>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Measures for the Administration of Automobile Sales [Effective]
汽车销售管理办法 [现行有效]
【法宝引证码】

Order of the Ministry of Commerce 

商务部令

(No. 1 [2017]) (2017年第1号)

The Measures for the Administration of Automobile Sales, as adopted at the 92nd executive meeting of the Ministry of Commerce on February 20, 2017, are hereby issued and shall come into force on July 1, 2017. Upon consent by the National Development and Reform Commission and the State Administration for Industry and Commerce, the Implementation Measures for the Sales Management of Automobile Brands (Order No. 10 [2005], MOC, NDRC, and SAIC) shall be concurrently repealed. 《汽车销售管理办法》已经2017年2月20日商务部第92次部务会议审议通过,现予公布,自2017年7月1日起施行。经商发展改革委、工商总局同意,《汽车品牌销售管理实施办法》(商务部、发展改革委、工商总局令2005年第10号)同时废止。
Minister: Zhong Shan 部长 钟山
April 5, 2017 2017年4月5日
Measures for the Administration of Automobile Sales 汽车销售管理办法
Chapter I General Provisions 

第一章 总则

Article 1 For purposes of promoting the sound development of the automobile market, maintaining the fair and impartial market order, and protecting the lawful rights and interests of consumers, these Measures are developed in accordance with the relevant laws and administrative regulations of the state.   第一条 为促进汽车市场健康发展,维护公平公正的市场秩序,保护消费者合法权益,根据国家有关法律、行政法规,制定本办法。
Article 2 Automobile sales and relevant activities of providing relevant services carried out within the territory of the People's Republic of China shall be governed by these Measures.   第二条 在中华人民共和国境内从事汽车销售及其相关服务活动,适用本办法。
Automobile sales and relevant activities of providing relevant services shall be carried out under the principles of legitimacy, free will, fairness and honesty. 从事汽车销售及其相关服务活动应当遵循合法、自愿、公平、诚信的原则。
Article 3 For the purpose of these Measures, automobiles shall mean the automobiles that are defined in the Terms and Definitions of Vehicles and Trailer Models (GB/T 3730.1) and that have not been registered within the territory.   第三条 本办法所称汽车,是指《汽车和挂车类型的术语和定义》(GB/T 3730.1)定义的汽车,且在境内未办理注册登记的新车。
Article 4 The state shall encourage the development of the sharing, resources-saving and socialized automobile sales and after-sales service network, accelerate the construction of the integrated urban and rural automobile sales and after-sales service network, strengthen the construction of new energy automobile sales and after-sales service network, and promote the innovation on the automobile circulation model.   第四条 国家鼓励发展共享型、节约型、社会化的汽车销售和售后服务网络,加快城乡一体的汽车销售和售后服务网络建设,加强新能源汽车销售和售后服务网络建设,推动汽车流通模式创新。
Article 5 Suppliers and dealers selling automobiles within the territory of China shall establish and improve the automobile sales and after-sales service system, guarantee the supply of corresponding accessories, provide timely and effective after-sales service, strictly comply with the provisions on “Three Guarantees” and recalling of household automobile products, and protect the lawful rights and interests of consumers.   第五条 在境内销售汽车的供应商、经销商,应当建立完善汽车销售和售后服务体系,保证相应的配件供应,提供及时、有效的售后服务,严格遵守家用汽车产品“三包”、召回等规定,确保消费者合法权益。
Article 6 For the purpose of these Measures, “suppliers” means the domestic manufacturers providing dealers with automobile resources or operators accepting the sales rights transferred by domestic manufacturers and conducting distribution, and operators importing automobiles.   第六条 本办法所称供应商,是指为经销商提供汽车资源的境内生产企业或接受境内生产企业转让销售环节权益并进行分销的经营者以及从境外进口汽车的经营者。
For the purpose of these Measures, “dealers” means operators that have obtained and sell automobile resources. 本办法所称经销商,是指获得汽车资源并进行销售的经营者。
For the purpose of these Measures, “after-sales service providers” means operators providing maintenance, repair, and other services of automobiles after sales. 本办法所称售后服务商,是指汽车销售后提供汽车维护、修理等服务活动的经营者。
Article 7 The competent commerce department of the State Council shall be responsible for developing the policies and rules on automobile sales and relevant activities of providing relevant services across the country, and direct, coordinate with and supervise the supervision and administration of the local competent commerce departments.   第七条 国务院商务主管部门负责制定全国汽车销售及其相关服务活动的政策规章,对地方商务主管部门的监督管理工作进行指导、协调和监督。
Local competent commerce departments at or above the county level shall, under these Measures, supervise and manage the automobile sales and relevant activities of providing relevant services within their respective administrative regions. 县级以上地方商务主管部门依据本办法对本行政区域内汽车销售及其相关服务活动进行监督管理。
Article 8 The automobile industry associations and chambers of commerce shall develop industry standards, provide information consulting, publicity, training and other services, conduct industry monitoring and early warning analysis, and intensify industry self-discipline.   第八条 汽车行业协会、商会应当制定行业规范,提供信息咨询、宣传培训等服务,开展行业监测和预警分析,加强行业自律。
Chapter II Norms for Sales Behavior 

第二章 销售行为规范

Article 9 Suppliers and dealers shall sell automobiles, accessories and other relevant products under the relevant provisions and standards of the state and shall not sell products whose trading is prohibited by laws and regulations of the state.   第九条 供应商、经销商销售汽车、配件及其他相关产品应当符合国家有关规定和标准,不得销售国家法律、法规禁止交易的产品。
Article 10 A dealer shall, at its business premise, expressly indicate the prices of the automobiles, accessories, and other relevant products to be sold and the standards for various service fees in an appropriate form, and shall not sell any product at increased price or collect any additional fee.   第十条 经销商应当在经营场所以适当形式明示销售汽车、配件及其他相关产品的价格和各项服务收费标准,不得在标价之外加价销售或收取额外费用。
Article 11 A dealer shall, at its business premise, expressly indicate the product quality assurance, warranty services, and other after-sales service policies that consumers need to know for the automobiles to be sold, and a dealer selling household automobile products shall, at its business premise, expressly indicate the information on “Three Guarantees” for the household automobile products.   第十一条 经销商应当在经营场所明示所出售的汽车产品质量保证、保修服务及消费者需知悉的其他售后服务政策,出售家用汽车产品的经销商还应当在经营场所明示家用汽车产品的“三包”信息。
Article 12 A dealer that sells automobiles whose sale has not been authorized by the suppliers or imported automobiles whose sale has not been authorized by overseas automobile manufacturers shall issue reminders and explanations in writing to consumers and notify the subjects assuming relevant responsibilities for consumers in writing.   第十二条 经销商出售未经供应商授权销售的汽车,或者未经境外汽车生产企业授权销售的进口汽车,应当以书面形式向消费者作出提醒和说明,并书面告知向消费者承担相关责任的主体。
Without authorization of a supplier or upon termination of the authorization, a dealer shall not carry out business activities in the name of sales of automobiles authorized by suppliers. 未经供应商授权或者授权终止的,经销商不得以供应商授权销售汽车的名义从事经营活动。
Article 13 After-sales service providers shall expressly indicate the techniques, quality and service specifications of after-sales services to consumers.   第十三条 售后服务商应当向消费者明示售后服务的技术、质量和服务规范。
Article 14 No supplier or dealer may set restrictions on any consumer's place of registered permanent residence, or set restrictions on any supplier of automobile accessories, supplies, finance, insurance, rescue, or any other product or any after-sales service provider, except the accessories and services to be used at the expense of a supplier for “Three Guarantees” services and recalling of a household automobile product.   第十四条 供应商、经销商不得限定消费者户籍所在地,不得对消费者限定汽车配件、用品、金融、保险、救援等产品的提供商和售后服务商,但家用汽车产品“三包”服务、召回等由供应商承担费用时使用的配件和服务除外。
When selling automobiles, no dealer may force any consumer to buy insurance or force any consumer to accept commissioned automobile registration or any other service provided thereby. 经销商销售汽车时不得强制消费者购买保险或者强制为其提供代办车辆注册登记等服务。
...... ......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥500.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese