务会议审议通过,现予以公布,自公布之日起施行。
Minister: Jiang Daming 部长 姜大明
May 8, 2017 2017年5月8日
Provisions on the Response to Administrative Litigation of Land and Resources 国土资源行政应诉规定
(Adopted at the 1st executive meeting of the Ministry of Land and Resources on May 2, 2017) (2017年5月2日国土资源部第1次部务会议通过)
Article 1 For the purposes of regulating the work of response to administrative litigation of land and resources, protecting the lawful rights and interests of citizens, legal persons, and other organizations, and comprehensively promoting the construction of land ruled by law, these Provisions are developed according to the Administrative Procedure Law of the People's Republic of China and other laws and regulations, and relevant provisions of the State Council, and in consideration of the work reality of the management of land and resources.   第一条 为规范国土资源行政应诉工作,保护公民、法人和其他组织的合法权益,全面推进法治国土建设,根据《中华人民共和国行政诉讼法》等法律法规和国务院有关规定,结合国土资源管理工作实际,制定本规定。
Article 2 The competent departments of land and resources participating in the administrative litigation activities shall be governed by these Provisions.   第二条 国土资源主管部门依法参加行政诉讼活动,适用本规定。
Article 3 The competent departments of land and resources shall actively support the people's courts to lawfully accept and hear administrative litigation cases, lawfully fulfill the duties of response to litigation in court, respect and enforce the people's courts' effective rulings, and consciously accept the judicial supervision.   第三条 国土资源主管部门应当积极支持人民法院依法受理和审理行政诉讼案件,依法履行出庭应诉职责,尊重并执行人民法院生效裁判,自觉接受司法监督。
Article 4 The institutions of legal affairs under the competent departments of land and resources shall be responsible for the organization, coordination and guidance of their respective departments' work of response to administrative litigation.   第四条 国土资源主管部门的法制工作机构负责组织、协调和指导本部门的行政应诉工作。
The institutions under the competent departments of land and resources carrying out the alleged administrative action, as the undertaking institutions responding to litigation shall be responsible for undertaking corresponding work of response to administrative litigation 国土资源主管部门作出被诉行政行为的工作机构为应诉承办机构,负责承办相应的行政应诉工作。
Article 5 After the competent departments of land and resources receive the notices of the people's courts on response to litigation, the institutions of legal affairs shall be responsible for unified registration. Other institutions that receive the notices on response to litigation shall forward these notices to the institutions of legal affairs on the date of receipt.   第五条 国土资源主管部门收到人民法院的应诉通知书后,由法制工作机构负责统一登记。其他工作机构收到应诉通知书的,应当于收到应诉通知书的当日转交法制工作机构。
Article 6 The competent departments of land and resources shall, under the following provisions, determine the undertaking institutions responding to litigation and forward the notices on response to litigation and relevant materials to the undertaking institutions responding to litigation for handling:   第六条 国土资源主管部门应当依照下列规定确定应诉承办机构,并将应诉通知书及相关材料转交应诉承办机构办理:
(1) The business institution carrying out an alleged administrative action without reconsideration shall be an undertaking institution responding to litigation. (一)被诉的行政行为未经复议的,作出该行政行为的业务工作机构为应诉承办机构;
(2) The business institution carrying out an alleged administrative action sustained through reconsideration and the institution of legal affairs handling the administrative reconsideration matters shall be an undertaking institution responding to litigation. The business institution shall be responsible for presenting proof and defense for the legitimacy of the original administrative action and the institution of legal affairs shall be responsible for presenting proof and defense for the legitimacy of the reconsideration procedures. (二)被诉的行政行为经复议维持的,作出该行政行为的业务工作机构和办理行政复议事项的法制工作机构为应诉承办机构。业务工作机构负责对原行政行为的合法性进行举证和答辩,法制工作机构负责对复议程序的合法性进行举证和答辩;
(3) The institution of legal affairs handling the administrative reconsideration matters for the alleged administrative action changed through reconsideration shall be the undertaking institution responding to litigation and the business institution shall assist in the handling thereof. (三)被诉的行政行为经复议改变的,办理行政复议事项的法制工作机构为应诉承办机构,业务工作机构协助办理。
With the consent of the person in charge of the competent department of land and resources, an undertaking institution responding to litigation may notify other institutions concerning the alleged administrative action of participating in the work of response to litigation. 经国土资源主管部门负责人同意,应诉承办机构可以通知与被诉行政行为有关的其他工作机构参与应诉工作。
Where the undertaking institution responding to litigation is difficult to be determined under the provisions of paragraph 1 of this article, the institution of legal affairs shall offer handling opinions and submit a request to the person in charge of the competent department of land and resources for determination. 依照本条第一款规定难以确定应诉承办机构的,由法制工作机构提出处理意见,报请国土资源主管部门负责人确定。
Article 7 The competent departments of land and resources may entrust their subordinate public institutions to undertake the routine work concerning response to administrative litigation.   第七条 国土资源主管部门可以委托所属事业单位承担有关行政应诉的事务性工作。
Article 8 The undertaking institutions responding to litigation shall, in accordance with the requirements of the notices of the people's courts on response to litigation, collect and review the evidence, basis and other relevant materials for carrying out the alleged administrative action in a timely manner, develop the written statements of defense, determine the personnel undertaking response to litigation, and develop legal representatives' identity certificates and power of attorney.   第八条 应诉承办机构应当按照人民法院应诉通知书的要求,及时收集整理作出被诉行政行为的证据、依据和其他有关材料,拟订答辩状,确定应诉承办人员,并制作法定代表人身份证明和授权委托书。
The undertaking institutions responding to litigation may, according to the needs, submit requests to the institutions of legal affairs for organizing the relevant institutions, entities, legal consultants, etc. to hold consultation for complex cases. 应诉承办机构根据需要,可以提请法制工作机构组织有关机构、单位、法律顾问等对复杂案件进行会商。
Article 9 An undertaking institution responding to litigation shall submit the written statement of defense, evidence, basis and other relevant materials to the person in charge of the competent department of land and resources for examination and approval.   第九条 应诉承办机构应当将答辩状及证据、依据等相关材料提交国土资源主管部门负责人审查批准。
A written statement of defense, legal representative's identity certificate and power of attorney shall be affixed with the seal of the competent department of land and resources, and the power of attorney shall be affixed with the signature seal of the legal representative or be signed by the legal representative. 答辩状、法定代表人身份证明、授权委托书应当加盖国土资源主管部门的印章,授权委托书还应当加盖法人代表签名章或者由法定代表人签字。
Article 10 An undertaking institution responding to litigation shall, within 15 days of the date when the competent department of land and resources receives the notice of the people's court on response to litigation, submit the written statement of defense, evidence, basis and other relevant materials to the people's court which dockets the case as required by the people's court. Where evidence is unable to be provided on time due to force majeure and other justifiable reasons, an application shall be filed with the people's court and the time limit for providing the evidence may be extended upon approval.   第十条 应诉承办机构应当于国土资源主管部门收到人民法院应诉通知书之日起15日内,按照人民法院的要求将答辩状、证据、依据等相关材料提交立案的人民法院。因不可抗力等正当事由导致证据不能按时提供的,应当向人民法院提出申请,经准许后可以延期提供。
Where the evidence, basis and other related materials involve state secrets, trade secrets or personal privacy, an undertaking institution responding to litigation shall make clear indication and explanation, and arrange a staff member to submit them to the people's court face to face, and a staff member designated by the people's court shall sign after receiving them. 证据、依据等相关材料涉及国家秘密、商业秘密或者个人隐私的,应诉承办机构应当作出明确标注和说明,安排工作人员当面提交给人民法院,由人民法院指定的人员签收。
Article 11 An undertaking institution responding to litigation that deems necessary to apply to the people's court for consulting case files may file an application with the people's court and consult and copy the case file materials in accordance with the provisions.   第十一条 应诉承办机构认为需要向人民法院申请阅卷的,可以向人民法院提出申请,并按照规定查阅、复制卷宗材料。
Article 12 An undertaking institution responding to litigation deeming that measures such as making explanation, supplementing and improving the relevant administrative procedures and actively fulfilling the statutory duties may be taken after receiving a notice on response to litigation shall offer suggestions for the specific measures in a timely manner, and shall, with the consent of the person in charge of the department, communicate and coordinate with the people's court and the plaintiff if necessary, but shall not force the plaintiff to withdraw the lawsuit by fraud, coercion or any other means.
......
   第十二条 应诉承办机构收到应诉通知书后,认为能够采取解释说明、补充完善相关行政程序、积极履行法定职责等措施化解行政争议的,应当及时提出具体措施的建议,必要时应当经本部门负责人同意,与人民法院、原告沟通协商,但不得采取欺骗、胁迫等手段迫使原告撤诉。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥500.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese