>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Measures for the Administration of the Approval of the Varieties and Quantities of the Introduction of Alien Species of Terrestrial Wild Animals (2016Amendment) [Effective]
引进陆生野生动物外来物种种类及数量审批管理办法(2016修改) [现行有效]
【法宝引证码】

Measures for the Administration of the Approval of the Varieties and Quantities of the Introduction of Alien Species of Terrestrial Wild Animals 

引进陆生野生动物外来物种种类及数量审批管理办法

(Issued by Order No. 19 of the State Forestry Administration on September 23, 2005, amended by Order No. 37 of the State Forestry Administration on April 30, 2015; and amended by the Order No. 42 of the State Forestry Administration on September 22, 2016) (2005年9月27日国家林业局令第19号,2015年4月30日国家林业局令第37号修改,2016年9月22日国家林业局令第42号修改)

Article 1 To strengthen the administration of alien species of territorial wild animals, prevent the invasion of alien species of territorial wild animals, protect the biological diversity, and maintain the biological safety of the homeland, these Measures are developed in accordance with the Administrative Licensing Law of the People's Republic of China, the Decision of the State Council on Establishing Administrative Licensing for the Administrative Approval Items Really Necessary To Be Retained (Order No. 412, State Council) and other relevant provisions issued by the state.   第一条 为了加强陆生野生动物外来物种管理,防止陆生野生动物外来物种入侵,保护生物多样性,维护国土生态安全,根据《中华人民共和国行政许可法》、《国务院对确需保留的行政审批项目设定行政许可的决定》(国务院令第412号)和国家有关规定,制定本办法。
Article 2 The administrative licensing matters involving the approval of the varieties and quantities of the introduced alien species of terrestrial wild animals shall be governed by these Measures.   第二条 实施引进陆生野生动物外来物种种类及数量审批的行政许可事项,应当遵守本办法。
Article 3 For the purposes of these Measures, “alien species of territorial wild animals” means the living territorial wild animals that naturally distribute outside the territory of China and their propagation materials.   第三条 本办法所称陆生野生动物外来物种,是指自然分布在境外的陆生野生动物活体及繁殖材料。
Article 4 Safe and reliable precautions shall be taken for the introduction of alien species of terrestrial wild animals to prevent them from escaping, scattering and damaging the natural ecosystems.   第四条 引进陆生野生动物外来物种的,应当采取安全可靠的防范措施,防止其逃逸、扩散,避免对自然生态造成危害。
Article 5 To introduce any alien species of terrestrial wild animals from abroad, the applicant shall submit the following materials:   第五条 需要从境外引进陆生野生动物外来物种的,申请人应当提交下列材料:
(1) An application report, an application form for import and export, and an explanation of the purpose of the import. (一)申请报告、进出口申请表及进口目的的说明;
(2) The agreement or contract entered into by the parties and if the introduction is conducted through an agent, the agency contract or agreement. (二)当事人签订的合同或者协议,属于委托引进的,还应当提供委托代理合同或者协议;
(3) The valid documents or materials proving that it has personnel and technology suitable for the varieties and quantities of the alien species of terrestrial wild animals to be introduced and an explanation of security measures. (三)证明具备与引进陆生野生动物外来物种种类及数量相适应的人员和技术的有效文件或者材料,以及安全措施的说明。
Where an application for the introduction of alien species of terrestrial wild animals is filed for the first time, the applicant shall also submit valid identification of the applicant and the implementation scheme for the planed insolated introduction trial. 申请首次引进境外陆生野生动物外来物种的,申请人还应当提交证明申请人身份的有效文件和拟进行隔离引种试验的实施方案。
Article 6 Where the application materials are complete and satisfy the following requirements, the State Forestry Administration (“SFA”) shall make a decision to grant administrative licensing:   第六条 申请材料齐全且符合下列条件的,国家林业局应当作出准予行政许可的决定:
(1) Having the personnel and technology suitable for the varieties and quantities of the introduced alien species of terrestrial wild animals. (一)具备与引进陆生野生动物外来物种种类及数量相适应的人员和技术;
(2) Having fixed places and necessary facilities suitable for the commercial utilization and scientific research of alien species. (二)具备适宜商业性经营利用和科学研究外来物种的固定场所和必要设施;
(3) Having safe and reliable control measures against escape.
......
 (三)有安全可靠的防逃逸管理措施;
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese