>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Provisions of the Supreme People's Court on Several Issues concerning the Trial of Administrative Cases involving Trademark Authorization and Confirmation [Revised]
最高人民法院关于审理商标授权确权行政案件若干问题的规定 [已被修订]
【法宝引证码】

Announcement of the Supreme People's Court 

最高人民法院公告

The Provisions of the Supreme People's Court on Several Issues concerning the Trial of Administrative Cases involving Trademark Authorization and Confirmation, as adopted at the 1,703rd Session of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on December 12, 2016, are hereby issued and shall come into force on March 1, 2017. 《最高人民法院关于审理商标授权确权行政案件若干问题的规定》已于2016年12月12日由最高人民法院审判委员会第1703次会议通过,现予公布,自2017年3月1日起施行。
Supreme People's Court 最高人民法院
January 10, 2017 2017年1月10日
Provisions of the Supreme People's Court on Several Issues concerning the Trial of Administrative Cases involving Trademark Authorization and Confirmation 最高人民法院关于审理商标授权确权行政案件若干问题的规定
(Interpretation No. 2 [2017] of the Supreme People's Court, adopted at the 1,703rd Session of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on December 12, 2016 and coming into force on March 1, 2017) (2016年12月12日最高人民法院审判委员会第1703次会议通过,自2017年3月1日起施行 法释〔2017〕2号)
For the correct trial of administrative cases involving trademark authorization and confirmation, these Provisions are developed in accordance with the provisions of the Trademark Law of the People's Republic of China, the Administrative Litigation Law of the People's Republic of China and other laws and in consideration of the trial practice. 为正确审理商标授权确权行政案件,根据《中华人民共和国商标法》《中华人民共和国行政诉讼法》等法律规定,结合审判实践,制定本规定。
Article 1 For the purpose of these Provisions, “administrative cases involving trademark authorization and confirmation” means the cases filed with the people's courts by counter parties or interested parties against review of rejection of trademark registration applications, review of disapproval of trademark registration, review of cancellation of trademarks, declaration of invalidation of trademarks and review of declaration of invalidation and other administrative acts made by the Trademark Appeal Board of the administrative department for industry and commerce under the State Council (hereinafter referred to as the “Trademark Appeal Board”).   第一条 本规定所称商标授权确权行政案件,是指相对人或者利害关系人因不服国务院工商行政管理部门商标评审委员会(以下简称商标评审委员会)作出的商标驳回复审、商标不予注册复审、商标撤销复审、商标无效宣告及无效宣告复审等行政行为,向人民法院提起诉讼的案件。
Article 2 The scope of examining the administrative behaviors of trademark authorization and confirmation by the people's courts shall generally be determined according to the claims and grounds of plaintiffs. Where a plaintiff does not make any claim in the litigation, but the relevant identification of the Trademark Appeal Board has obvious inappropriateness, the people's court may review the relevant matters and render a judgment after all parties state their opinions.   第二条 人民法院对商标授权确权行政行为进行审查的范围,一般应根据原告的诉讼请求及理由确定。原告在诉讼中未提出主张,但商标评审委员会相关认定存在明显不当的,人民法院在各方当事人陈述意见后,可以对相关事由进行审查并做出裁判。
Article 3 “Identical with or similar to” the name and other items of the People's Republic of China as prescribed in item (1), paragraph 1, Article 10 of the Trademark Law means that a trademark sign is identical with or similar to the name of the state as a whole.   第三条 商标法十条第一款第(一)项规定的同中华人民共和国的国家名称等“相同或者近似”,是指商标标志整体上与国家名称等相同或者近似。
Where a sign that contains the name of the People's Republic of China and is not identical therewith or similar thereto as a whole may damage state dignity if it is registered as a trademark, the people's court may determine that it falls under the circumstance as prescribed in item (8), paragraph 1, Article 10 of the Trademark Law. 对于含有中华人民共和国的国家名称等,但整体上并不相同或者不相近似的标志,如果该标志作为商标注册可能导致损害国家尊严的,人民法院可以认定属于商标法十条第一款第(八)项规定的情形。
Article 4 Where a trademark sign or its constituent elements are deceptive and easily make the public misunderstand the quality and other characteristics or the origin of the goods and the Trademark Appeal Board identifies that it falls under the circumstance as prescribed in item (7), paragraph 1, Article 10 of the Trademark Law, the people's court shall grant support thereto.   第四条 商标标志或者其构成要素带有欺骗性,容易使公众对商品的质量等特点或者产地产生误认,商标评审委员会认定其属于2001年修正的商标法十条第一款第(七)项规定情形的,人民法院予以支持。
Article 5 Where a trademark sign or its constituent elements may cause passive and negative effect on the social and public interests and public order of China, the people's court may determine that it falls under the circumstance of “having other adverse effect” as prescribed in item (8), paragraph 1, Article 10 of the Trademark Law.   第五条 商标标志或者其构成要素可能对我国社会公共利益和公共秩序产生消极、负面影响的,人民法院可以认定其属于商标法十条第一款第(八)项规定的“其他不良影响”。
Applying for registration of a name of a public figure in the political, economic, cultural, religious, ethnic and other areas as a trademark falls under the circumstance of “having other adverse effect” as prescribed in the preceding paragraph. 将政治、经济、文化、宗教、民族等领域公众人物姓名等申请注册为商标,属于前款所指的“其他不良影响”。
Article 6 Where a trademark mark is composed of a place name a administrative division at or above the county level or another foreign place name known to the public and has a meaning different from the place name as a whole, the people's court shall determine that it does not fall under the circumstance as specified in paragraph 2, Article 10 of the Trademark Law.   第六条 商标标志由县级以上行政区划的地名或者公众知晓的外国地名和其他要素组成,如果整体上具有区别于地名的含义,人民法院应当认定其不属于商标法十条第二款所指情形。
Article 7 When examining whether a trademark has a distinctive feature, the people's court shall, according to the general knowledge of the relevant public using the commodity designated to use trademark, judge whether the trademark has any distinctive feature as a whole. A trademark sign that contains descriptive elements but does not affect its distinctive feature as a whole or a descriptive sign that is expressed in a unique way and whose source of goods may be identified by the relevant public shall be determined to have distinctive feature.   第七条 人民法院审查诉争商标是否具有显著特征,应当根据商标所指定使用商品的相关公众的通常认识,判断该商标整体上是否具有显著特征。商标标志中含有描述性要素,但不影响其整体具有显著特征的;或者描述性标志以独特方式加以表现,相关公众能够以其识别商品来源的,应当认定其具有显著特征。
Article 8 When a disputed trademark is a sign in foreign language, the people's court shall, according to the general knowledge of the relevant public within the territory of China, examine and judge whether the trademark in foreign language has distinctive feature. Where the inherent meaning of a sign in both Chinese and foreign language may affect its distinctive feature on the commodity designated to use the trademark and the relevant public has relatively low degree of awareness of the inherent meaning and is able to identify the source of goods with the sign, it may be identified that it has distinctive feature.   第八条 诉争商标为外文标志时,人民法院应当根据中国境内相关公众的通常认识,对该外文商标是否具有显著特征进行审查判断。标志中外文的固有含义可能影响其在指定使用商品上的显著特征,但相关公众对该固有含义的认知程度较低,能够以该标志识别商品来源的,可以认定其具有显著特征。
Article 9 Where an application is filed for the registration of a trademark with the shape or a part of the shape of a commodity as a three-dimensional sign and it is difficult for the relevant public to recognize it as a sign indicating the source of the commodity under general circumstance, the three-dimensional sign has no distinctive feature as a trademark.   第九条 仅以商品自身形状或者自身形状的一部分作为三维标志申请注册商标,相关公众一般情况下不易将其识别为指示商品来源标志的,该三维标志不具有作为商标的显著特征。
The shape is independently created or firstly used by the applicant, and does not surely make it have the distinctive feature as a trademark. 该形状系申请人所独创或者最早使用并不能当然导致其具有作为商标的显著特征。
Where a sign referred to in the first paragraph is used for a long period of time or is widely used, the relevant public is able to identify the source of the commodity through the sign, it may be recognized that the sign has distinctive feature. 第一款所称标志经过长期或者广泛使用,相关公众能够通过该标志识别商品来源的,可以认定该标志具有显著特征。
Article 10 Where a disputed trademark is a legal commodity name or a commodity name established by usage, the people's court shall determine it as a common name specified in item (1), paragraph 1, Article 11 of the Trademark Law. A trademark that is a common name of a commodity under the provisions of the law or the national standards and industry standards shall be recognized as a common name. Where relevant public generally believes that a certain name is able to refer to a category of goods, it shall be recognized as a common name “established by usage.” A trademark that is listed as a commodity name by professional reference books, dictionaries and other items may be used as reference for recognizing the common name established by usage.   第十条 诉争商标属于法定的商品名称或者约定俗成的商品名称的,人民法院应当认定其属于商标法十一条第一款第(一)项所指的通用名称。依据法律规定或者国家标准、行业标准属于商品通用名称的,应当认定为通用名称。相关公众普遍认为某一名称能够指代一类商品的,应当认定为约定俗成的通用名称。被专业工具书、辞典等列为商品名称的,可以作为认定约定俗成的通用名称的参考。
Common names established by usage shall generally be judged according to the common understanding of the relevant public across the country. A title of a fixed commodity on relevant market formed due to historical traditions, customs, geographical environment and other reasons that is commonly used on the relevant market may be recognized as a common name by the people's court. 约定俗成的通用名称一般以全国范围内相关公众的通常认识为判断标准。对于由于历史传统、风土人情、地理环境等原因形成的相关市场固定的商品,在该相关市场内通用的称谓,人民法院可以认定为通用名称。
Where a disputed trademark applicant knows perfectly well or should know that the trademark applied to be registered is the name of a commodity established by usage in some regions, the people's court may regard the trademark applied to be registered as a common name. 诉争商标申请人明知或者应知其申请注册的商标为部分区域内约定俗成的商品名称的,人民法院可以视其申请注册的商标为通用名称。
The people's court shall examine and judge whether a disputed trademark is a common name generally according to the de facto status on the date when an application is filed for the trademark. Where the de facto status changes when the registration is approved, whether it is a common name shall be judged according to the de facto status when the registration is approved. 人民法院审查判断诉争商标是否属于通用名称,一般以商标申请日时的事实状态为准。核准注册时事实状态发生变化的,以核准注册时的事实状态判断其是否属于通用名称。
Article 11 Where a trademark sign only or mainly describes and explains the quality, main raw materials, function, purpose, weight, quantity, origin and other items of the commodity, the people's court shall determine that it falls under the circumstance as prescribed in item (2), paragraph 1, Article 11 of the Trademark Law. Where a trademark sign or its constituent elements imply the characteristics of the commodity, but do not affect its function of identifying the source of the commodity, it does not fall under the circumstance as prescribed in this item.   第十一条 商标标志只是或者主要是描述、说明所使用商品的质量、主要原料、功能、用途、重量、数量、产地等的,人民法院应当认定其属于商标法十一条第一款第(二)项规定的情形。商标标志或者其构成要素暗示商品的特点,但不影响其识别商品来源功能的,不属于该项所规定的情形。
Article 12 Where a party claims that a disputed trademark constitutes reproduction, imitation or translation of a famous trademark not registered and should not be registered or should be invalidated according to paragraph 2, Article 13 of the Trademark Law, the people's court shall give comprehensive consideration to the following factors and the mutual impact of the factors, and determine whether it easily causes confusion:
......
   第十二条 当事人依据商标法十三条第二款主张诉争商标构成对其未注册的驰名商标的复制、摹仿或者翻译而不应予以注册或者应予无效的,人民法院应当综合考量如下因素以及因素之间的相互影响,认定是否容易导致混淆:
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥600.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese