>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Home Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Provisions of the Supreme People's Court on Issues concerning Property Investigation during Enforcement in Civil Procedures [Not Yet Effective]
最高人民法院关于民事执行中财产调查若干问题的规定 [尚未生效]
【法宝引证码】

  
 
Announcement of the Supreme People's Court 

最高人民法院公告

 《最高人民法院关于民事执行中财产调查若干问题的规定》已于2017年1月25日由最高人民法院审判委员会第1708次会议通过,现予公布,自2017年5月1日起施行。
The Provisions of the Supreme People's Court on Issues concerning Property Investigation during Enforcement in Civil Procedures, as adopted at the 1,708th session of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on January 25, 2017, are hereby issued and shall come into force on May 1, 2017. 最高人民法院
Supreme People's Court 2017年2月28日
February 28, 2017 最高人民法院关于民事执行中财产调查若干问题的规定
Provisions of the Supreme People's Court on Issues concerning Property Investigation during Enforcement in Civil Procedures (2017年1月25日最高人民法院审判委员会第1708次会议通过,自2017年5月1日起施行 法释〔2017〕8号)
(Interpretation No. 8 [2017] of the Supreme People's Court, adopted at the 1,708th session of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on January 25, 2017 and coming into force on May 1, 2017) 为规范民事执行财产调查,维护当事人及利害关系人的合法权益,根据《中华人民共和国民事诉讼法》等法律的规定,结合执行实践,制定本规定。
To regulate the property investigation during enforcement in civil procedures and protect the lawful rights and interests of the parties and any interested parties, these Provisions are developed in accordance with the provisions of the Civil Procedure Law of the People's Republic of China and other laws and in consideration of enforcement practices. 
Article 1 During enforcement, the enforcement applicant shall provide clues to the property of the judgment debtor; the judgment debtor shall truthfully report its property; and the people's court shall investigate through the online enforcement inquiry and control system, and when the case requires investigation in other methods, adopt other investigative methods at the same time.   第一条 执行过程中,申请执行人应当提供被执行人的财产线索;被执行人应当如实报告财产;人民法院应当通过网络执行查控系统进行调查,根据案件需要应当通过其他方式进行调查的,同时采取其他调查方式。
Article 2 The enforcement applicant providing clues to the property of the judgment debtor shall fill out a Property Investigation Form. Where the clues are clear and specific, the people's court shall investigate and verify the clues within seven days or in case of emergency, within three days. Where a clue is substantiated, the people's court shall take the corresponding enforcement measures in a timely manner.   第二条 申请执行人提供被执行人财产线索,应当填写财产调查表。财产线索明确、具体的,人民法院应当在七日内调查核实;情况紧急的,应当在三日内调查核实。财产线索确实的,人民法院应当及时采取相应的执行措施。
The enforcement applicant may, if it is impossible for it to ascertain the property of the judgment debtor for objective reasons, file a request with the people's court for investigation. 申请执行人确因客观原因无法自行查明财产的,可以申请人民法院调查。
Article 3 The people's court ordering the judgment debtor to report its property at the request of the enforcement applicant or according to the court's powers shall issue an order of property reporting to the judgment debtor. During the enforcement of monetary obligations, the order of property reporting shall be issued along with the notice of enforcement.   第三条 人民法院依申请执行人的申请或依职权责令被执行人报告财产情况的,应当向其发出报告财产令。金钱债权执行中,报告财产令应当与执行通知同时发出。
The people's court ordering again the judgment debtor to report its property as required by the case shall re-issue an order of property reporting to the judgment debtor. 人民法院根据案件需要再次责令被执行人报告财产情况的,应当重新向其发出报告财产令。
Article 4 An order of property reporting shall state:   第四条 报告财产令应当载明下列事项:
(1) the deadline for submitting the property report; (一)提交财产报告的期限;
(2) the property reporting scope and period; (二)报告财产的范围、期间;
(3) the conditions and period for any supplemental reporting of property; (三)补充报告财产的条件及期间;
(4) the legal liability for breaching the property reporting obligation; and (四)违反报告财产义务应承担的法律责任;
(5) other matters as the people's court deems necessary. (五)人民法院认为有必要载明的其他事项。
A Property Investigation Form shall be attached to an order of property reporting, and the judgment debtor must fill out the form item by item as required. 报告财产令应附财产调查表,被执行人必须按照要求逐项填写。
Article 5 The judgment debtor shall, before the deadline specified in the order of property reporting, report its following property to the people's court in writing:   第五条 被执行人应当在报告财产令载明的期限内向人民法院书面报告下列财产情况:
(1) Revenues, bank deposits, cash, financial products, and negotiable securities. (一)收入、银行存款、现金、理财产品、有价证券;
(2) Land use rights, buildings, and other immovables. (二)土地使用权、房屋等不动产;
(3) Means of transport, machines and other equipment, products, raw materials, and other movables. (三)交通运输工具、机器设备、产品、原材料等动产;
(4) Obligations, equities, investment interests, fund shares,trust beneficiary rights, intellectual property rights, and other economic rights. (四)债权、股权、投资权益、基金份额、信托受益权、知识产权等财产性权利;
(5) Other property that shall be reported. (五)其他应当报告的财产。
Where there is a lease, a security interest, or any otherencumbrance on any property of the judgment debtor, or there is co-ownership or any dispute over the ownership of any property of the judgment debtor, among others, it shall be reported. Where any movable of the judgment debtor is possessed by a third party, or any immovable, specific movable, or other property right of the judgment debtor is registered under the name of a third party, it shall also be reported. 被执行人的财产已出租、已设立担保物权等权利负担,或者存在共有、权属争议等情形的,应当一并报告;被执行人的动产由第三人占有,被执行人的不动产、特定动产、其他财产权等登记在第三人名下的,也应当一并报告。
Where it is difficult for the judgment debtor to submit a written report before the deadline specified in the order of property reporting, it may file a written request with the people's court for extension of the deadline; and if the request is justified, the people's court may appropriately extend the deadline. 被执行人在报告财产令载明的期限内提交书面报告确有困难的,可以向人民法院书面申请延长期限;申请有正当理由的,人民法院可以适当延长。
Article 6 The following changes of the property of the judgment debtor during the period from one year before the date of receipt of the notice of enforcement to the day when the written property report is submitted shall be included in the report:   第六条 被执行人自收到执行通知之日前一年至提交书面财产报告之日,其财产情况发生下列变动的,应当将变动情况一并报告:
(1) Transfer or lease of the property. (一)转让、出租财产的;
(2) Establishment of a security interest or any otherencumbrance on the property. (二)在财产上设立担保物权等权利负担的;
(3) Waiver of any obligation or extension of the period for repayment of any debt. (三)放弃债权或延长债权清偿期的;
(4) Expenditure in a large amount. (四)支出大额资金的;
(5) Other property changes that affect the satisfaction of obligations determined in the effective legal instrument. (五)其他影响生效法律文书确定债权实现的财产变动。
Article 7 Where the property of the judgment debtor changes after the judgment debtor reports its property, affecting the satisfaction of obligations to the enforcement applicant, the judgment debtor shall submit a supplemental report to the people's court within ten days of the change.   第七条 被执行人报告财产后,其财产情况发生变动,影响申请执行人债权实现的,应当自财产变动之日起十日内向人民法院补充报告。
...... ......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese