>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice of the Supreme People's Court, the Supreme People's Procuratorate, the Ministry of Public Security, and Other Departments on Issuing the Measures for the Pilot Program of Imposing Lenient Punishments on Those Confessing to Their Crimes and Accepting Punishments in Criminal Cases in Certain Areas [Effective]
最高人民法院、最高人民检察院、公安部等印发《关于在部分地区开展刑事案件认罪认罚从宽制度试点工作的办法》的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Notice of the Supreme People's Court, the Supreme People's Procuratorate, the Ministry of Public Security, and Other Departments on Issuing the Measures for the Pilot Program of Imposing Lenient Punishments on Those Confessing to Their Crimes and Accepting Punishments in Criminal Cases in Certain Areas 

最高人民法院、最高人民检察院、公安部、国家安全部、司法部印发《关于在部分地区开展刑事案件认罪认罚从宽制度试点工作的办法》的通知

(No. 386 [2016] of the Supreme People's Court) (法[2016]386号)

The higher people's courts, people's procuratorates, public security departments (bureaus), state security departments (bureaus), and justice departments (bureaus) of provinces and cities including Beijing, Tianjin, Liaoning, Shanghai, Jiangsu, Zhejiang, Fujian, Shandong, Henan, Hebei, Hunan, Guangdong, Chongqing, and Shaanxi: 北京、天津、辽宁、上海、江苏、浙江、福建、山东、河南、河北、湖南、广东、重庆、陕西省(市)高级人民法院、人民检察院、公安厅(局)、国家安全厅(局)、司法厅(局):
In accordance with the Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Authorizing the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate to launch the Pilot Program of Imposing Lenient Punishments on Those Confessing to Their Crimes and Accepting Punishments in Criminal Cases in Certain Areas (hereinafter referred to as the “Authorization Decision”), jointly with the Ministry of Public Security, the Ministry of State Security, and the Ministry of Justice, the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate have developed the Measures for the Pilot Program of Imposing Lenient Punishments on Those Confessing to Their Crimes and Accepting Punishments in Criminal Cases in Certain Areas (hereinafter referred to as the “Pilot Measures”), which are hereby issued. You are notified of the relevant work requirements as follows: 根据《全国人民代表大会常务委员会关于授权最高人民法院、最高人民检察院在部分地区开展刑事案件认罪认罚从宽制度试点工作的决定》(以下简称《授权决定》),最高人民法院、最高人民检察院会同公安部、国家安全部、司法部制定了《关于在部分地区开展形式案件认罪认罚从宽制度试点工作的办法》(以下简称《试点办法》),现予印发,并就有关工作要求通知如下:
The significance of launching the pilot program shall be fully comprehended. The pilot program of imposing lenient punishments on those confessing to their crimes and accepting judgments is an important measure for implementing the reform deployments of the Fourth Plenary Session of the 18th CPC Central Committee for improving the system for imposing lenient punishments on those confessing to their crimes and accepting judgments in criminal proceedings and an important exploration to the substantiating and institutionalizing the criminal policy featured by combining punishment with leniency according to law. This reform is conducive to punishing crimes in a timely and effective manner and maintaining social stability; it is conducive to further implementing the criminal policy featured by combining punishment with leniency and strengthening the judicial safeguard of human rights; it is conducive to optimizing the allocation of judicial resources and realizing the unification of justice and efficiency at a higher level; it is also conducive to exploring the establishment of a scientific criminal procedure system and promoting the reform of the trial-centered criminal procedure system. The people's courts, people's procuratorates, public security authorities, state security organs, and judicial administrative organs at various levels shall fully comprehend the significance of the pilot program and promote the pilot program in a positive, stable, and orderly manner. 要充分认识开展试点工作的重大意义。认罪认罚从宽制度试点,是落实党的十八届四中全会关于完善刑事诉讼中认罪认罚从宽制度改革部署的重大举措,是依法推动宽严相济刑事政策具体化、制度化的重要探索。这项改革,有利于及时有效惩罚犯罪,维护社会稳定;有利于进一步落实宽严相济刑事政策,加强人权司法保障;有利于优化司法资源配置,在更高层次上实现公正与效率相统一;有利于探索构建科学刑事诉讼体系,推进以审判为中心的刑事诉讼制度改革。各级人民法院、人民检察院、公安机关、国家安全机关、司法行政机关要充分认识试点的重大意义,积极、稳妥、有序推进试点工作。
Implementation schemes shall be developed in a timely manner. The pilot areas include Beijing, Tianjin, Shanghai, Chongqing, Shenyang, Dalian, Nanjing, Hangzhou, Fuzhou, Xiamen, Jinan, Qingdao, Zhengzhou, Wuhan, Changsha, Guangzhou, Shenzhen, and Xi'an. All areas shall, in light of the actual local circumstances, develop implementation schemes or detailed implementation rules in accordance with the Pilot Measures and report them level by level to the Supreme People's Court, the Supreme People's Procuratorate, the Ministry of Public Security, the Ministry of State Security, and the Ministry of Justice for recordation. 要及时制定实施方案。试点地方为北京、天津、上海、重庆、沈阳、大连、南京、杭州、福州、厦门、济南、青岛、郑州、武汉、长沙、广州、深圳、西安。各地要结合当地实际,根据《试点办法》制定实施方案或实施细则,分别层报最高人民法院、最高人民检察院、公安部、国家安全部、司法部备案。
Coordination and cooperation shall be strengthened. On the basis of performing their respective functions and duties, the people's courts, people's procuratorates, public security organs, state security organs, and judicial administrative organs in all areas shall strengthen coordination and cooperation, specify the comprehension of the policies for handling pilot cases and the principles for the application of law, jointly research and solve the new circumstances and problems emerging in the pilot program, and make concerted efforts to promote the pilot program. 要加强协调配合。各地人民法院、人民检察院、公安机关、国家安全机关、司法行政机关在分工负责、各司其职的基础上,要加强沟通协调,明确办理试点案件的政策把握、法律适用原则,共同研究解决试点中出现的新情况、新问题,合力推进试点工作。
Supervision and guidance shall be strengthened. The people's courts, people's procuratorates, public security organs, state security organs, and judicial administrative organs in all areas shall conscientiously study and profoundly comprehend the Authorization Decision and the Pilot Measures, and accurately grasp the requirements of the reform and the pilot program. The aforesaid organs shall strengthen supervision over and guidance for the departments at lower levels, pay close attention to the progress of implementing the pilot program within their respective jurisdictions, identify the problems, review the situations, summarize their experiences, and intensify guidance in a timely manner, and ensure that the pilot program is launched in a legal and standardized manner. The progress of the pilot program shall be reported level by level to the Supreme People's Court, the Supreme People's Procuratorate, the Ministry of Public Security, the Ministry of State Security, and the Ministry of Justice on a quarterly basis. 要加强监督指导。各地人民法院、人民检察院、公安机关、国家安全机关、司法行政机关要认真学习、深刻领会《授权决定》和《试点办法》,准确把握改革试点要求。要加强对下监督指导,密切关注辖区试点开展情况,及时发现问题,梳理情况,总结经验,强化指导,确保试点工作依法规范开展。试点工作情况,每季度分别层报最高人民法院、最高人民检察院、公安部、国家安全部、司法部。
Supreme People's Court 最高人民法院
Supreme People's Procuratorate 最高人民检察院
Ministry of Public Security 公安部
Ministry of State Security 国家安全部
Ministry of Justice 司法部
November 11, 2016 2016年11月11日
Measures of the Supreme People's Court, the Supreme People's Procuratorate, the Ministry of Public Security, the Ministry of State Security, and the Ministry of Justice for the Pilot Program of Imposing Lenient Punishments on Those Confessing to Their Crimes and Accepting Punishments in Criminal Cases in Certain Areas 最高人民法院、最高人民检察院、公安部、国家安全部、司法部关于在部分地区开展刑事案件认罪认罚从宽制度试点工作的办法
In order to ensure that the pilot program of imposing lenient punishments on those confessing to their crimes and accepting punishments in criminal cases is launched in a legal and orderly manner, these Measures are developed in accordance with the Criminal Law, the Criminal Procedure Law, and the Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Authorizing the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate to Launch the Pilot Program of Imposing Lenient Punishments on Those Confessing to Their Crimes and Accepting Punishments in Criminal Cases in Certain Areas and in light of the actual judicial work. 为确保刑事案件认罪认罚从宽制度试点工作依法有序开展,根据刑法刑事诉讼法和《全国人民代表大会常务委员会关于授权最高人民法院、最高人民检察院在部分地区开展刑事案件认罪认罚从宽制度试点工作的决定》,结合司法工作实际,制定本办法。
Article 1 Where any criminal suspect or defendant voluntarily and truthfully confesses to his crime, raises no objection to the accused criminal facts, agrees with the proposed sentence, and signs the recognizance, the criminal suspect or defendant may be given a lenient punishment according to law.   第一条 犯罪嫌疑人、被告人自愿如实供述自己的罪行,对指控的犯罪事实没有异议,同意量刑建议,签署具结书的,可以依法从宽处理。
Article 2 Under any of the following circumstances, the system for imposing a lenient punishment on any criminal suspect or defendant confessing to his crime and accepting the punishment shall not apply:   第二条 具有下列情形之一的,不适用认罪认罚从宽制度:
(1) The criminal suspect or defendant is a mental patient who has not completely lost the capacity to identify or control over his own conduct. (一)犯罪嫌疑人、被告人是尚未完全丧失辩认或者控制自己行为能力的精神病人的;
(2) The statutory agent or defender of a juvenile criminal suspect or defendant has an objection to the juvenile's confession to the crime and acceptance of the punishment. (二)未成年犯罪嫌疑人、被告人的法定代理人、辩护人对未成年人认罪认罚有异议的;
(3) The conduct of the criminal suspect or defendant does not constitute a crime. (三)犯罪嫌疑人、被告人行为不构成犯罪的;
(4) Any other circumstances where it is inappropriate to apply the system. (四)其他不宜适用的情形。
Article 3 The handling of cases where criminal suspects or defendants confess to their crimes and accept judgments shall follow the basic principles as prescribed in the Criminal Law and the Criminal Procedure Law, be based on facts, and take law as the criterion so as to guarantee the defense rights and other procedural rights of criminal suspects or defendants, protect the lawful rights and interests of victims, safeguard the public interests, intensify supervision and restriction, ensure judicial justice whereby innocent people are not subject to criminal investigation and guilty people are given fair punishment.   第三条 办理认罪认罚案件,应当遵循刑法刑事诉讼法的基本原则,以事实为根据,以法律为准绳,保障犯罪嫌疑人、被告人依法享有的辩护权和其他诉讼权利,保障被害人的合法权益,维护社会公共利益,强化监督制约,确保无罪的人不受刑事追究,有罪的人受到公正惩罚,确保司法公正。
Article 4 The handling of a case where the criminal suspect or defendant confesses to his crime and accepts the judgment shall follow the following principles:   第四条 办理认罪认罚案件,应当坚持下列原则:
Implementing the criminal policy of combining punishment with leniency, determining whether a criminal suspect or defendant is given a lenient punishment and the extent of leniency by taking into full account of the social harmfulness of the crime and the personal dangerousness of the criminal suspect or defendant and in light of the specific circumstance of his confession to the crime and acceptance of the judgment, giving a lenient punishment to those who deserve it, being severe when the actual circumstances so require, keeping balance between punishment and leniency, and ensuring the legal effect and social effect of case-handling.
......
 贯彻宽严相济刑事政策,充分考虑犯罪的社会危害性和犯罪嫌疑人、被告人的人身危险性,结合认罪认罚的具体情况,确定是否从宽以及从宽幅度,做到该宽则宽,当严则严,宽严相济,确保办案法律效果和社会效果。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥600.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese