>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Law of the People's Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures (2016Amendment) [Expired]
中华人民共和国中外合资经营企业法(2016修正) [失效]
【法宝引证码】

Law of the People's Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures 

中华人民共和国中外合资经营企业法

(Adopted at the 2nd session of the Fifth National People's Congress on July 1, 1979, amended for the first time according to the Decision on Amending the Law of the People's Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures as adopted at the 3rd session of the Seventh National People's Congress on April 4, 1990, amended for the second time according to the Decision on Amending the Law of the People's Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures as adopted at the 4th session of the Ninth National People's Congress of the People's Republic of China on March 15, 2001; and amended for the third time in accordance with the Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending Four Laws including the Law of the People's Republic of China on Wholly Foreign-Owned Enterprises at the 22nd Meeting of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress on September 3, 2016) (1979年7月1日第五届全国人民代表大会第二次会议通过 根据1990年4月4日第七届全国人民代表大会第三次会议《关于修改〈中华人民共和国中外合资经营企业法〉的决定》第一次修正 根据2001年3月15日第九届全国人民代表大会第四次会议《关于修改〈中华人民共和国中外合资经营企业法〉的决定》第二次修正 根据2016年9月3日第十二届全国人民代表大会常务委员会第二十二次会议《关于修改〈中华人民共和国外资企业法〉等四部法律的决定》第三次修正)
Article 1 With a view to expanding international economic co-operation and technical exchange, the People's Republic of China permits foreign companies, enterprises, other economic organizations or individuals (hereafter referred to as "foreign joint venture")to joint with Chinese companies, enterprise or other economic organizations (hereafter referred to as "Chinese joint ventures") in establishing joint ventures in the People's Republic of China in accordance with the principle of equality and mutual benefit and subject to approval by the Chinese Government.   第一条 中华人民共和国为了扩大国际经济合作和技术交流,允许外国公司、企业和其它经济组织或个人(以下简称外国合营者),按照平等互利的原则,经中国政府批准,在中华人民共和国境内,同中国的公司、企业或其它经济组织(以下简称中国合营者)共同举办合营企业。
Article 2 The Chinese Government protects, in accordance with the law, the investment of foreign joint ventures, the profits due to them and their other lawful rights and interest in a joint venture, pursuant to the agreement, contract and articles of association approved by the Chinese Government.   第二条 中国政府依法保护外国合营者按照经中国政府批准的协议、合同、章程在合营企业的投资、应分得的利润和其它合法权益。
Joint ventures shall follow the provisions of the laws and regulations of the People's Republic of China in all their activities. 合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律、法规的规定。
The state does not practise nationalization and expropriation of a joint venture; under special circumstances, the state, in accordance with the needs of social public interest, expropriates a joint venture pursuant to legal procedures and offers corresponding compensations. 国家对合营企业不实行国有化和征收;在特殊情况下,根据社会公共利益的需要,对合营企业可以依照法律程序实行征收,并给予相应的补偿。
Article 3 The joint venture agreement, contract and articles of association signed by the parties to the venture shall be submitted to the competent authorities of foreign economic relations and trade (hereafter referred to as approval authorities), and the approval authorities shall, within three months, decide whether to approve or disapprove them. After approval, the joint venture shall register with the state competent authorities of administration for industry and commerce to obtain a licence to do business and start operations.   第三条 合营各方签订的合营协议、合同、章程,应报国家对外经济贸易主管部门(以下称审查批准机关)审查批准。审查批准机关应在三个月内决定批准或不批准。合营企业经批准后,向国家工商行政管理主管部门登记,领取营业执照,开始营业。
Article 4 A joint venture shall take the form of a limited liability company.   第四条 合营企业的形式为有限责任公司。
The proportion of the investment contributed by the foreign joint venturer(s) shall generally not be less than 25% of the registered capital of a joint venture. 在合营企业的注册资本中,外国合营者的投资比例一般不低于百分之二十五。
The parties to the venture shall share the profits, risks and losses in proportion to their respective contributions to the registered capital. 合营各方按注册资本比例分享利润和分担风险及亏损。
No assignment of the registered capital of a joint venturer shall be made without the consent of the other parties to the venture. 合营者的注册资本如果转让必须经合营各方同意。
Article 5 Each party to a joint venture may make its investment in cash, in kind or in industrial property rights, etc.   第五条 合营企业各方可以现金、实物、工业产权等进行投资。
The technology and the equipment that serve as a foreign joint venturer's investment must be advanced technology and equipment that actually suit our country's needs. If the foreign joint venturer causes losses by deception through the intentional use of backward technology and equipment, it shall pay compensation for the losses.
......
 外国合营者作为投资的技术和设备,必须确实是适合我国需要的先进技术和设备。如果有意以落后的技术和设备进行欺骗,造成损失的,应赔偿损失。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese