>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice of the State Council on Effectively Implementing the Work of Replicating and Promoting a New Batch of Experience on the Pilot Reform Carried out in Pilot Free Trade Zones [Effective]
国务院关于做好自由贸易试验区新一批改革试点经验复制推广工作的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Notice of the State Council on Effectively Implementing the Work of Replicating and Promoting a New Batch of Experience on the Pilot Reform Carried out in Pilot Free Trade Zones 

国务院关于做好自由贸易试验区新一批改革试点经验复制推广工作的通知

(No. 63 [2016] of the State Council) (国发〔2016〕63号)

The people's governments of all provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government; all ministries and commissions of the State Council; and all institutions directly under the State Council: 各省、自治区、直辖市人民政府,国务院各部委、各直属机构:
Establishing pilot free trade zones (hereinafter referred to as the “PFTZs”) is a major policy decision of the CPC Central Committee and the State Council under new situations. In April, 2015, China (Guangdong) Pilot Free Trade Zone, China (Tianjin) Pilot Free Trade Zone, China (Fujian) Pilot Free Trade Zone and the Extensions of China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone were put into operations. Over the past one year, these four provinces and municipalities as well as the relevant departments, in accordance with the arrangements of the CPC Central Committee and the State Council and by centering on the system innovation, simplified administrative procedures and delegated powers to lower levels, combined delegation with administration and improved their services, promoted the PFTZs to make bold explorations in multiple aspects such as investment, trade, finance, interim and ex-post supervision, and formed a new batch of reform and innovation achievements. Upon the approval of the CPC Central Committee and the State Council, this new batch of replicable and promotable experience on the pilot reform carried out in PFTZs will be replicated and promoted across the country. You are hereby notified of the relevant matters as follows: 设立自由贸易试验区(以下简称自贸试验区)是党中央、国务院在新形势下作出的重大决策。2015年4月,中国(广东)自由贸易试验区、中国(天津)自由贸易试验区、中国(福建)自由贸易试验区以及中国(上海)自由贸易试验区扩展区域运行。1年多来,4省市和有关部门按照党中央、国务院部署,以制度创新为核心,简政放权、放管结合、优化服务,推动自贸试验区在投资、贸易、金融、事中事后监管等多个方面进行了大胆探索,形成了新一批改革创新成果。经党中央、国务院批准,自贸试验区可复制、可推广的新一批改革试点经验将在全国范围内复制推广。现就有关事项通知如下:
I. Main content of the replication and promotion   一、复制推广的主要内容
1. Reform items to be replicated and promoted across the country (一)在全国范围内复制推广的改革事项。
(1) Investment management area: three items including “approval system reform regarding the formation and modification of the foreign-funded enterprises in the areas not on the negative list”, “online tax control invoice application” and “summary enterprise deregistration”
......
 1.投资管理领域:“负面清单以外领域外商投资企业设立及变更审批改革”、“税控发票领用网上申请”、“企业简易注销”等3项。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥200.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese