>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Opinions of the General Office of the State Council on Further Boosting the Dynamism of Investment in Social Fields [Effective]
国务院办公厅关于进一步激发社会领域投资活力的意见 [现行有效]
【法宝引证码】

Opinions of the General Office of the State Council on Further Boosting the Dynamism of Investment in Social Fields 

国务院办公厅关于进一步激发社会领域投资活力的意见

(No. 21 [2017] of the General Office of the State Council) (国办发〔2017〕21号)

The people's governments of all provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government; all ministries and commissions of the State Council; and all institutions directly under the State Council: 各省、自治区、直辖市人民政府,国务院各部委、各直属机构:
Since the 18th National Congress of the Communist Party of China ("CPC"), emerging business types in social fields in China have sprung up, total investment has been constantly expanding, and service ability has been increasingly improved, but there have been problems such as insufficient relaxation of access threshold, ineffective supporting policies and incomplete regulation systems. Against the new backdrop where the need in social fields forces the expansion of effective supply, deepening the supply-side structural reform in social fields, further boosting the dynamism of the investment in the fields of medical care, elderly care, education, culture, sports and other social fields, focusing on the increase of the supply of products and services, and constantly optimizing quality are significant for the improvement of people's fulfillment, exploration of potentials of investment in social fields, sustainment of stable growth of investment, cultivation of new momentum of economic development, promotion of the transformation and upgrading of the economy, and realization of coordinated social and economic development. We shall follow the decisions and arrangements of the CPC Central Committee and the State Council, adhere to the basic work principle of seeking improvement in stability, firmly develop and implement the new development concept, make the supply-side structural reform the main thread, adhere to the unification of social and economic benefits, and constantly improve people's welfare; adhere to administration by categories of commercial and non-commercial business operations, deepen the reform of public institutions, and hand over more non-basic public services to the market while the government effectively fulfills its responsibility for basic public services; and adhere to the reform direction of "simplification of administrative procedures, decentralization of powers, the combination of decentralization and control, and the optimization of services," pay attention to mobilizing social resources, reduce institutional costs of trading, attract various investment to be made in social fields, and better satisfy multiple-layer and diversified demand. With consent of the State Council, the following opinions are hereby offered: 党的十八大以来,我国社会领域新兴业态不断涌现,投资总量不断扩大,服务能力不断提升,但也仍然存在放宽准入不彻底、扶持政策不到位、监管体系不健全等问题。面对社会领域需求倒逼扩大有效供给的新形势,深化社会领域供给侧结构性改革,进一步激发医疗、养老、教育、文化、体育等社会领域投资活力,着力增加产品和服务供给,不断优化质量水平,对于提升人民群众获得感、挖掘社会领域投资潜力、保持投资稳定增长、培育经济发展新动能、促进经济转型升级、实现经济社会协调发展具有重要意义。要按照党中央、国务院决策部署,坚持稳中求进工作总基调,牢固树立和贯彻落实新发展理念,以供给侧结构性改革为主线,坚持社会效益和经济效益相统一,不断增进人民福祉;坚持营利和非营利分类管理,深化事业单位改革,在政府切实履行好基本公共服务职责的同时,把非基本公共服务更多地交给市场;坚持“放管服”改革方向,注重调动社会力量,降低制度性交易成本,吸引各类投资进入社会领域,更好满足多层次多样化需求。经国务院同意,现提出以下意见:
I. Solidly and effectively lowering industrial access threshold 一、扎实有效放宽行业准入
(1) Specific plans for the entry of social resources into medical care, elderly care, education, culture, sports and other fields shall be made, work objectives and assessment methods shall be specified, and social resources shall be encouraged to provide newly increased products and services. (The Ministry of Education, the Ministry of Civil Affairs, the Ministry of Culture, the National Health and Family Planning Commission, the State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television, the General Administration of Sport of China, the State Administration of Cultural Heritage and the State Administration of Traditional Chinese Medicine shall be responsible according to the division of functions) Breakthroughs in medical care and elderly care fields featuring great social demand, insufficient supply and swelling calls of the people shall be made as soon as possible, and the problems such as difficulties for physicians to practice in multiple places, difficulties in inclusion as designated medical institutions and difficulties for elderly care institutions to raise funds shall be solved in priority. (The National Health and Family Planning Commission, the Ministry of Human Resources and Social Security, the Ministry of Civil Affairs and the China Banking Regulatory Commission shall be responsible according to the division of functions) 1.制定社会力量进入医疗、养老、教育、文化、体育等领域的具体方案,明确工作目标和评估办法,新增服务和产品鼓励社会力量提供。(教育部、民政部、文化部、国家卫生计生委、新闻出版广电总局、体育总局、国家文物局、国家中医药局按职责分工负责)在社会需求大、供给不足、群众呼声高的医疗、养老领域尽快有突破,重点解决医师多点执业难、纳入医保定点难、养老机构融资难等问题。(国家卫生计生委、人力资源社会保障部、民政部、银监会等部门按职责分工负责)
(2) Cross-departmental, whole-process and comprehensive approval guidelines on the establishment of medical care, elderly care, education, culture, sports and other institutions shall be respectively developed, one-stop acceptance, widow services and parallel approval shall be further advanced, cooperation shall be strengthened, and approval matters in the parallel scope shall not be the preconditions for each other. (The Ministry of Education, the Ministry of Civil Affairs, the Ministry of Culture, the National Health and Family Planning Commission, the State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television, the General Administration of Sport of China, the State Administration of Cultural Heritage and the State Administration of Traditional Chinese Medicine shall respectively take the lead and, in conjunction with the Ministry of Public Security, the Ministry of Land and Resources, the Ministry of Environmental Protection and the Ministry of Housing and Urban-Rural Development, be responsible) All regions shall issue detailed rules for the implementation, further detail the conditions, procedures and periods of all approval, improve the efficiency of approval in each link of departments, promote online parallel approval and realize that the approval progress can be inquired into. (All provincial-level people's governments shall be responsible) 2.分别制定医疗、养老、教育、文化、体育等机构设置的跨部门全流程综合审批指引,推进一站受理、窗口服务、并联审批,加强协作配合,并联范围内的审批事项不得互为前置。(教育部、民政部、文化部、国家卫生计生委、新闻出版广电总局、体育总局、国家文物局、国家中医药局分别牵头会同公安部、国土资源部、环境保护部、住房城乡建设部等部门负责)各地出台实施细则,进一步细化各项审批的条件、程序和时限,提高部门内各环节审批效率,推广网上并联审批,实现审批进程可查询。(各省级人民政府负责)
(3) The provisions on the administration of medical institutions shall be improved, the provisions on the categories of medical institutions, applicants for the establishment of medical institutions, architecture design and review, and making of practicing licenses, among others, shall be optimized and adjusted, and electronic certificates and license system shall be advanced. (The National Health and Family Planning Commission and the State Administration of Traditional Chinese Medicine shall be responsible according to the division of functions) 3.完善医疗机构管理规定,优化和调整医疗机构类别、设置医疗机构的申请人、建筑设计审查、执业许可证制作等规定,推进电子证照制度。(国家卫生计生委、国家中医药局按职责分工负责)
(4) According to the principle of ensuring safety, convenience and reasonableness, design specifications, architecture design and fireproof specifications, and other standards relating to elderly care facilities shall be revised and improved. (The Ministry of Housing and Urban-Rural Development, the Ministry of Public Security and the Ministry of Civil Affairs shall be responsible according to the division of functions) 4.按照保障安全、方便合理的原则,修订完善养老设施相关设计规范、建筑设计防火规范等标准。(住房城乡建设部、公安部、民政部等部门按职责分工负责)
(5) The measures for integrating and retrofitting idle resources to develop elderly care services shall be developed. Pilot programs of the reform of public elderly care institutions shall be promoted, and the adoption of public construction and private operation and other methods shall be encouraged to entrust the operation of government-owned elderly service facilities to enterprises and social organizations. (All provincial-level people's governments shall be responsible) 5.制定整合改造闲置资源发展养老服务工作办法。推动公办养老机构改革试点,鼓励采取公建民营等方式,将产权归政府所有的养老服务设施委托企业或社会组织运营。(各省级人民政府负责)
(6) Cultural and cultural relics departments and social resources shall be guided and encouraged to make in-depth cooperation, the development of cultural and creative products shall be promoted, enterprises shall be established by investment with intellectual property rights and other means, experience shall be summarized and promoted, and pilot programs shall be expanded in good time. Access opinions shall be developed, and private capital shall be supported in preserving and using protected cultural relics sites and traditional villages. The policies for the development and use of greater controlled area of protected ruins shall be explored. (The Ministry of Culture and the State Administration of Cultural Heritage shall be responsible according to the division of functions) 6.指导和鼓励文化文物单位与社会力量深度合作,推动文化创意产品开发,通过知识产权入股等方式投资设立企业,总结推广经验,适时扩大试点。制定准入意见,支持社会资本对文物保护单位和传统村落的保护利用。探索大遗址保护单位控制地带开发利用政策。(文化部、国家文物局按职责分工负责)
(7) The experience in the pilot program of the reform of separating book making and publication shall be summarized, and regional plans for expanding the pilot program shall be made. The approval of the establishment, alteration and termination of film producing entities and other administrative approval shall be promoted. (The State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television shall take the lead and be responsible) 7.总结图书制作与出版分开的改革试点经验,制定扩大试点地区的方案。推动取消电影制片单位设立、变更、终止审批等行政审批。(新闻出版广电总局牵头负责)
(8) The guidelines on the process of the holding of sports events shall be developed, the basic conditions, standards, rules, procedures and responsible departments at all links relating to the holding of sports events shall be specified, sports event service channels shall be opened up, proper connection shall be enhanced, and relevant information shall be publicly disclosed. (The General Administration of Sport of China shall take the lead and be responsible) 8.制定体育赛事举办流程指引,明确体育赛事开展的基本条件、标准、规则、程序和各环节责任部门,打通赛事服务渠道,强化对口衔接,有关信息向社会公开。(体育总局牵头负责)
(9) All security costs of sports contests, concerts and large activities of the people shall be regulated, and the market-oriented operation services of security enterprises and venues shall be improved. (The Ministry of Public Security shall be responsible in conjunction with the Ministry of Culture, the State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television and the General Administration of Sport of China) 9.规范体育比赛、演唱会等大型群众性活动的各项安保费用,提高安保公司和场馆的市场化运营服务水平。(公安部牵头会同文化部、新闻出版广电总局、体育总局负责)
(10) The measures for the registration of the practicing by physicians shall be reformed, physicians shall be subject to regional registration by administrative divisions, and the orderly flow and multiple-venue practicing of physicians shall be promoted. An electronic physician registration system shall be established, approval process shall be simplified, and handling period shall be shortened, so as to facilitate physician registration. (The National Health and Family Planning Commission and the State Administration of Traditional Chinese Medicine shall take the lead and be responsible) Technical talents of private and public institutions in the fields of medical care, education and culture, among others, shall be entitled to equal treatment in the appraisal of professional titles and other aspects. (The Ministry of Human Resources and Social Security shall take the lead and be responsible) 10.改革医师执业注册办法,实行医师按行政区划区域注册,促进医师有序流动和多点执业。建立医师电子注册制度,简化审批流程,缩短办理时限,方便医师注册。(国家卫生计生委、国家中医药局牵头负责)医疗、教育、文化等领域民办机构与公立机构专业技术人才在职称评审等方面享有平等待遇。(人力资源社会保障部牵头负责)
II. Further expanding investment and financing channels 二、进一步扩大投融资渠道
(11) The guidelines on the issuance of special industrial bonds in medical care, elderly care, education, culture, sports and other social fields shall be researched on and issued, and, based on such characteristics as low average returns and long return periods of the bonds, encouragement provisions favorable to the development of relevant industries shall be developed. (The National Development and Reform Commission shall take the lead and be responsible) Eligible enterprises in relevant fields shall be vigorously supported in issuing corporate bonds, debt financing instruments of non-financial enterprises, and assets securitization products, financing by issuing products in combination of stocks and bonds shall be explored and issued, and the demand for funds for routine operation shall be satisfied. (The China Securities Regulatory Commission and the People's Bank of China shall respectively take the lead and be responsible according to the division of functions) Private capital shall be guided in participating in the construction and operation of medical institutions, elderly care service institutions, educational institutions, cultural facilities and sports facilities by public-private partnership, and public-private partnership projects shall be demonstrated. (All provincial-level people's governments shall be responsible)
......
 11.研究出台医疗、养老、教育、文化、体育等社会领域产业专项债券发行指引,结合其平均收益低、回报周期长等特点,制定有利于相关产业发展的鼓励条款。(国家发展改革委牵头负责)积极支持相关领域符合条件的企业发行公司债券、非金融企业债务融资工具和资产证券化产品,并探索发行股债结合型产品进行融资,满足日常运营资金需求。(证监会、人民银行按职责分工牵头负责)引导社会资本以政府和社会资本合作(PPP)模式参与医疗机构、养老服务机构、教育机构、文化设施、体育设施建设运营,开展PPP项目示范。(各省级人民政府负责)
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥600.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese