>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Home Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Interpretation of the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate on Several Issues concerning the Application of Law in the Handling of Criminal Cases of Infringing on Citizens' Personal Information [Effective]
最高人民法院、最高人民检察院关于办理侵犯公民个人信息刑事案件适用法律若干问题的解释 [现行有效]
【法宝引证码】

 
Announcement of the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate 

最高人民法院、最高人民检察院公告

TheInterpretation of the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate on Several Issues concerning the Application of Law in the Handling of Criminal Cases of Infringing on Citizens' Personal Information, asadopted at the 1712th meeting of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on March 20, 2017 and at the 63rd meeting of the Twelfth Procuratorial Committee of the Supreme People's Procuratorate on April 26, 2017, is hereby issued and shall come into force on June 1, 2017. 《最高人民法院、最高人民检察院关于办理侵犯公民个人信息刑事案件适用法律若干问题的解释》已于2017年3月20日由最高人民法院审判委员会第1712次会议、2017年4月26日由最高人民检察院第十二届检察委员会第63次会议通过,现予公布,自2017年6月1日起施行。
Supreme People's Court 最高人民法院
Supreme People's Procuratorate 最高人民检察院
May 8, 2017 2017年5月8日
Interpretation of the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate on Several Issues concerning the Application of Law in the Handling of Criminal Cases of Infringing on Citizens' Personal Information 最高人民法院、最高人民检察院关于办理侵犯公民个人信息刑事案件适用法律若干问题的解释
(Interpretation No. 10 [2017] of the Supreme People's Court, adopted the 1712th meeting of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on March 20, 2017 and at the 63rd meeting of the Twelfth Procuratorial Committee of the Supreme People's Procuratorate on April 26, 2017, and coming into force on June 1, 2017) (2017年3月20日最高人民法院审判委员会第1712次会议、2017年4月26日 最高人民检察院第十二届检察委员会第63次会议通过,自2017年6月1日起施行 法释〔2017〕10号)
For the purpose of lawfully punishing the criminal activities of infringing upon citizens' personal information, and protecting citizens' personal information security and legitimate rights and interests, in accordance with the relevant provisions of the Criminal Law of the People's Republic of China and the Criminal Procedure Law of the People's Republic of China, several issues concerning the application of law in the handling of such criminal cases are hereby interpreted as follows: 为依法惩治侵犯公民个人信息犯罪活动,保护公民个人信息安全和合法权益,根据《中华人民共和国刑法》《中华人民共和国刑事诉讼法》的有关规定,现就办理此类刑事案件适用法律的若干问题解释如下:
Article 1 “Citizens' personal information” as prescribed in Article 253A of the Criminal Law means all kinds of information recorded in electronic form or any other form, which can be used, independently or in combination with other information, to identify a specific natural person's personal identity or reflect a specific natural person's activities, including the natural person's name, identity certificate number, communication and contact information, address, account password, property status, and whereabouts, among others.   第一条 刑法二百五十三条之一规定的“公民个人信息”,是指以电子或者其他方式记录的能够单独或者与其他信息结合识别特定自然人身份或者反映特定自然人活动情况的各种信息,包括姓名、身份证件号码、通信通讯联系方式、住址、账号密码、财产状况、行踪轨迹等。
Article 2 Whoever violates the provisions of any law, administrative regulation or departmental rule on the protection of citizens' personal information shall be determined as “violating the relevant provisions of the state” as prescribed in Article 253A of the Criminal Law.   第二条 违反法律、行政法规、部门规章有关公民个人信息保护的规定的,应当认定为刑法二百五十三条之一规定的“违反国家有关规定”。
Article 3 Whoever provides any citizen's personal information to a specific person or issues any citizen's personal information through an information network or any other channel shall be determined as “providing citizens' personal information” as prescribed in Article 253A of the Criminal Law.   第三条 向特定人提供公民个人信息,以及通过信息网络或者其他途径发布公民个人信息的,应当认定为刑法二百五十三条之一规定的“提供公民个人信息”。
...... 未经被收集者同意,将合法收集的公民个人信息向他人提供的,属于刑法二百五十三条之一规定的“提供公民个人信息”,但是经过处理无法识别特定个人且不能复原的除外。
 ......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese