>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Home Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice of the Supreme People's Procuratorate and the State Secrecy Bureau on Issuing the Provisions on Several Issues concerning the Investigation and Handling of Secret Leakage Cases by the People's Procuratorates and the Confidentiality Administrative Departments [Effective]
最高人民检察院、国家保密局关于印发《人民检察院、保密行政管理部门查办泄密案件若干问题的规定》的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

 
Notice of the Supreme People's Procuratorate and the State Secrecy Bureau on Issuing the Provisions on Several Issues concerning the Investigation and Handling of Secret Leakage Cases by the People's Procuratorates and the Confidentiality Administrative Departments 

最高人民检察院、国家保密局关于印发《人民检察院、保密行政管理部门查办泄密案件若干问题的规定》的通知

(No. 42 [2016] of the State Secrecy Bureau) (国保发[2016]42号)

The people's procuratorates and secrecy bureaus of all provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government; the People's Procuratorate and the Secrecy Bureau of Xinjiang Production and Construction Corps; and the military procuratorates: 各省、自治区、直辖市人民检察院、保密局,新疆生产建设兵团人民检察院、保密局,军事检察院:
For the purposes of protecting the state secrets, protecting the security and interests of the state, and strengthening the coordination and cooperation between the confidentiality administrative departments and the people's procuratorates in the investigation and handling of secret leakage cases, the Supreme People's Procuratorate and the State Secrecy Bureau have developed the Provisions on Several Issues concerning the Investigation and Handling of Secret Leakage Cases by the People's Procuratorates and the Confidentiality Administrative Departments, which are hereby issued for your diligent compliance and implementation. 为保守国家秘密,维护国家安全和利益,加强查办泄密案件中保密行政管理部门与人民检察院的协调配合,最高人民检察院、国家保密局制定了《人民检察院、保密行政管理部门查办泄密案件若干问题的规定》。现印发给你们,请认真遵照执行。
Supreme People's Procuratorate 最高人民检察院
State Secrecy Bureau 国家保密局
December 14, 2016 2016年12月14日
Provisions on Several Issues concerning the Investigation and Handling of Secret Leakage Cases by the People's Procuratorates and the Confidentiality Administrative Departments 人民检察院、保密行政管理部门查办泄密案件若干问题的规定
Article 1 For the purposes of guarding state secrets, protecting the security and interests of the state, and strengthening the coordination and cooperation between the confidentiality administrative departments and the people's procuratorates in the investigation and handling of secret leakage cases, these Provisions are developed in accordance with the Criminal Law of the People's Republic of China, the Criminal Procedure Law of the People's Republic of China, the Law of the People's Republic of China on Guarding State Secrets, and other laws and regulations.   第一条 为保守国家秘密,维护国家安全和利益,加强查办泄密案件中保密行政管理部门与人民检察院的协调配合,根据《中华人民共和国刑法》《中华人民共和国刑事诉讼法》《中华人民共和国保守国家秘密法》等法律法规,制定本规定。
Article 2 For the purpose of these Provisions, “secret leakage cases” means illegal secret leakage cases and criminal secret leakage cases.   第二条 本规定所称泄密案件,包括泄密违法案件和泄密犯罪案件。
“Illegal secret leakage case” means a case in which the behavior of an organ, entity, or relevant personnel violates the laws, regulations, and rules on confidentiality, which has caused leakage or possible leakage of state secrets, but where a crime has not been constituted. 泄密违法案件,是指机关、单位或者有关人员的行为违反保密法律法规规章,致使国家秘密已经泄露或者可能泄露,但尚不构成犯罪的案件。
“Criminal secret leakage case” means a case where a crime of intentionally divulging a state secret or crime of negligently leaking state secret has been constituted under the provisions of the Criminal Law and the relevant judicial interpretations, and for which the responsible person shall be held criminally liable according to the law. 泄密犯罪案件,是指根据刑法和有关司法解释的规定,构成故意泄露国家秘密罪或者过失泄露国家秘密罪,依法应当追究刑事责任的案件。
Article 3 A illegal secret leakage case shall be investigated and handled by the confidentiality administrative department in the place where an authority, entity, or relevant responsible person involved in the case is located unless as otherwise prescribed by any relevant law or administrative regulation on the jurisdiction of illegal secret leakage cases.   第三条 泄密违法案件由发生案件的机关、单位或者相关责任人员所在地的保密行政管理部门组织查处。有关法律法规规章对泄密违法案件管辖另有规定的从其规定。
Article 4 A criminal secret leakage case shall be under investigation by the people's procuratorate at the place where the crime is committed. If necessary, a case may be under investigation by the people's procuratorate at the residence of the criminal suspect.   第四条 泄密犯罪案件由犯罪地人民检察院立案侦查。必要时,可以由犯罪嫌疑人居住地人民检察院立案侦查。
The place where a criminal secret leakage case takes place includes the place where a crime of secret leakage is committed, the place where an organ or entity in which a criminal secret leakage case takes place is located, the place where the carrier of state secrets involved in a criminal secret leakage case is located, the place where a computer information system or website server in which a criminal secret leakage case takes place is located, and the place where an organ or entity that directly suffers losses due to a criminal secret leakage case is located, among others. 泄密犯罪案件的犯罪地包括泄密犯罪行为实施地,发生泄密犯罪案件的机关、单位所在地,泄密犯罪案件涉及的国家秘密载体所在地,发生泄密犯罪案件的计算机信息系统或者网站服务器所在地,以及因泄密犯罪案件而直接遭受损失的机关、单位所在地等。
Article 5 Where a illegal secret leakage case investigated and handled by the confidentiality administrative department is determined through preliminary investigation to be suspected of constituting a crime of secret leakage and the criminal suspect shall be subject to criminal liability, the investigation shall be immediately suspended and the case shall be transferred to the people's procuratorate at the same level or with jurisdiction for investigation and handling within 10 days as of the date of suspending investigation.   第五条 保密行政管理部门查办的泄密违法案件,经初步调查,认为涉嫌构成泄密犯罪,依法应当追究刑事责任的,应当立即中止调查,并在中止调查之日起十日以内移交同级或者有管辖权的人民检察院查处。
To transfer a suspected criminal secret leakage case to a people's procuratorate, a confidentiality administrative department shall attach the following materials: 保密行政管理部门向人民检察院移送涉嫌泄密犯罪案件,应当附有下列材料:
(1) a letter of transfer; (一)案件移送书;
(2) a preliminary investigation report of the case fact; (二)案件情况的初查报告;
(3) a list of articles involved in a case; (三)涉案物品清单;
(4) a relevant inspection report or confidentiality identification report; and (四)有关检验报告或者密级鉴定书;
(5) other relevant materials proving the suspected crime of secret leakage. (五)其他有关证明涉嫌泄密犯罪的材料。
Article 6 A confidentiality administrative department that deemsthat the clue of a suspected criminal secret leakage case reported by an organ and entity, transferred by a relevant department, and tipped off by a citizen or the clue of a suspected criminal secret leakage case found in a confidentiality examination has met the standards for the docketing of a criminal secret leakage case shall transfer the clue to the people's procuratorate at the same level or with jurisdiction.   第六条 保密行政管理部门接到机关和单位报告、有关部门移送、公民举报的涉嫌泄密犯罪案件线索,或者在保密检查中发现涉嫌泄密犯罪案件线索,认为达到泄密犯罪案件立案标准的,应当及时将线索移送同级或者有管辖权的人民检察院。
Article 7 A people's procuratorate that finds the leakage or possible leakage of state secrets when directly accepting, docketing, and investing a suspected criminal secret leakage case shall immediately notify the confidentiality administrative department at the same level of the relevant information.   第七条 人民检察院直接受理立案侦查涉嫌泄密犯罪案件时,发现国家秘密已经泄露或者可能泄露的,应当立即将有关情况通报同级保密行政管理部门。
...... 人民检察院办理其他案件时,发现有涉嫌泄密违法行为但尚不构成犯罪的,应当及时将有关情况通报同级保密行政管理部门。
 ......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese