>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Home Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Film Industry Promotion Law of the People's Republic of China [Not Yet Effective]
中华人民共和国电影产业促进法 [尚未生效]
【法宝引证码】

  
 
Order of the President of the People's Republic of China 

中华人民共和国主席令

(No. 54) (第五十四号)

The Film Industry Promotion Law of the People's Republic of China, as adopted at the 24th Session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress of the People's Republic of China on November 7, 2016, is hereby issued, and shall come into force on March 1, 2017. 《中华人民共和国电影产业促进法》已由中华人民共和国第十二届全国人民代表大会常务委员会第二十四次会议于2016年11月7日通过,现予公布,自2017年3月1日起施行。
President of the People's Republic of China: Xi Jinping 中华人民共和国主席 习近平
November 7, 2016 2016年11月7日
Film Industry Promotion Law of the People's Republic of China 中华人民共和国电影产业促进法
(Adopted at the 24th Session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress on November 7, 2016) (2016年11月7日第十二届全国人民代表大会常务委员会第二十四次会议通过)
Contents 目录
Chapter I General Provisions 第一章 总 则
 
Chapter II Screenwriting and Shooting 第二章 电影创作、摄制
 
Chapter III Film Distribution and Projection 第三章 电影发行、放映
 
Chapter IV Support and Guarantee for the Film Industry 第四章 电影产业支持、保障
 
Chapter V Legal Liability 第五章 法律责任
 
Chapter VI Supplemental Provisions 第六章 附 则
 
Chapter I General Provisions 

第一章 总 则

 
Article 1 This Law is enacted for the purposes of promoting the sound and thriving development of the film industry, advocating the socialist core values, regulating the film market order, and enriching the spiritual and cultural life of the people.   第一条 为了促进电影产业健康繁荣发展,弘扬社会主义核心价值观,规范电影市场秩序,丰富人民群众精神文化生活,制定本法。
Article 2 This Law shall apply to the screenwriting, shooting, distribution, projection, and other film activities (hereinafter collectively referred to as "film activities") within the territory of the People's Republic of China.   第二条 在中华人民共和国境内从事电影创作、摄制、发行、放映等活动(以下统称电影活动),适用本法。
For the purposes of this Law, "film" means a work which is made by using visual and audio technology and artistic approaches, is recorded on film or digital carriers, consists of sound or silent continuous images expressing particular content, conforms to the technical standards prescribed by the state, and is used for public projection at fixed projection venues such as cinemas or through mobile projection equipment. 本法所称电影,是指运用视听技术和艺术手段摄制、以胶片或者数字载体记录、由表达一定内容的有声或者无声的连续画面组成、符合国家规定的技术标准、用于电影院等固定放映场所或者流动放映设备公开放映的作品。
Where a film is disseminated over an information network such as the Internet, a telecommunications network, or a radio or television network, the laws and administrative regulations governing such a network shall also be complied with. 通过互联网、电信网、广播电视网等信息网络传播电影的,还应当遵守互联网、电信网、广播电视网等信息网络管理的法律、行政法规的规定。
Article 3 Film activities shall be conducted in adherence to serving the people and the socialism, giving priority to social benefits, and realizing the unity of social and economic benefits.   第三条 从事电影活动,应当坚持为人民服务、为社会主义服务,坚持社会效益优先,实现社会效益与经济效益相统一。
Article 4 The state shall adhere to the screenwriting orientation that centers on the people, adhere to the policy of all flowers blooming together and all schools of thoughts contending for attention, respect and guarantee the freedom of screenwriting, advocate screenwriting close to the reality, life, and the people, and encourage excellent screenwriting that unifies thought, art, and enjoyment.   第四条 国家坚持以人民为中心的创作导向,坚持百花齐放、百家争鸣的方针,尊重和保障电影创作自由,倡导电影创作贴近实际、贴近生活、贴近群众,鼓励创作思想性、艺术性、观赏性相统一的优秀电影。
Article 5 The State Council shall include the development of the film industry in the national economic and social development planning. The local people's governments at or above the county level shall, based on the local actual circumstances, include the development of the film industry in the local national economic and social development planning.   第五条 国务院应当将电影产业发展纳入国民经济和社会发展规划。县级以上地方人民政府根据当地实际情况将电影产业发展纳入本级国民经济和社会发展规划。
The state shall make film and other relevant industry policies, guide the forming of a unified and open film market with a level playing field, and promote the thriving development of the film market. 国家制定电影及其相关产业政策,引导形成统一开放、公平竞争的电影市场,促进电影市场繁荣发展。
Article 6 The state shall encourage the research, development, and application of film technology, develop and improve film technical standards, and establish a market-oriented film technology innovation system with enterprises at the core and with the integration of enterprises, universities, and scientific research institutions.   第六条 国家鼓励电影科技的研发、应用,制定并完善电影技术标准,构建以企业为主体、市场为导向、产学研相结合的电影技术创新体系。
Article 7 Film-related intellectual property rights shall be protected by the law, and no organization or individual may infringe upon such rights.   第七条 与电影有关的知识产权受法律保护,任何组织和个人不得侵犯。
The departments responsible for law enforcement involving intellectual property rights of the people's governments at or above the county level shall adopt measures to protect film-related intellectual property rights, and investigate and punish infringements upon film-related intellectual property rights. 县级以上人民政府负责知识产权执法的部门应当采取措施,保护与电影有关的知识产权,依法查处侵犯与电影有关的知识产权的行为。
Citizens, legal persons, and other organizations conducting film activities shall raise their awareness of intellectual property rights, and improve their capabilities of exercising, protecting and managing intellectual property rights. 从事电影活动的公民、法人和其他组织应当增强知识产权意识,提高运用、保护和管理知识产权的能力。
The state shall encourage citizens, legal persons, and other organizations to develop derivative products such as movie action figures in accordance with the law. 国家鼓励公民、法人和其他组织依法开发电影形象产品等衍生产品。
Article 8 The film department of the State Council shall be responsible for the film work across the country; and the film departments of the local people's governments at or above the county level shall be responsible for the film work within their respective administrative regions.   第八条 国务院电影主管部门负责全国的电影工作;县级以上地方人民政府电影主管部门负责本行政区域内的电影工作。
Other relevant departments of the people's governments at or above the county level shall be responsible for the relevant film work within their respective functions. 县级以上人民政府其他有关部门在各自职责范围内,负责有关的电影工作。
Article 9 Film industry organizations shall, in accordance with the law, develop industry self-regulatory rules, conduct business exchanges, strengthen professional ethics education, and protect the lawful rights and interests of their members.   第九条 电影行业组织依法制定行业自律规范,开展业务交流,加强职业道德教育,维护其成员的合法权益。
Film professionals such as actors, actresses, and directors shall adhere to excelling in both ethics and arts, abide by the laws and regulations, respect social ethics, observe professional ethics, strengthen self-discipline, and develop good social images. 演员、导演等电影从业人员应当坚持德艺双馨,遵守法律法规,尊重社会公德,恪守职业道德,加强自律,树立良好社会形象。
Article 10 The state shall support the establishment of a film appraisal system, and encourage film reviews.   第十条 国家支持建立电影评价体系,鼓励开展电影评论。
Excellent films and organizations and individuals that have made outstanding contributions to promoting the development of the film industry shall be commended and rewarded according to the relevant provisions issued by the state. 对优秀电影以及为促进电影产业发展作出突出贡献的组织、个人,按照国家有关规定给予表彰和奖励。
Article 11 The state shall encourage equal and reciprocal international film cooperation and exchange, and support participation in overseas film festivals (exhibitions).   第十一条 国家鼓励开展平等、互利的电影国际合作与交流,支持参加境外电影节(展)。
Chapter II Screenwriting and Shooting 

第二章 电影创作、摄制

 
Article 12 The state shall encourage scriptwriting and innovation on themes, genres, forms, and means, among others, and encourage film academic seminars and business exchange.   第十二条 国家鼓励电影剧本创作和题材、体裁、形式、手段等创新,鼓励电影学术研讨和业务交流。
The film departments of the people's governments at or above the county level shall, as needed for screenwriting, provide necessary support and assistance for screenwriters to visit the basic level communities and experience life there, among others. 县级以上人民政府电影主管部门根据电影创作的需要,为电影创作人员深入基层、深入群众、体验生活等提供必要的便利和帮助。
Article 13 A legal person or any other organization which plans to shoot a film shall file the outline of the screenplay with the film department of the State Council or the film department of the people's government of the province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government; and if any major theme or any theme in national security, diplomacy, ethnics, religion, or military, among others, is involved, the screenplay shall be submitted for censorship according to the relevant provisions issued by the state.   第十三条 拟摄制电影的法人、其他组织应当将电影剧本梗概向国务院电影主管部门或者省、自治区、直辖市人民政府电影主管部门备案;其中,涉及重大题材或者国家安全、外交、民族、宗教、军事等方面题材的,应当按照国家有关规定将电影剧本报送审查。
If the outline of the screenplay or the screenplay conforms to the provisions of Article 16 of this Law, the film department of the State Council shall issue an announcement of the basic information on the film to be shot, and the film department of the State Council or the film department of the people's government of the province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government shall issue a filing certification document or an approval document. The specific measures shall be developed by the film department of the State Council. 电影剧本梗概或者电影剧本符合本法第十六条规定的,由国务院电影主管部门将拟摄制电影的基本情况予以公告,并由国务院电影主管部门或者省、自治区、直辖市人民政府电影主管部门出具备案证明文件或者颁发批准文件。具体办法由国务院电影主管部门制定。
Article 14 Legal persons and other organizations may, with the approval of the film department of the State Council, cooperate with overseas organizations in shooting films; but they shall not cooperate with overseas organizations that engage in activities detrimental to China's dignity, honor, and interests, jeopardizing China's social stability, or hurting national sentiments in China, among others, nor hire individuals committing the aforesaid acts to participate in film shooting.   第十四条 法人、其他组织经国务院电影主管部门批准,可以与境外组织合作摄制电影;但是,不得与从事损害我国国家尊严、荣誉和利益,危害社会稳定,伤害民族感情等活动的境外组织合作,也不得聘用有上述行为的个人参加电影摄制。
If a film shot in cooperation conforms to the ratio requirements in screenwriting, capital contribution, and distribution of earnings, among others, the film shall be deemed a film shot by a domestic legal person or other organization. 合作摄制电影符合创作、出资、收益分配等方面比例要求的,该电影视同境内法人、其他组织摄制的电影。
Overseas organizations shall not independently engage in film shooting activities within China; and overseas individuals shall not engage in film shooting activities within China. 境外组织不得在境内独立从事电影摄制活动;境外个人不得在境内从事电影摄制活动。
Article 15 The film departments of the people's governments at or above the county level shall coordinate with the departments of public security, cultural relics protection, and scenic spot area management, among others, in providing necessary support and assistance for legal persons and other organizations to engage in film shooting activities in accordance with this Law.   第十五条 县级以上人民政府电影主管部门应当协调公安、文物保护、风景名胜区管理等部门,为法人、其他组织依照本法从事电影摄制活动提供必要的便利和帮助。
In film shooting activities, the laws and regulations regarding environmental protection, cultural relics protection, scenic spot area management, and work safety, among others, shall be complied with, and necessary protective and preventative measures shall be adopted during the process of film shooting. 从事电影摄制活动的,应当遵守有关环境保护、文物保护、风景名胜区管理和安全生产等方面的法律、法规,并在摄制过程中采取必要的保护、防护措施。
Article 16 A film shall not include:   第十六条 电影不得含有下列内容:
(1) any content violating the basic principles as established in the Constitution or instigating resistance to or disruption of the implementation of the Constitution, laws, and administrative regulations; (一)违反宪法确定的基本原则,煽动抗拒或者破坏宪法、法律、行政法规实施;
(2) any content jeopardizing China's unity, sovereign, or territorial integrity, leaking national secrets, endangering national security, damaging China's dignity, honor, and interests, or advocating terrorism or extremism; (二)危害国家统一、主权和领土完整,泄露国家秘密,危害国家安全,损害国家尊严、荣誉和利益,宣扬恐怖主义、极端主义;
(3) any content defaming fine national cultural traditions, instigating ethnic hate or discrimination, infringing upon ethnic customs and habits, distorting national history or national historical figures, hurting national sentiments, or undermining national solidarity; (三)诋毁民族优秀文化传统,煽动民族仇恨、民族歧视,侵害民族风俗习惯,歪曲民族历史或者民族历史人物,伤害民族感情,破坏民族团结;
(4) any content instigating the disruption of the religious policies of the state or propagating cults or superstition; (四)煽动破坏国家宗教政策,宣扬邪教、迷信;
(5) any content jeopardizing social ethics, disrupting the public order, undermining social stability, advocating obscenity, gambling, or drug abuse, highlighting violence or terror, instigating crimes or teaching methods for committing crimes; (五)危害社会公德,扰乱社会秩序,破坏社会稳定,宣扬淫秽、赌博、吸毒,渲染暴力、恐怖,教唆犯罪或者传授犯罪方法;
(6) any content infringing upon the lawful rights and interests of minors or damaging the physical and mental health of minors; (六)侵害未成年人合法权益或者损害未成年人身心健康;
(7) any content insulting or defaming others, disseminating others' privacy, or infringing upon the lawful rights and interests of others; and (七)侮辱、诽谤他人或者散布他人隐私,侵害他人合法权益;
(8) any other content as prohibited by the laws and administrative regulations. (八)法律、行政法规禁止的其他内容。
Article 17 A legal person or any other organization shall submit a film completed by it to the film department of the State Council or the film department of the people's government of the province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government for censorship.   第十七条 法人、其他组织应当将其摄制完成的电影送国务院电影主管部门或者省、自治区、直辖市人民政府电影主管部门审查。
The film department of the State Council or the film department of the people's government of the province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government shall make a censorship decision within 30 days of acceptance of the application for censorship. If the film conforms to the provisions of this Law, the film department shall permit the public release of the film, grant a permit for public release of the film, and issue an announcement of it; otherwise, shall not permit the public release of the film, and notify in writing the applicant of the decision and the reasons. 国务院电影主管部门或者省、自治区、直辖市人民政府电影主管部门应当自受理申请之日起三十日内作出审查决定。对符合本法规定的,准予公映,颁发电影公映许可证,并予以公布;对不符合本法规定的,不准予公映,书面通知申请人并说明理由。
The film department of the State Council shall, in accordance with this Law, develop, improve, and publish the specific standards and procedures for film censorship. In the development and improvement of the specific standards for film censorship, public comments shall be requested, and discussions by experts shall be organized. 国务院电影主管部门应当根据本法制定完善电影审查的具体标准和程序,并向社会公布。制定完善电影审查的具体标准应当向社会公开征求意见,并组织专家进行论证。
Article 18 In film censorship, a film shall be assessed by not less than five experts, who shall offer their opinions. Where a legal person or any other organization objects to the experts' opinions, the film department of the State Council or the film department of the people's government of the province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government may organize re-assessment by a different group of experts. Experts' opinions shall serve as an important basis for the making of a censorship decision.   第十八条 进行电影审查应当组织不少于五名专家进行评审,由专家提出评审意见。法人、其他组织对专家评审意见有异议的,国务院电影主管部门或者省、自治区、直辖市人民政府电影主管部门可以另行组织专家再次评审。专家的评审意见应当作为作出审查决定的重要依据。
...... ......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese