>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Regulation on the Administration of the Confirmation and Recordation of Enterprise Investment Projects [Effective]
企业投资项目核准和备案管理条例 [现行有效]
【法宝引证码】

Order of the State Council 

国务院令

(No. 673) (第673号)

The Regulation on the Administration of the Confirmation and Recordation of Enterprise Investment Projects, as adopted at the 149th executive meeting of the State Council on October 8, 2016, is hereby issued and shall come into force on February 1, 2017. 《企业投资项目核准和备案管理条例》已经2016年10月8日国务院第149次常务会议通过,现予公布,自2017年2月1日起施行。
Premier: Li Keqiang 总理  李克强
November 30, 2016 2016年11月30日
Regulation on the Administration of the Confirmation and Recordation of Enterprise Investment Projects 企业投资项目核准和备案管理条例
Article 1 This Regulation is developed for purposes of regulating the confirmation and recordation of enterprise investment projects, accelerating the transformation of government's investment management functions, and implementing enterprises' independent rights to make investment.   第一条 为了规范政府对企业投资项目的核准和备案行为,加快转变政府的投资管理职能,落实企业投资自主权,制定本条例。
Article 2 For the purpose of this Regulation, “enterprise investment projects” (hereinafter referred to as the “projects”) means the fixed asset investment projects invested in and constructed by enterprises within the territory of China.   第二条 本条例所称企业投资项目(以下简称项目),是指企业在中国境内投资建设的固定资产投资项目。
Article 3 Projects relating to state security, and involving allocation of major national productive forces, development of strategic resources, and major public interests, among others, shall be subject to confirmation administration. The specific scope of projects, the confirmation authority, and the confirmation power shall be governed by the catalogue of investment projects subject to government confirmation. The catalogue of investment projects subject to government confirmation shall be developed by the competent investment department under the State Council in conjunction with the relevant departments of the State Council, be implemented with the approval of the State Council, and be adjusted at appropriate time, except as otherwise prescribed by the State Council.   第三条 对关系国家安全、涉及全国重大生产力布局、战略性资源开发和重大公共利益等项目,实行核准管理。具体项目范围以及核准机关、核准权限依照政府核准的投资项目目录执行。政府核准的投资项目目录由国务院投资主管部门会同国务院有关部门提出,报国务院批准后实施,并适时调整。国务院另有规定的,依照其规定。
Projects other than those prescribed in the preceding paragraph shall be subject to recordation administration. Except as otherwise prescribed by the State Council, projects subject to recordation administration shall undergo recordation formalities under the territorial principle and the recordation authorities and their power shall be prescribed by the people's governments of provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, and cities under separate state planning. 对前款规定以外的项目,实行备案管理。除国务院另有规定的,实行备案管理的项目按照属地原则备案,备案机关及其权限由省、自治区、直辖市和计划单列市人民政府规定。
Article 4 Except the projects involving state secrets, the confirmation and recordation of projects shall be handled on the online projects supervision platform (hereinafter referred to as the “online platform”) established by the state.   第四条 除涉及国家秘密的项目外,项目核准、备案通过国家建立的项目在线监管平台(以下简称在线平台)办理。
The confirmation authorities, the recordation authorities, and other relevant departments shall uniformly use the project codes generated on the online platform to handle the relevant formalities. 核准机关、备案机关以及其他有关部门统一使用在线平台生成的项目代码办理相关手续。
The competent investment department under the State Council shall, in conjunction with the relevant departments, develop measures for the administration of the online platform. 国务院投资主管部门会同有关部门制定在线平台管理办法。
Article 5 The confirmation authorities and the recordation authorities shall, through the online platform, specify the relevant industrial policies for the projects, publish the handling process, handling time limit, and other information on the confirmation of the projects, and provide enterprises with relevant consulting services.   第五条 核准机关、备案机关应当通过在线平台列明与项目有关的产业政策,公开项目核准的办理流程、办理时限等,并为企业提供相关咨询服务。
Article 6 To undergo the formalities of confirmation of a project, an enterprise shall submit a project application to the confirmation authority; and for a project subject to confirmation by the State Council, the project application shall be submitted to the competent investment department under the State Council. A project application shall include:   第六条 企业办理项目核准手续,应当向核准机关提交项目申请书;由国务院核准的项目,向国务院投资主管部门提交项目申请书。项目申请书应当包括下列内容:
(1) the basic information on the enterprise; (一)企业基本情况;
(2) the project information, including the project name, construction site, construction scale, and construction content, among others; (二)项目情况,包括项目名称、建设地点、建设规模、建设内容等;
(3) the analysis of the utilization of resources of the project and analysis of the impact on the ecological environment; and (三)项目利用资源情况分析以及对生态环境的影响分析;
(4) the analysis of the impact of the project on economy and society. (四)项目对经济和社会的影响分析。
An enterprise shall be responsible for the authenticity of the content in a project application. 企业应当对项目申请书内容的真实性负责。
Where it is prescribed by laws and administrative regulations that undergoing relevant formalities is the prerequisite for the confirmation of a project, the enterprise shall submit supporting documents proving that relevant formalities have been undergone. 法律、行政法规规定办理相关手续作为项目核准前置条件的,企业应当提交已经办理相关手续的证明文件。
Article 7 A project application shall be independently developed by an enterprise. No entity or individual shall force any enterprise to authorize any intermediary service institution to prepare a project application.   第七条 项目申请书由企业自主组织编制,任何单位和个人不得强制企业委托中介服务机构编制项目申请书。
The confirmation authority shall develop and publish the model text of a project application and specify the requirements for preparing a project application. 核准机关应当制定并公布项目申请书示范文本,明确项目申请书编制要求。
Article 8 For a project subject to confirmation by relevant department under the State Council, the enterprise may, through the relevant department under the people's government of the province, autonomous region, municipality directly under the Central Government, or city under separate state planning where the project is located (hereinafter referred to as the “relevant department under the people's government”), forward a project application, and the relevant department under the people's government shall, within five working days of receipt of the project application, forward it to the confirmation authority.   第八条 由国务院有关部门核准的项目,企业可以通过项目所在地省、自治区、直辖市和计划单列市人民政府有关部门(以下称地方人民政府有关部门)转送项目申请书,地方人民政府有关部门应当自收到项目申请书之日起5个工作日内转送核准机关。
Where, for a project subject to confirmation by the State Council, the enterprise forwards a project application through the relevant department under the local people's government, the relevant department under the local people's government shall, within the time limit prescribed in the preceding paragraph, forward the project application to the competent investment department under the State Council, and the competent investment department under the State Council shall submit it to the State Council for confirmation upon examination.
......
 由国务院核准的项目,企业通过地方人民政府有关部门转送项目申请书的,地方人民政府有关部门应当在前款规定的期限内将项目申请书转送国务院投资主管部门,由国务院投资主管部门审核后报国务院核准。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese