>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Announcement No. 56 [2017] of the General Administration of Customs—Announcement on Relevant Matters concerning Adjusting the Supervision of the Means of Air or Water Transportation Entering and Leaving China and the Manifests Thereof [Expired]
海关总署公告2017年第56号――关于调整水空运进出境运输工具、舱单监管相关事项的公告 [失效]
【法宝引证码】

Announcement of the General Administration of Customs 

海关总署公告

(No. 56 [2017]) (2017年第56号)

Announcement on Relevant Matters concerning Adjusting the Supervision of the Means of Air or Water Transportation Entering and Leaving China and the Manifests Thereof 关于调整水空运进出境运输工具、舱单监管相关事项的公告
For the purpose of ensuring the smooth progress of the national customs clearance integration reform, effectively strengthening the administration of the means of air or water transportation entering and leaving China and the goods and articles carried thereon, regulating the declaration and transmission of the data, guaranteeing the integrity and accuracy of the data, and effectively implementing the security access mechanism and risk prevention and control mechanism, relevant matters are hereby announced as follows: 为确保全国通关一体化改革的顺利推进,切实加强海关对水运和空运进出境运输工具及其所载货物、物品的管理,规范数据申报传输,保证数据完整准确,有效实施安全准入和风险防控机制,现就有关事项公告如下:
I. The relevant logistics enterprises shall declare and transmit to the Customs the electronic data regarding the means of transportation that enter and leave China and the manifests thereof in strict accordance with the Measures of the Customs of the People's Republic of China for the Supervision of the Means of Transportation Entering and Leaving China (Order No. 196, GACC), the Measures of the Customs of the People's Republic of China for the Administration of the Manifests for the Means of Transportation Entering and Leaving China (Order No. 172, GACC) and the provisions of this Announcement on the time limit for transmission of the electronic data regarding the means of transportation that enter and leave China and the manifests thereof, the data items, and the specifications for relevant such data items.   一、相关物流企业应当严格按照《中华人民共和国海关进出境运输工具监管办法》(海关总署令第196号)、《中华人民共和国海关进出境运输工具舱单管理办法》(海关总署令第172号)以及本公告关于进出境运输工具和舱单电子数据申报传输时限、数据项、填制规范的规定,向海关申报传输进出境运输工具和舱单电子数据。
The enterprises with a uniform social credit code shall, after undergoing registration formalities with the Customs, transmit the electronic data regarding the means of transportation that enter and leave China and the manifests thereof by providing their uniform social credit codes. 已具备统一社会信用代码的企业,经海关备案后使用统一社会信用代码向海关传输进出境运输工具和舱单电子数据。
II. The ground handling agencies for aircrafts entering and leaving China shall undergo recordation formalities with the Customs and complete a Recordation Form of Ground Handling Agencies for Aircrafts Entering and Leaving China (See Annex 38) in accordance with the relevant provisions of Order No. 196 of the General Administration of Customs and Announcement No. 101 of the General Administration of Customs.   二、进出境航空器地面代理企业应当按照海关总署令第196号、海关总署公告2008年101号有关规定办理海关备案手续,并填写《进出境航空器地面代理企业备案表》(见附件38)。
If any person in charge of the means of transportation entering and leaving China, any service enterprise or ground handling agency has the relevant information changed after filing such information with the Customs, he or it shall, within ten working days after the change of such recordation information, undergo the relevant recordation information modification formalities with the Customs upon the strength of the Recordation Modification Form (see Annex 7 to Announcement No. 79 [2010], GACC) and other relevant materials. 进出境运输工具负责人、服务企业、地面代理企业的相关信息在海关备案后发生变动的,应当在发生变动后10个工作日内,凭《备案变更表》(详见海关总署公告2010年79号附件7)及相关资料,向海关办理相关备案信息变更手续。
III. The function of recording transmission time limits under the administration system for manifests for water and air transportation will be activated to check whether the difference between the time when the electronic data on inspected manifests is transmitted into the system and the time when goods are loaded on ships (applicable to water transportation) or when goods arrive at the first destination port in China (applicable to air transportation) falls under the range of the time limits as prescribed by the Customs.
......
   三、开启水空舱单管理系统传输时限开关,检验舱单电子数据传输入库时间与装船时间(水运)、抵达境内第一目的港(空运)的时间差,是否在海关规定的时限范围内。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥200.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese