>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Measures for the Administration of Law Firms (2016 Revision) [Revised]
律师事务所管理办法(2016修订) [已被修订]
【法宝引证码】

Order of the Ministry of Justice 

司法部令

(No. 133) (第133号)

The Measures for the Administration of Law Firms, as revised and adopted by the executive meeting of the Ministry of Justice, are hereby issued, and shall come into force on November 1, 2016. 律师事务所管理办法》已经司法部部务会议修订通过,现将修订后的《律师事务所管理办法》发布,自2016年11月1日起施行。
Minister: Wu Aiying 部长  吴爱英
September 6, 2016 2016年9月6日
Measures for the Administration of Law Firms 律师事务所管理办法
(Issued by Order No. 111 of the Ministry of Justice on July 18, 2008, amended by Order No. 125 of the Ministry of Justice on November 30, 2012, and revised by Order No. 133 of the Ministry of Justice on September 6, 2016) (2008年7月18日司法部令第111号发布 2012年11月30日司法部令第125号修正 2016年9月6日司法部令第133号修订)
Chapter I General Provisions 

第一章 总  则

Article 1 For the purposes of regulating the formation of law firms, and strengthening the supervision and administration of law firms, these Measures are developed in accordance with the Lawyers Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the “Lawyers Law”) and other relevant laws and regulations.   第一条 为了规范律师事务所的设立,加强对律师事务所的监督和管理,根据《中华人民共和国律师法》(以下简称《律师法》)和其他有关法律、法规的规定,制定本办法。
Article 2 Law firms are practicing institutions of lawyers. A law firm shall be formed in accordance with the law and obtain a practicing license.   第二条 律师事务所是律师的执业机构。律师事务所应当依法设立并取得执业许可证。
The formation and development of law firms shall achieve a reasonable distribution and balanced development based on the requirements for national and local economic and social development. 律师事务所的设立和发展,应当根据国家和地方经济社会发展的需要,实现合理分布、均衡发展。
Article 3 A law firm shall take supporting the leadership of the Communist Party of China and the socialist rule of law as the basic requirements for its practice.   第三条 律师事务所应当把拥护中国共产党领导,拥护社会主义法治作为从业的基本要求。
A law firm shall practice in accordance with the law, intensify its internal management and supervision over the practice of lawyers, and assume corresponding legal liabilities in accordance with the law. 律师事务所应当依法开展业务活动,加强内部管理和对律师执业行为的监督,依法承担相应的法律责任。
No organization or individual shall illegally interfere with the practice of or infringe upon the lawful rights and interests of any law firm. 任何组织和个人不得非法干预律师事务所的业务活动,不得侵害律师事务所的合法权益。
Article 4 A law firm shall strengthen the building of the Party, and establish a Party organization in a timely manner when conditions are met, and if conditions are not met for the time being, the work of the Party shall be conducted by such forms as the director for Party construction.   第四条 律师事务所应当加强党的建设,具备条件的应当及时成立党组织,暂不具备条件的,应当通过党建工作指导员等方式开展党的工作。
The law firm shall support the Party organization's activities, establish and improve the work mechanism for the Party organization's participation in the law firm's decision-making and management, and play the core political role of the Party organization and the spearhead and exemplary role of lawyers as Party members. 律师事务所应当支持党组织开展活动,建立完善党组织参与律师事务所决策、管理的工作机制,发挥党组织的政治核心作用和律师党员的先锋模范作用。
Article 5 The judicial administrative authority shall supervise and guide law firms in accordance with the provisions of the Lawyers Law and these Measures.   第五条 司法行政机关依照《律师法》和本办法的规定对律师事务所进行监督、指导。
The lawyers' associations shall, in accordance with the Lawyers Law, charters of the associations and industrial rules, require law firms to exercise industrial self-regulation. 律师协会依照《律师法》、协会章程和行业规范,对律师事务所实行行业自律。
Judicial administrative authorities and lawyers' associations shall, in light of supervision and administration functions, strengthen the guidance of Party construction in the lawyering industry. 司法行政机关、律师协会应当结合监督管理职责,加强对律师行业党的建设的指导。
Article 6 Judicial administrative authorities and lawyers' associations shall establish and improve rules for the commendation and reward of law firms, establish comprehensive and single commendation projects according to relevant provisions, and offer commendation and rewards to law firms that have made prominent contributions to protecting the people's lawful rights and interests, and promoting economic and social development and legal construction of the state.   第六条 司法行政机关、律师协会应当建立健全律师事务所表彰奖励制度,根据有关规定设立综合性和单项表彰项目,对为维护人民群众合法权益、促进经济社会发展和国家法治建设作出突出贡献的律师事务所进行表彰奖励。
Chapter II Conditions for the Formation of Law Firms 

第二章 律师事务所的设立条件

Article 7 A law firm may be formed by lawyers as a partnership, by an individual lawyer, or with capital contribution made by the state.   第七条 律师事务所可以由律师合伙设立、律师个人设立或者由国家出资设立。
A partnership law firm may be formed in the form of ordinary partnership or special ordinary partnership. 合伙律师事务所可以采用普通合伙或者特殊的普通合伙形式设立。
Article 8 A law firm to be formed shall meet the following basic conditions:   第八条 设立律师事务所应当具备下列基本条件:
(1) It has its own name, domicile and bylaws. (一)有自己的名称、住所和章程;
(2) It has lawyers who comply with the provisions of the Lawyers Law and these Measures. (二)有符合《律师法》和本办法规定的律师;
(3) The promoters shall be lawyers with certain practicing experience and can work as full-time lawyers and shall have no record of punishment of suspension of practice during the three years prior to the application for formation. (三)设立人应当是具有一定的执业经历并能够专职执业的律师,且在申请设立前三年内未受过停止执业处罚;
(4) It has assets which reach the amount as prescribed in these Measures. (四)有符合本办法规定数额的资产。
Article 9 An ordinary partnership law firm to be formed shall meet the following conditions in addition to those prescribed in Article 8 of these Measures:   第九条 设立普通合伙律师事务所,除应当符合本办法第八条规定的条件外,还应当具备下列条件:
(1) It has a written partnership agreement. (一)有书面合伙协议;
(2) It has three or more partners as promoters. (二)有三名以上合伙人作为设立人;
(3) The promoters shall be lawyers with three or more years of practicing experience and can work as full-time lawyers. (三)设立人应当是具有三年以上执业经历并能够专职执业的律师;
(4) It has assets of 300,000 yuan or more. (四)有人民币三十万元以上的资产。
Article 10 A special ordinary partnership law firm to be formed shall meet the following conditions in addition to those prescribed in Article 8 of these Measures:   第十条 设立特殊的普通合伙律师事务所,除应当符合本办法第八条规定的条件外,还应当具备下列条件:
(1) It has a written partnership agreement. (一)有书面合伙协议;
(2) It has 20 or more partners as promoters. (二)有二十名以上合伙人作为设立人;
(3) The promoters shall be lawyers with three or more years of practicing experience and can work as full-time lawyers. (三)设立人应当是具有三年以上执业经历并能够专职执业的律师;
(4) It has assets of 10 million yuan or more. (四)有人民币一千万元以上的资产。
Article 11 A law firm to be formed by an individual shall meet the following conditions in addition to those prescribed in Article 8 of these Measures:   第十一条 设立个人律师事务所,除应当符合本办法第八条规定的条件外,还应当具备下列条件:
(1) The promoter shall be a lawyer with five or more years of practicing experience and is able to work as a full-time lawyer. (一)设立人应当是具有五年以上执业经历并能够专职执业的律师;
(2) It has assets of 100,000 yuan or more. (二)有人民币十万元以上的资产。
Article 12 A law firm to be formed with capital contribution made by the state shall, in addition to meeting the general conditions prescribed in the Lawyers Law, have at least two lawyers who comply with the provisions of the Lawyers Law and are able to work as full-time lawyers.   第十二条 国家出资设立的律师事务所,除符合《律师法》规定的一般条件外,应当至少有二名符合《律师法》规定并能够专职执业的律师。
Where it is necessary for the state to make capital contribution to form a law firm, the local judicial administrative authority at the county level shall be responsible for formation preparation. Prior to the application for approval of formation, the relevant department of the local people's government at the county level shall grant to the law firm a staffing quota and provide it with sufficient funds. 需要国家出资设立律师事务所的,由当地县级司法行政机关筹建,申请设立许可前须经所在地县级人民政府有关部门核拨编制、提供经费保障。
Article 13 The judicial administrative authority of a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government shall, according to the status of local economic and social development and the development of the lawyering industry, make appropriate adjustments to the amount of assets for the formation of ordinary partnership law firms, special ordinary partnership law firms and individual law firms prescribed in these Measures, and implement them after obtaining the approval of the Ministry of Justice.   第十三条 省、自治区、直辖市司法行政机关可以根据本地经济社会发展状况和律师业发展需要,适当调整本办法规定的普通合伙律师事务所、特殊的普通合伙律师事务所和个人律师事务所的设立资产数额,报司法部批准后实施。
Article 14 The name applied for a law firm to be formed shall comply with the provisions of the Ministry of Justice on the administration of names of law firms and a name search shall be made according to the relevant provisions prior to the application for approval of formation.   第十四条 设立律师事务所,其申请的名称应当符合司法部有关律师事务所名称管理的规定,并应当在申请设立许可前按规定办理名称检索。
Article 15 The candidate for the person in charge of a law firm shall, together with the application for approval of formation, be reported to the approval authority for confirmation.   第十五条 律师事务所负责人人选,应当在申请设立许可时一并报审核机关核准。
The person in charge of a partnership law firm shall be elected from the partners and elected by all partners of the law firm. The person in charge of a law firm formed with state capital shall be elected upon the recommendation of lawyers of this law firm and shall be subject to the consent of the local judicial administrative authority at the county level. 合伙律师事务所的负责人,应当从本所合伙人中经全体合伙人选举产生;国家出资设立的律师事务所的负责人,由本所律师推选,经所在地县级司法行政机关同意。
The promoter of an individual law firm shall be the person in charge of the law firm. 个人律师事务所设立人是该所的负责人。
Article 16 The bylaws of a law firm shall cover:   第十六条 律师事务所章程应当包括下列内容:
(1) the name and domicile of the law firm; (一)律师事务所的名称和住所;
(2) the tenet of the law firm; (二)律师事务所的宗旨;
(3) the form of organization of the law firm; (三)律师事务所的组织形式;
(4) the amount and resource of assets for formation; (四)设立资产的数额和来源;
(5) the functions of and procedures for the appointment of and change of the person in charge of the law firm; (五)律师事务所负责人的职责以及产生、变更程序;
(6) the setup and functions of the decision-making and management bodies of the law firm; (六)律师事务所决策、管理机构的设置、职责;
(7) rights and obligations of lawyers of the law firm; (七)本所律师的权利与义务;
(8) the major management rules of the law firm on practice, fees, financial affairs, and distribution, etc.; (八)律师事务所有关执业、收费、财务、分配等主要管理制度;
(9) the cause, procedures, and liquidation measures for the dissolution of the law firm; (九)律师事务所解散的事由、程序以及清算办法;
(10) the procedures for the interpretation of and amendments to the bylaws of the law firm; and (十)律师事务所章程的解释、修改程序;
(11) other matters that shall be specified. (十一)其他需要载明的事项。
Where a partnership law firm is formed, its bylaws shall also indicate the name of the partners as well as the amount and manner of capital contribution of the partners. 设立合伙律师事务所的,其章程还应当载明合伙人的姓名、出资额及出资方式。
The bylaws of the law firm shall not contravene any of the relevant laws, regulations or rules. 律师事务所章程的内容不得与有关法律、法规、规章相抵触。
The bylaws of the law firm shall come into force as of the date when the judicial administrative authority of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government makes the decision to approve the formation of the law firm. 律师事务所章程自省、自治区、直辖市司法行政机关作出准予设立律师事务所决定之日起生效。
Article 17 A partnership agreement shall include the following contents:   第十七条 合伙协议应当载明下列内容:
(1) The partners, including the name, domicile, identification card number and practicing experience as a lawyer. (一)合伙人,包括姓名、居住地、身份证号、律师执业经历等;
(2) The amount capital contribution of each partner, and how it is paid. (二)合伙人的出资额及出资方式;
(3) The rights and obligations of the partners. (三)合伙人的权利、义务;
(4) The functions of and procedures for the appointment of and modification to the person in charge of the law firm. (四)合伙律师事务所负责人的职责以及产生、变更程序;
(5) The functions and rules of procedures of the meetings of partners. (五)合伙人会议的职责、议事规则等;
(6) The distribution of profits and assumption of debts of partners. (六)合伙人收益分配及债务承担方式;
(7) The conditions and procedures for becoming a partner, termination and removal of a partner. (七)合伙人入伙、退伙及除名的条件和程序;
(8) The methods and procedures for settlement of disputes between partners, and liabilities of partners for breaching the partnership agreement. (八)合伙人之间争议的解决方法和程序,违反合伙协议承担的责任;
(9) The procedures for the interpretation of and amendments to the partnership agreement. (九)合伙协议的解释、修改程序;
(10) Other matters that shall be specified. (十)其他需要载明的事项。
The contents of the partnership agreement of the law firm shall not contravene any relevant law, regulation or rule. 合伙协议的内容不得与有关法律、法规、规章相抵触。
The partnership agreement shall, upon the consensus and signatures of all partners reached through negotiation, come into force as of the date when the judicial administrative authority of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government approves the formation of the law firm. 合伙协议由全体合伙人协商一致并签名,自省、自治区、直辖市司法行政机关作出准予设立律师事务所决定之日起生效。
Chapter III Procedures for the Approval of Formation of Law Firms 

第三章 律师事务所设立许可程序

Article 18 An application for the formation of a law firm shall be accepted and be subject to the preliminary examination of the judicial administrative authority at the level of a districted city or of the district (county) of the municipality directly under the Central Government and then be submitted to the judicial administrative authority of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government for examination, and the authority shall decide whether to approve or disapprove the formation.   第十八条 律师事务所的设立许可,由设区的市级或者直辖市的区(县)司法行政机关受理设立申请并进行初审,报省、自治区、直辖市司法行政机关进行审核,作出是否准予设立的决定。
Article 19 To apply for the formation of a law firm, the applicant shall submit the following materials to the judicial administrative authority at the level of a districted city or of the district (county) of the municipality directly under the Central Government:   第十九条 申请设立律师事务所,应当向所在地设区的市级或者直辖市的区(县)司法行政机关提交下列材料:
(1) A written application for formation. (一)设立申请书;
(2) The name and bylaws of the law firm. (二)律师事务所的名称、章程;
(3) The name list, resumes, identity certificates and practicing lawyer certificates of the promoters, and the candidate of the person in charge of the law firm. (三)设立人的名单、简历、身份证明、律师执业证书,律师事务所负责人人选;
(4) A certificate of the domicile. (四)住所证明;
(5) A certificate of assets. (五)资产证明。
The applicant shall also submit a partnership agreement if it applies for the formation of a partnership law firm. 设立合伙律师事务所,还应当提交合伙协议。
To form a law firm with state capital, the applicant shall submit the approval documents issued by relevant departments of the local people's government at the county level on the staffing quota and guaranteeing the provision of operating funds to the law firm to be formed. 设立国家出资设立的律师事务所,应当提交所在地县级人民政府有关部门出具的核拨编制、提供经费保障的批件。
To apply for the approval of formation, the applicant shall faithfully fill out the Registration Form of Application for the Formation of a Law Firm. 申请设立许可时,申请人应当如实填报《律师事务所设立申请登记表》。
Article 20 The judicial administrative authority at the level of a districted city or of the district (county) of the municipality directly under the Central Government shall handle the applicant's application for the formation of a law firm in light of the following circumstances, respectively:   第二十条 设区的市级或者直辖市的区(县)司法行政机关对申请人提出的设立律师事务所申请,应当根据下列情况分别作出处理:
(1) It shall accept the application if the application materials are complete and in the right statutory forms. (一)申请材料齐全、符合法定形式的,应当受理。
(2) Where the application materials are incomplete or not in the proper statutory form, it shall, on the spot or within five days after it receives application materials, inform the applicant at one time of all necessary supplements and corrections. If the applicant makes supplementation and corrections as required, it shall accept the application. If it fails to inform the applicant within the time limit, it shall be deemed to have accepted the application on the date of receipt of application materials. (二)申请材料不齐全或者不符合法定形式的,应当当场或者自收到申请材料之日起五日内一次告知申请人需要补正的全部内容。申请人按要求补正的,予以受理;逾期不告知的,自收到申请材料之日起即为受理。
(3) Where any matter in the application obviously does not meet the statutory conditions, or if the applicant refuses or is unable to supplement or correct relevant materials, it shall not accept the application and explain the reason in writing to the applicant. (三)申请事项明显不符合法定条件或者申请人拒绝补正、无法补正有关材料的,不予受理,并向申请人书面说明理由。
Article 21 The judicial administrative authority which accepts an application shall examine the application materials within 20 days as of the date when it decides to accept the application.   第二十一条 受理申请的司法行政机关应当在决定受理之日起二十日内完成对申请材料的审查。
During the course of examination, it may consult the opinions of the judicial administrative authority at the county level at the place where the to-be-formed law firm is located. If it is necessary to investigate and verify the relevant information, it may require the applicant to provide relevant certification materials, or authorize the judicial administrative authority at the county level to verify the information. 在审查过程中,可以征求拟设立律师事务所所在地县级司法行政机关的意见;对于需要调查核实有关情况的,可以要求申请人提供有关证明材料,也可以委托县级司法行政机关进行核实。
It shall, upon examination, issue examination opinions on whether the application for the formation of a law firm meets the statutory conditions and whether application materials are true and complete, and shall submit the examination opinion and all application materials to the judicial administrative authority of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government. 经审查,应当对设立律师事务所的申请是否符合法定条件、材料是否真实齐全出具审查意见,并将审查意见和全部申请材料报送省、自治区、直辖市司法行政机关。
Article 22 The judicial administrative authority of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government shall, within ten days as of the date of receipt of the examination opinion and all application materials submitted by the authority accepting the application, examine the application and decide whether to approve or disapprove the formation of the law firm.   第二十二条 省、自治区、直辖市司法行政机关应当自收到受理申请机关报送的审查意见和全部申请材料之日起十日内予以审核,作出是否准予设立律师事务所的决定。
Where it approves the formation, it shall, within ten days as of the date of decision, issue to the applicant a law firm practicing license. 准予设立的,应当自决定之日起十日内向申请人颁发律师事务所执业许可证。
Where it disapproves the formation, it shall explain the reason for disapproval in writing to the applicant. 不准予设立的,应当向申请人书面说明理由。
Article 23 A law firm practicing license shall consist of an original and a duplicate. The original shall be hung in the office and the duplicate shall be kept available for inspection. The original and duplicate shall have equal legal force.   第二十三条 律师事务所执业许可证分为正本和副本。正本用于办公场所悬挂,副本用于接受查验。正本和副本具有同等的法律效力。
The contents of, specifications for the making of, and the numbering of a law firm practicing license shall be prescribed by the Ministry of Justice. The law firm practicing license shall be uniformly produced by the Ministry of Justice. 律师事务所执业许可证应当载明的内容、制作的规格、证号编制办法,由司法部规定。执业许可证由司法部统一制作。
Article 24 An applicant for the formation of a law firm shall, within 60 days after he or she receives the practicing license, and according to relevant provisions, prepare the corporate seal, open a bank account, undergo tax registration, finish all preparations for starting the business operation of the law firm, and submit the specimens of the official seal and financial seal as well as the opened bank account of the law firm to the local judicial administrative authority at the level of a districted city or of the district (county) of the municipality directly under the Central Government for recordation.   第二十四条 律师事务所设立申请人应当在领取执业许可证后的六十日内,按照有关规定刻制印章、开立银行账户、办理税务登记,完成律师事务所开业的各项准备工作,并将刻制的律师事务所公章、财务章印模和开立的银行账户报所在地设区的市级或者直辖市的区(县)司法行政机关备案。
Article 25 The judicial administrative authority of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government that approved the formation of a law firm shall, under any of the following circumstances, revoke the former decision of approval, and take back and cancel the law firm practicing license:   第二十五条 有下列情形之一的,由作出准予设立律师事务所决定的省、自治区、直辖市司法行政机关撤销原准予设立的决定,收回并注销律师事务所执业许可证:
(1) The applicant obtains the approval of formation by deception, bribery or any other inappropriate means. (一)申请人以欺骗、贿赂等不正当手段取得准予设立决定的;
(2) The approval of formation was granted to an application failing to meet the statutory conditions, or the approval was made against statutory procedures. (二)对不符合法定条件的申请或者违反法定程序作出准予设立决定的。
Chapter IV Modification to and Termination of Law Firms 

第四章 律师事务所的变更和终止

Article 26 Where a law firm modifies its name, changes its person in charge, bylaws or partnership agreement, it shall be subject to the examination of the judicial administrative authority at the level of a districted city or of the district (county) of the municipality directly under the Central Government, and then be submitted to the original approval authority for approval. The specific modifications shall be made under the procedures for the formation of law firms.   第二十六条 律师事务所变更名称、负责人、章程、合伙协议的,应当经所在地设区的市级或者直辖市的区(县)司法行政机关审查后报原审核机关批准。具体办法按律师事务所设立许可程序办理。
Where a law firm changes its domicile or partner, it shall, via the judicial administrative authority at the level of a districted city or of the district (county) of the municipality directly under the Central Government, report to the original approval authority for recordation within 15 days as of the date of change. 律师事务所变更住所、合伙人的,应当自变更之日起十五日内经所在地设区的市级或者直辖市的区(县)司法行政机关报原审核机关备案。
Article 27 Where a law firm moves its domicile to a different county, city without districts, or district under the jurisdiction of a municipality, if it needs to change the judicial administrative authority responsible for its routine supervision and administration, after it undergoes recordation formalities, the local judicial administrative authority at the level of a districted city or the judicial administrative authority of the municipality directly under the Central Government shall notify the county judicial administrative authority at the place to which it relocates of the change.   第二十七条 律师事务所跨县、不设区的市、市辖区变更住所,需要相应变更负责对其实施日常监督管理的司法行政机关的,应当在办理备案手续后,由其所在地设区的市级司法行政机关或者直辖市司法行政机关将有关变更情况通知律师事务所迁入地的县级司法行政机关。
Where a law firm plans to relocate to another province, autonomous region or municipality directly under the Central Government, it shall comply with the procedures for the deregistration of a law firm and formation of a new law firm.
......
 律师事务所拟将住所迁移其他省、自治区、直辖市的,应当按注销原律师事务所、设立新的律师事务所的程序办理。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥1300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese