>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Several Provisions of the Supreme People's Court on the Audio-Video Recordings of Court Trials by the People's Courts [Effective]
最高人民法院关于人民法院庭审录音录像的若干规定 [现行有效]
【法宝引证码】

Several Provisions of the Supreme People's Court on the Audio-Video Recordings of Court Trials by the People's Courts 

最高人民法院公告

The Several Provisions of the Supreme People's Court on the Audio-Video Recordings of Court Trials by the People's Courts, as adopted at the 1708th meeting of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on January 25, 2017, are hereby issued for implementation as of March 1, 2017. 《最高人民法院关于人民法院庭审录音录像的若干规定》已于2017年1月25日由最高人民法院审判委员会第1708次会议通过,现予公布,自2017年3月1日起施行。
Supreme People's Court 最高人民法院
February 22, 2017 2017年2月22日
Several Provisions of the Supreme People's Court on the Audio-Video Recordings of Court Trials by the People's Courts 最高人民法院关于人民法院庭审录音录像的若干规定
(Interpretation No. 5 [2017] of the Supreme People's Court, adopted at the 1,708th session of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on January 25, 2017 and coming into force on March 1, 2017) (2017年1月25日最高人民法院审判委员会第1708次会议通过,自2017年3月1日起施行 法释〔2017〕5号)
In order to guarantee the procedural rights of litigation participants, regulate trial activities, improve the efficiency of court trials, deepen judicial publicity, and promote judicial justice, these Provisions are developed in accordance with the Criminal Procedure Law of the People's Republic of China, the Civil Procedural Law of the People's Republic of China, the Administrative Procedural Law of the People's Republic of China and other legal provisions and in light of the practices in court trials. 为保障诉讼参与人诉讼权利,规范庭审活动,提高庭审效率,深化司法公开,促进司法公正,根据《中华人民共和国刑事诉讼法》《中华人民共和国民事诉讼法》《中华人民共和国行政诉讼法》等法律规定,结合审判工作实际,制定本规定。
Article 1 When holding a court session to try a case, a people's court shall make audio-video recordings throughout the entire process of court trial.   第一条 人民法院开庭审判案件,应当对庭审活动进行全程录音录像。
Article 2 A people's court shall equip the tribunals with fixed or mobile audio-video recording equipment.   第二条 人民法院应当在法庭内配备固定或者移动的录音录像设备。
When conditions permit, a people's court may install an intelligent voice recognition system for synchronously converting voice to text at tribunals. 有条件的人民法院可以在法庭安装使用智能语音识别同步转换文字系统。
Article 3 The audio-video recordings of a court trial shall commence when the court declares the court session opened and end when the court session is closed. The audio-video recordings of a court trial shall not be suspended artificially, except under the following circumstances:   第三条 庭审录音录像应当自宣布开庭时开始,至闭庭时结束。除下列情形外,庭审录音录像不得人为中断:
(1) Adjournment of court trial. (一)休庭;
(2) Non-public proof or cross-examination of evidence in open court trials. (二)公开庭审中的不公开举证、质证活动;
(3) Mediation activities for which it is improper to make audio-video recordings. (三)不宜录制的调解活动。
The persons responsible for making audio-video recordings shall record the starting and ending time, suspension, and other information of the audio-video recordings and attach the records to the case files. 负责录音录像的人员应当对录音录像的起止时间、有无中断等情况进行记录并附卷。
Article 4 A people's court shall ensure the authenticity and completeness of the audio-video recordings of court trials by synchronizing the recording time or taking other measures.
......
   第四条 人民法院应当采取叠加同步录制时间或者其他措施保证庭审录音录像的真实和完整。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥200.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese