>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice of the China Insurance Regulatory Commission on Issuing the Measures for the Pilot Program of Recordation Administration of the Cross-Regional Business Operations of Full-Time Insurance Agencies in the Beijing-Tianjin-Hebei Region and Implementing the Pilot Program [Effective]
中国保监会关于印发《保险专业代理机构跨京津冀经营备案管理试点办法》及开展试点工作的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Notice of the China Insurance Regulatory Commission on Issuing the Measures for the Pilot Program of Recordation Administration of the Cross-Regional Business Operations of Full-Time Insurance Agencies in the Beijing-Tianjin-Hebei Region and Implementing the Pilot Program 

中国保监会关于印发《保险专业代理机构跨京津冀经营备案管理试点办法》及开展试点工作的通知

(No. 3 [2017] of the China Insurance Regulatory Commission) (保监发〔2017〕3号)

Beijing Bureau, Tianjin Bureau and Hebei Bureau of the China Insurance Regulatory Commission; and all insurance companies: 北京、天津、河北保监局,各保险公司:
For the purposes of promoting the integration of Beijing-Tianjin-Hebei in the insurance market and promoting the coordinated development of Beijing-Tianjin-Hebei in the insurance industry, in accordance with the Insurance Law of the People's Republic of China and the Guiding Opinions of the China Insurance Regulatory Commission for Serving the Coordinated Development of Beijing-Tianjin-Hebei by the Insurance Industry, the China Insurance Regulatory Commission (“CIRC”) has developed the Measures for the Pilot Program of Recordation Administration of the Cross-Regional Business Operations of Full-Time Insurance Agencies in the Beijing-Tianjin-Hebei Region (hereinafter referred to as the “Measures for the Pilot Program”) and has decided to implement the pilot program of recordation administration of the cross-regional business operations of full-time insurance agencies in Beijing, Tianjin, and Hebei. The Measures for the Pilot Program is hereby issued and you are hereby notified of the following matters: 为推进京津冀保险市场一体化,促进京津冀保险业协同发展,根据《中华人民共和国保险法》《中国保监会关于保险业服务京津冀协同发展的指导意见》,中国保监会制定了《保险专业代理机构跨京津冀经营备案管理试点办法》(以下简称《试点办法》),决定在北京、天津和河北三地开展保险专业代理机构跨区域经营备案管理试点。现将《试点办法》印发给你们,并就有关事宜通知如下:
I. The Measures for the Pilot Program shall only be applicable in Beijing, Tianjin, and Hebei and the term for the pilot program shall be two years.   一、《试点办法》的适用范围仅限于北京、天津和河北三地,试点期限两年。
II. During the period of the pilot program, various qualified investors that establish national full-time insurance agencies in Hebei Province and apply for business permits shall be encouraged and supported by the insurance regulatory authorities, to relieve the burden of institution setting in Beijing region.   二、试点期间,对符合条件的各类资本在河北省设立全国性保险专业代理机构并申请经营许可的,保险监管部门给予鼓励支持,减轻北京地区机构设置压力。
III. The revenues of national full-time insurance agencies from cross-regional business operations shall be included in the place where the business is carried out.   三、全国性保险专业代理机构跨区域经营的业务收入计入业务所在地。
IV. The Beijing Bureau, Tianjin Bureau, and Hebei Bureau of the CIRC (hereinafter referred to as the “pilot CIRC bureaus”) shall fully understand the importance of the pilot program of the insurance market integration in Beijing-Tianjin-Hebei, attach importance to the pilot program, seriously conduct organization, spare no effort to conduct implementation, and ensure that actual effect of the pilot program is achieved.   四、北京、天津和河北保监局(以下简称试点保监局)应充分认识京津冀保险市场一体化试点的重要性,对试点工作高度重视,认真组织,抓紧落实,确保试点工作取得实效。
V. During the process of the pilot program, the pilot CIRC bureaus shall improve the rules on the recordation administration, strengthen the interim and ex post supervision, and ensure the regulated, orderly, and safe operation of the local insurance market. Concurrently, they shall actively strengthen communication and coordination, closely conduct cooperation and collaboration, form joint forces of regulation, steadily promote various pilot programs, and effectively guard the bottom line of risks.   五、在试点过程中,试点保监局要健全备案管理制度,强化事中事后监管,确保当地保险市场规范、有序、安全运行。同时,积极加强沟通协调、密切协作配合,形成监管合力,稳步推进各项试点,切实守住风险底线。
VI. During the process of the pilot program, the pilot CIRC bureaus may offer opinions of further amending and improving the Measures for the Pilot Program and relevant suggestions for the pilot program to the CIRC.   六、在试点过程中,试点保监局可向中国保监会提出对《试点办法》的进一步修改完善意见以及关于试点的相关建议。
China Insurance Regulatory Commission 中国保监会
January 5, 2017 2017年1月5日
(To be forwarded by the pilot CIRC bureaus to the national full-time insurance agencies within their jurisdictions on a commission basis) (请试点保监局代转至辖区内全国性保险专业代理机构)
Measures for the Pilot Program of Recordation Administration of the Cross-Regional Business Operations of Full-Time Insurance Agencies in the Beijing-Tianjin-Hebei Region 保险专业代理机构跨京津冀经营
 备案管理试点办法
Chapter I General Provisions 
 

第一章 总 则

Article 1 For the purposes of promoting the integration of the insurance market in the Beijing-Tianjin-Hebei Region, promoting the coordinated development of Beijing-Tianjin-Hebei in the insurance industry, regulating the cross-regional business operations of full-time insurance agencies in Beijing-Tianjin-Hebei Region, and preventing and mitigating the market risks, these Measures are developed in accordance with the Insurance Law of the People's Republic of China, the Provisions on the Supervision and Administration of Full-Time Insurance Agencies, and the Guiding Opinions of the China Insurance Regulatory Commission for Serving the Coordinated Development of Beijing-Tianjin-Hebei by the Insurance Industry. 
   第一条 为推进京津冀保险市场一体化,促进京津冀保险业协同发展,规范保险专业代理机构跨京津冀区域经营行为,防范化解市场风险,根据《中华人民共和国保险法》《保险专业代理机构监管规定》和《中国保监会关于保险业服务京津冀协同发展的指导意见》,制定本办法。
Article 2 For the purpose of these Measures, “full-time insurance agency” means a national full-time corporate insurance agency that is established and has obtained the business permit granted by the insurance regulatory authority according to the law, and that is specialized in providing insurance agency services in business territories not limited to the province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government where its place of industrial and commercial registration is located. 
   第二条 本办法所称保险专业代理机构是指依法设立并获得保险监管部门经营许可的,专门从事保险代理业务的经营区域不限于工商登记注册地所在省、自治区、直辖市的全国性保险专业代理法人机构。
Article 3 “Cross-regional business operations of full-time insurance agencies in the Beijing-Tianjin-Hebei Region” means that a national corporate insurance agency established in the Beijing-Tianjin-Hebei Region and having obtained the business permit granted by the insurance regulatory authority may, after undergoing the recordation formalities with the insurance regulatory authority, provide insurance agency services in the Beijing-Tianjin-Hebei Region other than its place of industrial and commercial registration, without establishing any branch office. 
To provide insurance agency services to individual clients, a branch office shall be established in the local area under the Provisions on the Supervision and Administration of Full-Time Insurance Agencies.
......
   第三条 保险专业代理机构跨京津冀经营是指在京津冀区域内设立并获得保险监管部门经营许可的全国性保险代理法人机构向保险监管部门备案后,可以不设立分支机构,在工商登记注册地以外的京津冀地区开展保险代理业务。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese