>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice of the State Council on Several Measures for Expanding Opening Up and Vigorously Using Foreign Capital [Effective]
国务院关于扩大对外开放积极利用外资若干措施的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Notice of the State Council on Several Measures for Expanding Opening Up and Vigorously Using Foreign Capital 

国务院关于扩大对外开放积极利用外资若干措施的通知

(No. 5 [2017] of the State Council) (国发〔2017〕5号)

The people's governments of all provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government; all ministries and commissions of the State Council; and all institutions directly under the State Council: 各省、自治区、直辖市人民政府,国务院各部委、各直属机构:
The use of foreign capital, as an important part of China's basic state policy of opening up and the open economic system, has played a positive role in economic development and the progress of the deepening of reform. Currently there appears to be a new trend in global transnational investment and industry transfer, China's economy has been integrated into the world economy in depth, the economy has entered the phase of new normal, and there are new conditions and tasks challenging the use of foreign capital. For the purposes of implementing in depth the Several Opinions of the CPC Central Committee and the State Council on Building a New Open Economic System, further vigorously making use of foreign capital, creating a good business environment, constantly deepening the reform of the simplification of administrative procedures, the delegation of powers, the combination of decentralization and control, and service optimization, reducing institutional trading cost, and realizing reciprocity and win-win, the relevant matters are announced as follows: 利用外资是我国对外开放基本国策和开放型经济体制的重要组成部分,在经济发展和深化改革进程中发挥了积极作用。当前,全球跨国投资和产业转移呈现新趋势,我国经济深度融入世界经济,经济发展进入新常态,利用外资面临新形势新任务。为深入贯彻落实《中共中央 国务院关于构建开放型经济新体制的若干意见》,进一步积极利用外资,营造优良营商环境,继续深化简政放权、放管结合、优化服务改革,降低制度性交易成本,实现互利共赢,现将有关事宜通知如下:
I. Further expanding opening up.   一、进一步扩大对外开放
(1) Following the guidance by the concept of open development and promoting a new round of high-level opening up. The Catalogue of Industries for Guiding Foreign Investment and relevant policies and regulations shall be revised, and the restrictions on foreign capital access to the service industry, the manufacturing industry, the mining industry and other fields shall be relaxed. Support shall be provided to foreign investment in the implementation of the innovation-driven development strategy, transformation and upgrade of the manufacturing industry, and the entrepreneurship and development of overseas talents in China. (The National Development and Reform Commission and the Ministry of Commerce shall take the lead) (一)以开放发展理念为指导,推动新一轮高水平对外开放。修订《外商投资产业指导目录》及相关政策法规,放宽服务业、制造业、采矿业等领域外资准入限制。支持外资参与创新驱动发展战略实施、制造业转型升级和海外人才在华创业发展。(国家发展改革委、商务部牵头)
(2) In the service industry, the restrictions on the access of foreign capital to banking financial institutions, securities companies, securities investment fund management companies, futures companies, insurance institutions, and insurance intermediary agencies shall be relaxed, the restrictions on the access of foreign capital to accounting, audit, architecture design, rating services and other fields shall be removed, and the orderly opening up of telecommunications, the Internet, culture, education, transport and other fields shall be advanced. (The National Development and Reform Commission and the Ministry of Commerce shall take the lead, and the Ministry of Education, the Ministry of Industry and Information Technology, the Ministry of Finance, the Ministry of Human Resources and Social Security, the Ministry of Housing and Urban-Rural Development, the Ministry of Transport, the Ministry of Culture, the People's Bank of China, the State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television, the Cyberspace Administration of China, the China Banking Regulatory Commission, the China Securities Regulatory Commission and the China Insurance Regulatory Commission shall be responsible according to the division of functions) (二)服务业重点放宽银行类金融机构、证券公司、证券投资基金管理公司、期货公司、保险机构、保险中介机构外资准入限制,放开会计审计、建筑设计、评级服务等领域外资准入限制,推进电信、互联网、文化、教育、交通运输等领域有序开放。(国家发展改革委、商务部牵头,教育部、工业和信息化部、财政部、人力资源社会保障部、住房城乡建设部、交通运输部、文化部、人民银行、新闻出版广电总局、国家网信办、银监会、证监会、保监会等按职责分工负责)
(3) In the manufacturing industry, the restrictions on the access of foreign capital to the manufacturing of rail transport equipment and motorcycles, production of fuel-grade ethyl alcohol, grease processing and other fields shall be canceled. In the mining industry, the restrictions on the access of foreign capital to oil shale, oil sand, shale gas and other unconventional oil gas and the field of mineral resources shall be relaxed. The approval system of foreign cooperation programs in the fields of petroleum and natural gas shall be modified to a filing system. (The National Development and Reform Commission and the Ministry of Commerce shall take the lead, and the Ministry of Industry and Information Technology, the Ministry of Land and Resources, the State Administration of Grain and the National Energy Administration shall be responsible according to the division of functions) (三)制造业重点取消轨道交通设备制造、摩托车制造、燃料乙醇生产、油脂加工等领域外资准入限制。采矿业放宽油页岩、油砂、页岩气等非常规油气以及矿产资源领域外资准入限制。石油、天然气领域对外合作项目由审批制改为备案制。(国家发展改革委、商务部牵头,工业和信息化部、国土资源部、国家粮食局、国家能源局等按职责分工负责)
(4) The "Made in China 2025" strategic policies and measures are equally applicable to foreign-funded and Chinese-funded enterprises. Foreign investment in high-end, intelligent and green manufacturing and producer service industries such as industrial design and creation, engineering consultation, modern logistics, inspection, testing and certification shall be encouraged to retrofit and upgrade traditional industries. (The National Development and Reform Commission, the Ministry of Industry and Information Technology, the Ministry of Commerce and the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine shall be responsible according to the division of functions) (四)外商投资企业和内资企业同等适用“中国制造2025”战略政策措施。鼓励外商投资高端制造、智能制造、绿色制造等,以及工业设计和创意、工程咨询、现代物流、检验检测认证等生产性服务业,改造提升传统产业。(国家发展改革委、工业和信息化部、商务部、质检总局等按职责分工负责)
(5) Supporting foreign capital in participating in accordance with the laws and regulations by means of franchise in infrastructure construction, including energy, transport, water conservancy, environmental protection, and public utilities, among others. Relevant supporting policies shall be equally applicable to the construction and operation of foreign-funded franchise projects. (The National Development and Reform Commission, the Ministry of Finance, the Ministry of Housing and Urban-Rural Development, the Ministry of Transport, the Ministry of Water Resources, and the People's Bank of China shall be responsible according to the division of functions)
......
 (五)支持外资依法依规以特许经营方式参与基础设施建设,包括能源、交通、水利、环保、市政公用工程等。相关支持政策同等适用于外资特许经营项目建设运营。(国家发展改革委、财政部、住房城乡建设部、交通运输部、水利部、人民银行等按职责分工负责)
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese