>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice of the General Office of the China Banking Regulatory Commission and the General Office of the Ministry of Public Security on Issuing the Detailed Rules for the Implementation of the Several Provisions on the Return of Frozen Funds Involved in Cases of New-Type Violations of Laws and Crimes Related to Telecommunications Networks [Effective]
中国银监会办公厅、公安部办公厅关于印发电信网络新型违法犯罪案件冻结资金返还若干规定实施细则的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Notice of the General Office of the China Banking Regulatory Commission and the General Office of the Ministry of Public Security on Issuing the Detailed Rules for the Implementation of the Several Provisions on the Return of Frozen Funds Involved in Cases of New-Type Violations of Laws and Crimes Related to Telecommunications Networks 

中国银监会办公厅、公安部办公厅关于印发电信网络新型违法犯罪案件冻结资金返还若干规定实施细则的通知

(No. 170 [2016] of the General Office of the China Banking Regulatory Commission) (银监办发〔2016〕170号)

All local offices of the China Banking Regulatory Commission (“CBRC”); the public security departments (bureaus) of all provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government;the Public Security Bureau of Xinjiang Production and Construction Corps; all policy banks, large banks, and joint-stock banks; Postal Savings Bank of China; and foreign-funded banks: 各银监局,各省、自治区、直辖市公安厅(局),新疆生产建设兵团公安局,各政策性银行、大型银行、股份制银行、邮储银行、外资银行:
In accordance with the work deployment of the State Council on researching and resolving the issues concerning the timely return of frozen funds involved in cases of new-type violations of laws and crimes related to telecommunications networks, in order to effectively safeguard the people's property rights and interests, and further effectively conduct the return of frozen funds involved in cases of new-type violations of laws and crimes related to telecommunications networks, the Detailed Rules for the Implementation of the Several Provisions on the Return of Frozen Funds Involved in Cases of New-Type Violations of Laws and Crimes Related to Telecommunications Networks are hereby issued to you for your compliance and implementation. 根据国务院关于研究解决电信网络新型违法犯罪案件冻结资金及时返还问题的工作部署,为切实维护人民群众财产权益,进一步做好电信网络新型违法犯罪案件冻结资金返还工作,现将电信网络新型违法犯罪案件冻结资金返还若干规定实施细则印发给你们,请遵照执行。
General Office of the China Banking Regulatory Commission 中国银监会办公厅
General Office of the Ministry of Public Security 公安部办公厅
December 2, 2016 2016年12月2日
Detailed Rules for the Implementation of the Several Provisions on the Return of Frozen Funds Involved in Cases of New-Type Violations of Laws and Crimes Related to Telecommunications Networks 电信网络新型违法犯罪案件冻结资金返还若干规定实施细则
Article 1 The present Detailed Rules for Implementation (hereinafter referred to as the “Detailed Implementation Rules”) are developed in accordance with the Several Provisions on the Return of Frozen Funds Involved in Cases of New-Type Violations of Laws and Crimes Related to Telecommunications Networks (hereinafter referred to as the “Return Provisions”).   第一条 根据《电信网络新型违法犯罪案件冻结资金返还若干规定》(以下简称《返还规定》)制定本实施细则(以下简称《实施细则》)。
Article 2 Currently, the Return Provisions only apply to the cases of telecommunication network-related crimes filed, investigated and handled by the public security organs of China. Where a foreign country files a request for judicial assistance in a criminal case through any of the contacts or diplomatic channels as set forth in the relevantinternational treaties, agreementsor provisions, it may be governed by reference to these Provisions upon approval by the CBRC and the Ministry of Public Security.   第二条 《返还规定》目前仅适用于我国公安机关立案侦办的电信网络犯罪案件。外国通过有关国际条约、协议、规定的联系途径、外交途径,提出刑事司法协助请求的,由银监会和公安部批准后,可参照此规定执行。
Article 3 For the purpose of paragraph 2 of Article 2 of the Return Provisions, “frozen funds” exclude the funds the payment of which has been stopped.   第三条 《返还规定》第二条第二款所称的冻结资金不包括止付资金。
Article 4 For the purpose of paragraph 1 of Article 5 of the Return Provisions, “authentic and valid information” means that a victim shall provide a valid identity certificate of the victim himself or herself, and the original and photocopy of the bank card that accepts the returned funds (where the card status is normal), and “the photocopy is provided by the victim himself or herself, and is identical with the original upon verification, and is used only for the return of frozen funds” shall be indicated on the photocopy thereof.   第四条 《返还规定》第五条第一款中的“真实有效的信息”,是指受害人应当提供本人有效身份证件、接受资金返还银行卡(卡状态为正常)原件及复印件,并在复印件上注明“此复印件由本人提供,经核对,与原件无误,此件只做冻结资金返还使用”。
Article 5 When a victim authorizes an agent to undergo the formalities for the return of funds, the authorized agent needs to provide his/her valid identity certificate, a valid certificate of the victim and a letter of authorization bearing the signature or stamp of the victim.   第五条 被害人委托代理人办理资金返还手续时,委托代理人需提供本人有效身份证件、被害人有效证件以及被害人签名或盖章的授权委托书。
If the victim has no civil conduct capacity or has limited civil conduct capacity, his or her guardian shall undergo the formalities for the return of funds; or where the victim is dead, his or her successorshall undergo the formalities for the refund of funds. The victim's guardian or successor needs to provide the corresponding certification documents. 被害人为无民事行为能力或者限制民事行为能力的,由其监护人办理资金返还;被害人死亡的,由其继承人办理资金返还。被害人的监护人或继承人需提供相应证明文件。
Article 6 For the purpose of Article 5 of the Return Provisions, “public security organs” means the public security organs at the places where cases are accepted.   第六条 《返还规定》第五条中的“公安机关”是指受理案件地公安机关。
Article 7 The public security organ at the place where a case is accepted shall make an inquiry transcript of the return of funds, which shall specify the victim's bank account for the refunded funds, whether there is any advance compensation payment in the bank, etc. The parties to which funds are returned shall be informed of the legal liabilities that they should bear, and return the wrongly returned funds in a timely manner. Those intentionally forging evidence materials or refusing to return wrongly returned funds shall be held legally liable in accordance with law.   第七条 受理地公安机关应当制作返还资金询问笔录,笔录中应详细记明被害人接收资金返还的银行账户、银行有无赔偿垫付等内容。告知被返还人应当承担的法律责任,对返还错误的款项应及时退回,如故意伪造证据材料或拒不归还的,将依法追究其法律责任。
Article 8 For the purpose of paragraph 1 of Article 6 of the Return Provisions, “the victim shall be informed of initiatively” means that the public security organ at the place where the case is accepted shall inform the victim orally or in written form, and the contents informed shall include the following contents:   第八条 《返还规定》第六条第一款中的“应当主动告知被害人”,是指受理案件地公安机关应当口头或书面告知被害人,告知应当包括以下内容:
(1) Freezing situation of the funds involved in the case. (一)涉案资金的冻结情况;
(2) Whether the frozen funds belong to the victim needs to be further verified by the public security organ. (二)已冻结资金是否属于被害人,需公安机关进一步查证;
(3) The work on the return of funds shall generally start three months after the case filing. (三)资金返还工作一般在立案3个月后启动。
Article 9 The victim may, in principle, only file an application with the public security organ at the place where the case is accepted. For the purpose of paragraph 2 of Article 6 of the Return Provisions, “the public security organ that freezes the funds or the public security organ at the place where the case is accepted” means that “the public security organ that freezes the funds is identical with the public security organ at the place where the case is accepted.”
......
   第九条 被害人原则上只能向受理案件地公安机关提出申请。《返还规定》第六条第二款中的“冻结公安机关或者受理案件地公安机关”是指“冻结公安机关和受理案件地公安机关为同一公安机关”情形。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese