>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice of the General Office of the CPC Central Committee and the General Office of the State Council on Issuing the Provisions on the Functions, Structure and Staffing of the National Intellectual Property Administration, PRC [Effective]
中共中央办公厅、国务院办公厅关于印发《国家知识产权局职能配置、内设机构和人员编制规定》的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Notice of the General Office of the CPC Central Committee and the General Office of the State Council on Issuing the Provisions on the Functions, Structure and Staffing of the National Intellectual Property Administration, PRC 

中共中央办公厅、国务院办公厅关于印发《国家知识产权局职能配置、内设机构和人员编制规定》的通知

(No. 71 [2018] of the General Office of the CPC Central Committee) (厅字[2018]71号)

The Party committees and the people's governments of all provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government; all departments and commissions under the Central Committee of the CPC, and all ministries and commissions under the State Council; all entities of the People's Liberation Army; all departments of the Central Military Commission; and all people's organizations: 各省、自治区、直辖市党委和人民政府,中央和国家机关各部委,解放军各大单位,中央军委机关各部门,各人民团体:
The Provisions on the Functions, Structure and Staffing of the National Intellectual Property Administration, PRC, which have been examined by the State Commission Office for Public Sector Reform and reported to the CPC Central Committee and the State Council for approval, are hereby issued. 《国家知识产权局职能配置、内设机构和人员编制规定》经中央机构编制委员会办公室审核后,已报党中央、国务院批准,现予印发。
General Office of the CPC Central Committee 中共中央办公厅
General Office of the State Council 国务院办公厅
August 1, 2018 2018年8月1日
Provisions on the Functions, Structure and Staffing of the National Intellectual Property Administration, PRC 国家知识产权局职能配置、内设机构和人员编制规定
Article 1 These Provisions are developed in accordance with the Decision of the CPC Central Committee on Deepening the Reform of the Party and State Institutions and the Plan for Deepening the Institutional Reform of the Party and State deliberated and adopted at the Third Plenary Session of the 19th CPC Central Committee, and the State Council Institutional Reform Proposal approved at the First Session of the Thirteenth National People's Congress.   第一条 根据党的十九届三中全会审议通过的《中共中央关于深化党和国家机构改革的决定》、《深化党和国家机构改革方案》和第十三届全国人民代表大会第一次会议批准的《国务院机构改革方案》,制定本规定。
Article 2 The National Intellectual Property Administration, PRC (“CNIPA”) is a vice-ministerial-level state administration under the administration of the State Administration for Market Regulation.   第二条 国家知识产权局是国家市场监督管理总局管理的国家局,为副部级。
Article 3 The CNIPA shall implement the guidelines, policies, decisions and arrangements of the CPC Central Committee on intellectual property rights (IPR) work, and adhere to and strengthen the Party's centralized and unified leadership of the IPR work in the performance of functions. Its major functions are as follows:   第三条 国家知识产权局贯彻落实党中央关于知识产权工作的方针政策和决策部署,在履行职责过程中坚持和加强党对知识产权工作的集中统一领导。主要职责是:
(1) It shall be responsible for drafting and organizing the implementation of national IPR strategies. It shall draft the major guidelines and policies and development plans for strengthening the building of a powerful IPR nation; and draft and implement the management policies and rules that reinforce IPR creation, protection and use. (一)负责拟订和组织实施国家知识产权战略。拟订加强知识产权强国建设的重大方针政策和发展规划。拟订和实施强化知识产权创造、保护和运用的管理政策和制度。
(2) It shall be responsible for IPR protection. It shall draft the rules which strictly protect IPR, such as trademarks, patents, geographical indications of places of origin, and layout design of integrated circuits, and organize the implementation thereof; organize the drafting of drafts of relevant laws and regulations, draft departmental rules, and oversee the implementation thereof; conduct research on the policies for IPR protection, management and services which encourage innovations in new fields, new business types and new modes; conduct research and put forward a plan for the construction of the IPR protection system and organize the implementation thereof, and promote the construction of the IPR protection system. It shall be responsible for guiding the law enforcement on trademarks and patents, and shall direct the resolution of local IPR disputes, IPR protection aid, and dispute mediation and resolution. (二)负责保护知识产权。拟订严格保护商标、专利、原产地地理标志、集成电路布图设计等知识产权制度并组织实施。组织起草相关法律法规草案,拟订部门规章,并监督实施。研究鼓励新领域、新业态、新模式创新的知识产权保护、管理和服务政策。研究提出知识产权保护体系建设方案并组织实施,推动建设知识产权保护体系。负责指导商标、专利执法工作,指导地方知识产权争议处理、维权援助和纠纷调处。
(3) It shall be responsible for promoting IPR use. It shall draft policies on IPR use and standardized trading and promote IPR transfer and transformation; and regulate the assessment of IPR intangible assets. It shall be responsible for the work relating to the compulsory licensing of patents; and shall develop the policies and measures for the development and supervision of IPR intermediary services. (三)负责促进知识产权运用。拟订知识产权运用和规范交易的政策,促进知识产权转移转化。规范知识产权无形资产评估工作。负责专利强制许可相关工作。制定知识产权中介服务发展与监管的政策措施。
(4) It shall be responsible for IPR review and registration and administrative adjudication. It shall conduct trademark registration, patent examination, and registration of layout design of integrated circuits; be responsible for the administrative adjudication such as the reexamination and invalidation of trademarks, patents, and layout design of integrated circuits; and shall draft uniform rules for the accreditation of geographical indications of places of origin and organize the implementation thereof.
......
 (四)负责知识产权的审查注册登记和行政裁决。实施商标注册、专利审查、集成电路布图设计登记。负责商标、专利、集成电路布图设计复审和无效等行政裁决。拟订原产地地理标志统一认定制度并组织实施。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese