>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice of the China Banking Regulatory Commission and the Ministry of Public Security on Issuing the Several Provisions on Refunding the Frozen Capital in New Telecommunication Network-related Illegal and Criminal Cases [Effective]
中国银监会、公安部关于印发电信网络新型违法犯罪案件冻结资金返还若干规定的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Notice of the China Banking Regulatory Commission and the Ministry of Public Security on Issuing the Several Provisions on Refunding the Frozen Capital in New Telecommunication Network-related Illegal and Criminal Cases 

中国银监会、公安部关于印发电信网络新型违法犯罪案件冻结资金返还若干规定的通知

(No. 41 [2016] of the China Banking Regulatory Commission) (银监发〔2016〕41号)

All local offices of the China Banking Regulatory Commission (“CBRC”); the public security departments (bureaus) of all provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government; the Public Security Bureau of the Xinjiang Production and Construction Corps; all policy banks, large-scale banks, and joint-stock banks; Postal Savings Bank of China; and foreign-funded banks: 各银监局,各省、自治区、直辖市公安厅(局),新疆生产建设兵团公安局,各政策性银行、大型银行、股份制银行,邮储银行,外资银行:
According to the work deployment of the State Council on studying and resolving the issue of refunding the frozen capital in new telecommunication network-related illegal and criminal cases, for the purpose of effectively protecting the property right and interests of the general public, the CBRC and the Ministry of Public Security (“MPS”) have jointly developed the Several Provisions on Refunding the Frozen Capital in New Telecommunication Network-related Illegal and Criminal Cases, which are hereby issued for your compliance and implementation. 根据国务院关于研究解决电信网络新型违法犯罪案件冻结资金及时返还问题的工作部署,切实维护人民群众的财产权益,银监会、公安部联合制定了电信网络新型违法犯罪案件冻结资金返还若干规定。现印发给你们,请遵照执行。
Several Provisions on Refunding the Frozen Capital in New Telecommunication Network-related Illegal and Criminal Cases 

电信网络新型违法犯罪案件冻结资金返还若干规定

 

Article 1 For the purposes of protecting the property right and interests of citizens, legal persons and other organizations, reducing the property losses of victims in new telecommunication network-related illegal and criminal cases, and ensuring the lawful, timely, and convenient refunding of frozen capital, these Provisions are developed, in accordance with the Criminal Law of the People's Republic of China, the Criminal Procedure Law of the People's Republic of China, the Banking Supervision Law of the People's Republic of China, the Law of the People's Republic of China on Commercial Banks, and other laws and administrative regulations.   第一条 为维护公民、法人和其他组织的财产权益,减少电信网络新型违法犯罪案件被害人的财产损失,确保依法、及时、便捷返还冻结资金,根据《中华人民共和国刑法》、《中华人民共和国刑事诉讼法》、《中华人民共和国银行业监督管理法》、《中华人民共和国商业银行法》等法律、行政法规,制定本规定。
Article 2 For the purpose of these Provisions, “new telecommunication network-related illegal and criminal cases” means the illegal and criminal cases in which criminals cajole (steal) the capital of victims and remit (deposit) the capital in bank accounts under their control, by using telecommunications, Internet, and other technologies, by such means as sending short messages, making telephone calls, and implanting Trojans.   第二条 本规定所称电信网络新型违法犯罪案件,是指不法分子利用电信、互联网等技术,通过发送短信、拨打电话、植入木马等手段,诱骗(盗取)被害人资金汇(存)入其控制的银行账户,实施的违法犯罪案件。
For the purpose of these Provisions, “frozen capital” means the capital in specific bank accounts that are frozen by public security organs under legal provisions and whose enforcement is assisted by banking financial institutions. For the purpose of these Provisions, “victims” include natural persons, legal persons, and other organizations. 本规定所称冻结资金,是指公安机关依照法律规定对特定银行账户实施冻结措施,并由银行业金融机构协助执行的资金。
 本规定所称被害人,包括自然人、法人和其他组织。
Article 3 Public security organs shall, in accordance with the duties, scope, conditions and procedures as prescribed in the laws, administrative regulations and these Provisions, and under the principles of objectivity, impartiality and convenience, complete the work of refunding frozen capital involved in cases. 
Banking financial institutions shall, in accordance with the relevant laws, administrative regulations, and these Provisions, assist public security organs in completing the work of refunding frozen capital involved in cases.   第三条 公安机关应当依照法律、行政法规和本规定的职责、范围、条件和程序,坚持客观、公正、便民的原则,实施涉案冻结资金返还工作。
 银行业金融机构应当依照有关法律、行政法规和本规定,协助公安机关实施涉案冻结资金返还工作。
Article 4 Public security organs shall be responsible for ascertaining the fund flow of victims, notify victims in a timely manner, make decisions of refunding capital, and implement refunding. 
Banking regulatory authorities shall be responsible for the supervision and examination of banking financial institutions' assistance in inquiry, freezing, and refunding within their jurisdictions, and coordinate with the public security organs on problems encountered in implementation.   第四条 公安机关负责查清被害人资金流向,及时通知被害人,并作出资金返还决定,实施返还。
Banking financial institutions shall assist public security organs in ascertaining the fund flow of victims, and refund the capital involved to the accounts of victims designated by public security organs. 银行业监督管理机构负责督促、检查辖区内银行业金融机构协助查询、冻结、返还工作,并就执行中的问题与公安机关进行协调。
 银行业金融机构依法协助公安机关查清被害人资金流向,将所涉资金返还至公安机关指定的被害人账户。
Article 5 During the process of undergoing the formalities of refunding the capital cajoled (stolen), a victim shall provide real and valid information and cooperate with the public security organ and the banking financial institution to complete corresponding work. 
A victim shall undergo the formalities of refunding frozen capital in person. A victim that is unable to undergo the formalities may entrust an agent to undergo the formalities; and the public security organ shall verify the authenticity of the commission relationship.   第五条 被害人在办理被骗(盗)资金返还过程中,应当提供真实有效的信息,配合公安机关和银行业金融机构开展相应的工作。
A victim that entrusts an agent to undergo the formalities of refunding frozen capital shall issue lawful materials on the commission formalities. 被害人应当由本人办理冻结资金返还手续。本人不能办理的,可以委托代理人办理;公安机关应当核实委托关系的真实性。
 被害人委托代理人办理冻结资金返还手续的,应当出具合法的委托手续。
Article 6 For a new telecommunication network-related illegal and criminal case, a public security organ shall take the initiative to notify the victim after freezing the capital involved. 
A victim that applies to the freezing public security organ or the public security organ at the place where the case is accepted for refunding of the frozen capital, fill out an Application Form for the Refunding of Capital Involved in A New Telecommunication Network-related Illegal and Criminal Case (Annex 1).   第六条 对电信网络新型违法犯罪案件,公安机关冻结涉案资金后,应当主动告知被害人。
A freezing public security organ shall verify the application of a victim, and develop a Form of Capital Flow Involved in A New Telecommunication Network-related Illegal and Criminal Case and a Report on Applying for Refunding of Capital (Annex 2) after ascertaining that the frozen capital indeed belongs to the lawful property of the victim with undisputed ownership, and a public security organ at or above the level of districted city shall grant approval thereto and issue a Decision of Refunding Frozen Capital Involved in A New Telecommunication Network-related Illegal and Criminal Case (Annex 3). 被害人向冻结公安机关或者受理案件地公安机关提出冻结涉案资金返还请求的,应当填写《电信网络新型违法犯罪涉案资金返还申请表》(附件1)。
Where the public security organ at the place where the case is accepted is not the same organ as the freezing public security organ, the public security organ at the place where the case is accepted shall transfer the legal formalities of case acceptance and docketing, the record of questions, the certification of the cajoled or stolen bank card account, the certification of identity information, the Application Form for the Refunding of Capital Involved in A New Telecommunication Network-related Illegal and Criminal Case, and other relevant materials to the freezing public security organ in a timely manner, and the freezing public security organ shall conduct examination and makes a decision under the provisions of the preceding paragraph. 冻结公安机关应当对被害人的申请进行审核,经查明冻结资金确属被害人的合法财产,权属明确无争议的,制作《电信网络新型违法犯罪涉案资金流向表》和《呈请返还资金报告书》(附件2),由设区的市一级以上公安机关批准并出具《电信网络新型违法犯罪冻结资金返还决定书》(附件3)。
Frozen capital shall be refunded to the original remitting bank account of a victim and may also be refunded to another bank account provided by the victim if the original bank account is unable to accept refunding. 受理案件地公安机关与冻结公安机关不是同一机关的,受理案件地公安机关应当及时向冻结公安机关移交受、立案法律手续、询问笔录、被骗盗银行卡账户证明、身份信息证明、《电信网络新型违法犯罪涉案资金返还申请表》等相关材料,冻结公安机关按照前款规定进行审核决定。
 冻结资金应当返还至被害人原汇出银行账户,如原银行账户无法接受返还,也可以向被害人提供的其他银行账户返还。
Article 7 For frozen capital involved in a case, a freezing public security organ shall regard the transfer time stamp (the time point recorded in the electronic banking system) as the mark, check the flow of capital transferred at all levels, accordingly restore the capital flows one by one, and develop a Form of Capital Flow Involved in A New Telecommunication Network-related Illegal and Criminal Case. 
   第七条 冻结公安机关对依法冻结的涉案资金,应当以转账时间戳(银行电子系统记载的时间点)为标记,核查各级转账资金走向,一一对应还原资金流向,制作《电信网络新型违法犯罪案件涉案资金流向表》。
Article 8 Frozen capital shall be refunded by public security organs by the following ways according to different circumstances under the principle of traceability refunding: 
   第八条 冻结资金以溯源返还为原则,由公安机关区分不同情况按以下方式返还:
(1) For a single remittance (deposit) record in a frozen account, the capital may be directly refunded to the victim, if the victim shall be directly traced. 
 (一)冻结账户内仅有单笔汇(存)款记录,可直接溯源被害人的,直接返还被害人;
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥500.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese