>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Home Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Provisions of the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate on Several Issues concerning the Application of the Confiscation Procedures for Illegal Income in a Case Where a Criminal Suspect or Defendant Escapes or Dies [Effective]
最高人民法院、最高人民检察院关于适用犯罪嫌疑人、被告人逃匿、死亡案件违法所得没收程序若干问题的规定 [现行有效]
【法宝引证码】

 
Announcement of the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate 

最高人民法院、最高人民检察院公告

The Provisions of the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate on Several Issues concerning the Application of the Confiscation Procedures for Illegal Income in a Case Where a Criminal Suspect or Defendant Escapes or Dies, as adopted at the 1705th meeting of the Judicial Committee of the Supreme People's Court and at the 59th meeting of the Twelfth Procuratorial Committee of the Supreme People's Procuratorate on December 26, 2016, is hereby issued and shall come into force on January 5, 2017. 《最高人民法院、最高人民检察院关于适用犯罪嫌疑人、被告人逃匿、死亡案件违法所得没收程序若干问题的规定》已于2016年12月26日由最高人民法院审判委员会第1705次会议、最高人民检察院第十二届检察委员会第59次会议通过,现予公布,自2017年1月5日起施行。
Supreme People's Court 最高人民法院
Supreme People's Procuratorate 最高人民检察院
January 4, 2017 2017年1月4日
Provisions of the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate on Several Issues concerning the Application of the Confiscation Procedures for Illegal Income in a Case Where a Criminal Suspect or Defendant Escapes or Dies 最高人民法院、最高人民检察院关于适用犯罪嫌疑人、被告人逃匿、死亡案件违法所得没收程序若干问题的规定
(Adopted at the 1705th meeting of the Judicial Committee of the Supreme People's Court and at the 59th meeting of the Twelfth Procuratorial Committee of the Supreme People's Procuratorate on December 26, 2016, to come into force on January 5, 2017, No. 1 [2017] of the Supreme People's Court) (2016年12月26日最高人民法院审判委员会第1705次会议、最高人民检察院
For the purposes of applying the confiscation procedures for illegal income in a case where a criminal suspect or defendant escapes or dies in accordance with the law, under the Criminal Procedure Law of the People's Republic of China, the Criminal Law of the People's Republic of China, the Civil Procedure Law of the People's Republic of China, and other laws and regulations, several issues concerning the specific application of law in the handling of the relevant cases are hereby provided for as follows: 
第十二届检察委员会第59次会议通过,自2017年1月5日起施行 法释〔2017〕1号)
 为依法适用犯罪嫌疑人、被告人逃匿、死亡案件违法所得没收程序,根据《中华人民共和国刑事诉讼法》《中华人民共和国刑法》《中华人民共和国民事诉讼法》等法律规定,现就办理相关案件具体适用法律若干问题规定如下:
Article 1 Any of the following cases shall be determined as a "case" specified in paragraph 1, Article 280 of the Criminal Procedure Law:   第一条 下列犯罪案件,应当认定为刑事诉讼法二百八十条第一款规定的“犯罪案件”:
(1) A criminal case of graft, embezzlement, a large amount of property from unknown sources, concealment of overseas deposits, privately distributing state assets privately distributing confiscated property. (一)贪污、挪用公款、巨额财产来源不明、隐瞒境外存款、私分国有资产、私分罚没财物犯罪案件;
(2) A criminal case of accepting bribes, an entity accepting bribes, taking advantage of influence to accept bribes, offering bribes, offering bribes to an influential person or an entity, introducing bribery, or an entity offering bribes. (二)受贿、单位受贿、利用影响力受贿、行贿、对有影响力的人行贿、对单位行贿、介绍贿赂、单位行贿犯罪案件;
(3) A criminal case of organizing, leading, or participating in a terrorist organization, providing assistance to terrorist activities, preparing to carry out terrorist activities, propagating terrorism or extremism, instigating to carry out terrorist activities , using extremism to sabotage the enforcement of laws, forcing others to wear the clothes or symbols that propagate terrorism or extremism, or illegally holding articles that propagate terrorism or extremism. (三)组织、领导、参加恐怖组织,帮助恐怖活动,准备实施恐怖活动,宣扬恐怖主义、极端主义、煽动实施恐怖活动,利用极端主义破坏法律实施,强制穿戴宣扬恐怖主义、极端主义服饰、标志,非法持有宣扬恐怖主义、极端主义物品犯罪案件;
(4) A criminal case of endangering national security, smuggling, money laundering, financial fraud, crime syndicate, or drug-related crime. (四)危害国家安全、走私、洗钱、金融诈骗、黑社会性质的组织、毒品犯罪案件。
A criminal case of telecommunications or network fraud shall be handled according to the case as set forth in the preceding paragraph. 电信诈骗、网络诈骗犯罪案件,依照前款规定的犯罪案件处理。
Article 2 Where there is a relatively large impact across a province, autonomous region, municipality directly under the Central Government, or the country, or a criminal suspect or defendant flees abroad, such cases shall be determined as the "major criminal case" as provided in paragraph 1, Article 280 of the Criminal Procedure Law.   第二条 在省、自治区、直辖市或者全国范围内具有较大影响,或者犯罪嫌疑人、被告人逃匿境外的,应当认定为刑事诉讼法二百八十条第一款规定的“重大”。
Article 3 A criminal suspect or defendant who absconds or hides in order to evade criminal investigation or criminal liability, or escapes in criminal proceedings shall be determined as "escape" as provided in paragraph 1, Article 280 of the Criminal Procedure Law.   第三条 犯罪嫌疑人、被告人为逃避侦查和刑事追究潜逃、隐匿,或者在刑事诉讼过程中脱逃的,应当认定为刑事诉讼法二百八十条第一款规定的“逃匿”。
Where a criminal suspect or defendant whose whereabouts have been unknown for at least two years because of an accident, or whose whereabouts are unknown because of an accident and is impossible to survive as the relevant department proves, such cases shall be conducted pursuant to the provisions of the preceding paragraph. 犯罪嫌疑人、被告人因意外事故下落不明满二年,或者因意外事故下落不明,经有关机关证明其不可能生存的,依照前款规定处理。
Article 4 Where a criminal suspect or defendant dies, and the illegal income and other case-related property thereof ought to be recovered under the Criminal Law, a people's procuratorate may file an application with a people's court for the confiscation of such illegal income.   第四条 犯罪嫌疑人、被告人死亡,依照刑法规定应当追缴其违法所得及其他涉案财产的,人民检察院可以向人民法院提出没收违法所得的申请。
Article 5 Where a public security department issues a wanted notice or the Ministry of Public Security issues a Red Notice through the International Criminal Police Organization, it shall be determinedas the "wanted" as provided in paragraph 1, Article 280 of the Criminal Procedure Law.   第五条 公安机关发布通缉令或者公安部通过国际刑警组织发布红色国际通报,应当认定为刑事诉讼法二百八十条第一款规定的“通缉”。
Article 6 Property directly or indirectly incurred or obtained by committing a crime shall be determined as "illegal income" as provided in paragraph 1, Article 280 of the Criminal Procedure Law.   第六条 通过实施犯罪直接或者间接产生、获得的任何财产,应当认定为刑事诉讼法二百八十条第一款规定的“违法所得”。
Where illegal income is transformed or converted, in part or in whole, to other property, the property upon such transformation or conversion shall be deemed to be "illegal income" as provided in the preceding paragraph. 违法所得已经部分或者全部转变、转化为其他财产的,转变、转化后的财产应当视为前款规定的“违法所得”。
Property profit after the transformation or conversion of illegal income, or profit from the corresponding illegal income part of mixture property with illegal income shall be deemed as "illegal income" as provided in paragraph 1. 来自违法所得转变、转化后的财产收益,或者来自已经与违法所得相混合财产中违法所得相应部分的收益,应当视为第一款规定的“违法所得”。
Article 7 The "interested parties" as provided in paragraph 3, Article 281 of the Criminal Procedure Law shall include any close relatives of a criminal suspect or defendant, or any other natural person or entity that claims the right to the property of which the confiscation has been applied for.   第七条 刑事诉讼法二百八十一条第三款规定的“利害关系人”包括犯罪嫌疑人、被告人的近亲属和其他对申请没收的财产主张权利的自然人和单位。
...... 刑事诉讼法二百八十一条第二款、第二百八十二条第二款规定的“其他利害关系人”是指前款规定的“其他对申请没收的财产主张权利的自然人和单位”。
 ......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese