>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Provisions of the Supreme People's Court about Auctioning or Selling off Property by the People's Courts in Civil Execution [Revised]
最高人民法院关于人民法院民事执行中拍卖、变卖财产的规定 [已被修订]
【法宝引证码】

 
Announcement of the Supreme People's Court of the People's Republic of China 

中华人民共和国最高人民法院公告


The Provisions of the Supreme People's Court about Auctioning or Selling off Property by the People's Courts in Civil Execution were adopted at the 1330th meeting of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on October 26, 2004. They are hereby promulgated and shall be implemented as of January 1, 2005.
 
《最高人民法院关于人民法院民事执行中拍卖、变卖财产的规定》已于2004年10月26日由最高人民法院审判委员会第1330次会议通过,现予公布,自2005年1月1日起施行。

November 15, 2004
 
二00四年十一月十五日

Provisions of the Supreme People's Court about Auctioning or Selling off Property by the People's Courts in Civil Execution
 

最高人民法院关于人民法院民事执行中拍卖、变卖财产的规定


(Adopted at the 1330th meeting of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on October 26, 2004 Interpretation No. 16 [2004])
 

(2004年10月26日最高人民法院审判委员会第1330次会议通过 法释[2004]16号)


For the purposes of regulating the measures for auctioning or selling off property in civil execution and protecting the legitimate rights and interests of the parties concerned, the present provisions are formulated in accordance with the Civil Procedure Law of the People's Republic of China as well as in combination with the practical experience of the people's courts in civil execution.
 
为了进一步规范民事执行中的拍卖、变卖措施,维护当事人的合法权益,根据《中华人民共和国民事诉讼法》等法律的规定,结合人民法院民事执行工作的实践经验,制定本规定。

 
Article 1 During the execution process, after the property of the person against whom a judgment or order is being executed is sealed up, distrained or frozen, the people's court shall timely auction it, sell it off or take other execution measures.   第一条 在执行程序中,被执行人的财产被查封、扣押、冻结后,人民法院应当及时进行拍卖、变卖或者采取其他执行措施。

 
Article 2 When the people's court sells at current price the sealed up, distrained or frozen property, auction shall be its first choice unless it is otherwise provided for in any law or judicial interpretation.   第二条 人民法院对查封、扣押、冻结的财产进行变价处理时,应当首先采取拍卖的方式,但法律、司法解释另有规定的除外。

 
Article 3 When the people's court auctions the property of the person against whom a judgment or order is being executed, it shall entrust an eligible auction institution to do it, and it shall conduct supervision over the auction conducted by the auction institution unless it is other provided for in any law or judicial interpretation.   第三条 人民法院拍卖被执行人财产,应当委托具有相应资质的拍卖机构进行,并对拍卖机构的拍卖进行监督,但法律、司法解释另有规定的除外。

 
Article 4 The people's court shall entrust an eligible appraisal institution to appraise the price of the to-be-auctioned property. If the value of the property is minor or is easy to be set through a common approach, no appraisal may be required.   第四条 对拟拍卖的财产,人民法院应当委托具有相应资质的评估机构进行价格评估。对于财产价值较低或者价格依照通常方法容易确定的,可以不进行评估。

If both parties concerned or other executing creditors apply for no appraisal, the people's court shall grant permission.
 
当事人双方及其他执行债权人申请不进行评估的,人民法院应当准许。

If the stock right of the person against whom a judgment or order is being executed is appraised, the people's court may order the enterprise concerned to provide the accounting statements and other materials. If the enterprise concerned refuses to do so, the people's court may obtain them by compulsory execution.
 
对被执行人的股权进行评估时,人民法院可以责令有关企业提供会计报表等资料;有关企业拒不提供的,可以强制提取。

 
Article 5 The appraisal institution shall be examined and determined by the people's court, after the parties concerned have agreed upon the appraisal institution. If the parties concerned fail to reach an agreement, the appraisal institution shall be randomly sorted out from the beadroll of the appraisal institutions as determined by the executing people's court or by the people's court of the place where the property of the person against whom a judgment or order is being executed is located. Where both parties concerned apply for determining an appraisal institution by public bidding, the people's court shall grant permission.   第五条 评估机构由当事人协商一致后经人民法院审查确定;协商不成的,从负责执行的人民法院或者被执行人财产所在地的人民法院确定的评估机构名册中,采取随机的方式确定;当事人双方申请通过公开招标方式确定评估机构的,人民法院应当准许。

 
Article 6 After the people's court receives the appraisal report issued by the appraisal institution, it shall, within 5 days, send it to the parties concerned and other interested parties. Where a party concerned or any other interested party objects to the appraisal report, it shall put forward its objections in writing to the people's court within 10 days after it receives the appraisal report.   第六条 人民法院收到评估机构作出的评估报告后,应当在五日内将评估报告发送当事人及其他利害关系人。当事人或者其他利害关系人对评估报告有异议的,可以在收到评估报告后十日内以书面形式向人民法院提出。

Where a party concerned or any other interested party applies for re-appraisal because it has evidence to prove that the appraisal institution or its appraiser is ineligible or the appraisal process is in serious violation of the law, the people's court shall grant permission.
 
当事人或者其他利害关系人有证据证明评估机构、评估人员不具备相应的评估资质或者评估程序严重违法而申请重新评估的,人民法院应当准许。

 
Article 7 The auction institution shall be examined and determined by the people's court, after the parties concerned have agreed upon the auction institution. If the parties concerned fail to reach an agreement, the auction institution shall be randomly sorted out from the beadroll of the auction institutions as determined by the executing people's court or by the people's court of the place where the property of the person against whom a judgment or order is being executed is located. Where both parties concerned apply for determining an auction institution by public bidding, the people's court shall grant permission.   第七条 拍卖机构由当事人协商一致后经人民法院审查确定;协商不成的,从负责执行的人民法院或者被执行人财产所在地的人民法院确定的拍卖机构名册中,采取随机的方式确定;当事人双方申请通过公开招标方式确定拍卖机构的,人民法院应当准许。

 
Article 8 A reserve price shall be set for an auction.   第八条 拍卖应当确定保留价。

The reserve price of an auction shall be determined by the people's court by reference to the appraised price. If no appraisal is made, it shall be determined by reference to the market price as well as the opinions of the parties concerned.
 
拍卖保留价由人民法院参照评估价确定;未作评估的,参照市价确定,并应当征询有关当事人的意见。

At the first auction, the reserve price as determined by the people's court shall not be lower than the appraised price or lower than 80% of the market price. If the auction fails, when a second auction is made, the reserve price may be lowered by taking the circumstances into consideration, but the amount of decrease at each time shall not exceed 20% of the former reserve price.
 
人民法院确定的保留价,第一次拍卖时,不得低于评估价或者市价的百分之八十;如果出现流拍,再行拍卖时,可以酌情降低保留价,但每次降低的数额不得超过前次保留价的百分之二十。

 
Article 9 After the reserve price has been set, in light of the calculation based on the reserve price of the current auction, if it is unlikely to have any surplus after deducting the priority credits and thecompulsory execution fees from the auction price, the execution applicant shall be notified of the relevant information prior to the auction. If the execution applicant applies for carrying on the auction within 5 days after it receives such a notice, the people's court shall grant permission, but it shall determine a new reserve price, which shall exceed the total amount of the priority credits and the compulsory execution fees.   第九条 保留价确定后,依据本次拍卖保留价计算,拍卖所得价款在清偿优先债权和强制执行费用后无剩余可能的,应当在实施拍卖前将有关情况通知申请执行人。申请执行人于收到通知后五日内申请继续拍卖的,人民法院应当准许,但应当重新确定保留价;重新确定的保留价应当大于该优先债权及强制执行费用的总额。

If the auction as mentioned in the preceding paragraph fails, the auction expenses shall be borne by the execution applicant.
 
依照前款规定流拍的,拍卖费用由申请执行人负担。

 
Article 10 The executing personnel shall conduct necessary investigations into the ownership, occupation and use of the to-be-auctioned property. They shall make investigation transcripts about the status quo of to-be-auctioned property or gather other relevant information.   第十条 执行人员应当对拍卖财产的权属状况、占有使用情况等进行必要的调查,制作拍卖财产现状的调查笔录或者收集其他有关资料。

 
Article 11 An announcement shall be issued prior to an auction.   第十一条 拍卖应当先期公告。

As to an auction of movable property, an announcement shall be issued not later than 7 days before the auction is held. As to an auction of immovable property or other property rights, an announcement shall be issued not later than 15 days before the auction is held.
 
拍卖动产的,应当在拍卖七日前公告;拍卖不动产或者其他财产权的,应当在拍卖十五日前公告。

 
Article 12 The range and media for an auction announcement shall be determined by both parties concerned through negotiation. If no agreement is reached, a decision shall be made by the people's court. If the to-be-auctioned property falls within the range of a specialty, the announcement shall be published simultaneously through the specialized newspapers.
......
   第十二条 拍卖公告的范围及媒体由当事人双方协商确定;协商不成的,由人民法院确定。拍卖财产具有专业属性的,应当同时在专业性报纸上进行公告。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥500.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese