>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Law of the People's Republic of China on National Defense Transportation [Effective]
中华人民共和国国防交通法 [现行有效]
【法宝引证码】

Order of the President of the People's Republic of China 

中华人民共和国主席令

(No. 50) (第五十号)

The Law of the People's Republic of China on National Defense Transportation, as adopted at the 22nd Session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress of the People's Republic of China on September 3, 2016, is hereby issued and shall come into force on January 1, 2017. 《中华人民共和国国防交通法》已由中华人民共和国第十二届全国人民代表大会常务委员会第二十二次会议于2016年9月3日通过,现予公布,自2017年1月1日起施行。
President of the People's Republic of China: Xi Jinping 中华人民共和国主席 习近平
September 3, 2016 2016年9月3日
Law of the People's Republic of China on National Defense Transportation 中华人民共和国国防交通法
(Adopted at the 22nd Session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress on September 3, 2016) (2016年9月3日第十二届全国人民代表大会常务委员会第二十二次会议通过)
Table of Contents 目  录
Chapter I General Provisions 第一章 总  则
Chapter II Plan for National Defense Transportation 第二章 国防交通规划
Chapter III Transportation Engineering Facilities 第三章 交通工程设施
Chapter IV Civil Vehicles 第四章 民用运载工具
Chapter V National Defense Transportation 第五章 国防运输
Chapter VI National Defense Transportation Guarantee 第六章 国防交通保障
Chapter VII Material Reserves for National Defense Transportation 第七章 国防交通物资储备
Chapter VIII Legal Liability 第八章 法律责任
Chapter IX Supplementary Provisions 第九章 附  则
Chapter I General Provisions 

第一章 总  则

Article 1 This Law is developed for purposes of strengthening the construction of national defense transportation, promoting the development of military and civilian integration in the transportation field, and guaranteeing smooth progress of national defense activities.   第一条 为了加强国防交通建设,促进交通领域军民融合发展,保障国防活动顺利进行,制定本法。
Article 2 This Law shall apply to the planning, construction, management and use of resources in such transportation fields as railways, roads, waterways, aviation, pipelines, and posts for the purpose of satisfying national defense requirements.   第二条 以满足国防需要为目的,在铁路、道路、水路、航空、管道以及邮政等交通领域进行的规划、建设、管理和资源使用活动,适用本法。
Article 3 The state shall adhere to the development strategy of military and civilian integration, promote the optimized allocation and rational sharing of military and local resources, enhance the capabilities of national defense transportation in peacetime, emergencies and wartime, and promote the coordinated development of economic construction and national defense construction.   第三条 国家坚持军民融合发展战略,推动军地资源优化配置、合理共享,提高国防交通平时服务、急时应急、战时应战的能力,促进经济建设和国防建设协调发展。
The national defense transportation work shall be conducted under the principles of uniform leadership, level-by-level responsibility, overall planning and combination of peacetime footing with wartime footing. 国防交通工作遵循统一领导、分级负责、统筹规划、平战结合的原则。
Article 4 The national defense transportation administration of the state shall make planning on, organize, direct and coordinate the national defense transportation work across the country. The setup and responsibilities of the national defense transportation administration of the state shall be prescribed by the State Council and the Central Military Commission.   第四条 国家国防交通主管机构负责规划、组织、指导和协调全国的国防交通工作。国家国防交通主管机构的设置和工作职责,由国务院、中央军事委员会规定。
The national defense transportation administrations of the local people's governments at or above the county level shall be responsible for the national defense transportation work of their respective administrative regions. 县级以上地方人民政府国防交通主管机构负责本行政区域的国防交通工作。
Relevant departments of people's governments at or above the county level and relevant military authorities shall be responsible for the relevant national defense transportation work according to the division of functions. 县级以上人民政府有关部门和有关军事机关按照职责分工,负责有关的国防交通工作。
Relevant departments of people's governments at or above the provincial level and relevant departments of the army shall establish the consultation mechanism for the development of military and civilian integration in national defense transportation, exchange the information on transportation construction, and national defense demand, among others, and conduct research to resolve major issues in national defense transportation. 省级以上人民政府有关部门和军队有关部门建立国防交通军民融合发展会商机制,相互通报交通建设和国防需求等情况,研究解决国防交通重大问题。
Article 5 Citizens and organizations shall perform the national defense transportation obligation in accordance with the law.   第五条 公民和组织应当依法履行国防交通义务。
The state encourages citizens and organizations to participate in national defense transportation construction in accordance with the law, and shall offer policy and fund support in accordance with relevant provisions. 国家鼓励公民和组织依法参与国防交通建设,并按照有关规定给予政策和经费支持。
Article 6 National defense transportation expenses shall be included in government budgets according to the principle of division of powers of office.   第六条 国防交通经费按照事权划分的原则,列入政府预算。
Rational expenditures of enterprises and public institutions for conducting the routine work of national defense transportation shall be included in their budgets and cost. 企业事业单位用于开展国防交通日常工作的合理支出,列入本单位预算,计入成本。
Article 7 People's governments at or above the county level may, according to national defense requirements, legally expropriate civil vehicles, transportation facilities, transportation materials and other civil transportation resources, and relevant organizations and individuals shall cooperate and perform relevant obligations.   第七条 县级以上人民政府根据国防需要,可以依法征用民用运载工具、交通设施、交通物资等民用交通资源,有关组织和个人应当予以配合,履行相关义务。
The organization and implementation of and compensation for the expropriation of civil transportation resources shall be governed by relevant laws and administrative regulations. 民用交通资源征用的组织实施和补偿,依照有关法律、行政法规执行。
Article 8 People's governments at all levels shall include national defense transportation education in national defense education of the people, conduct national defense transportation publicity activities in multiple forms, popularize national defense transportation knowledge, and enhance citizens' national defense transportation concepts.   第八条 各级人民政府应当将国防交通教育纳入全民国防教育,通过多种形式开展国防交通宣传活动,普及国防交通知识,增强公民的国防交通观念。
Railways, roads, waterways, aviation, pipelines, posts and other administrations at all levels (hereinafter collectively referred to as “competent transportation departments”) and relevant enterprises and public institutions shall provide national defense transportation education to the personnel of their systems and entities. 各级铁路、道路、水路、航空、管道、邮政等行政管理部门(以下统称交通主管部门)和相关企业事业单位应当对本系统、本单位的人员进行国防交通教育。
Universities and colleges that have the specialties relating to transportation shall include the knowledge on national defense transportation in relevant specialized courses or provide courses relating to national defense transportation separately. 设有交通相关专业的院校应当将国防交通知识纳入相关专业课程或者单独开设国防交通相关课程。
Article 9 All organizations and individuals shall be obliged to keep confidential state secrets and trade secrets to which they have access in the national defense transportation work.   第九条 任何组织和个人对在国防交通工作中知悉的国家秘密和商业秘密负有保密义务。
Article 10 The organizations and individuals that have made prominent contributions to the national defense transportation work shall be commended and rewarded in accordance with relevant provisions of the state.   第十条 对在国防交通工作中作出突出贡献的组织和个人,按照国家有关规定给予表彰和奖励。
Article 11 The state shall strengthen the information construction of national defense transportation so as to support the enhancement of national defense transportation guarantee capability.   第十一条 国家加强国防交通信息化建设,为提高国防交通保障能力提供支持。
Article 12 Where it is necessary to take national defense mobilization measures such as industry control in the transportation field and provision of transportation guarantee to armed forces in priority during wartime and under particular circumstances in peacetime, such measures shall be taken in accordance with the National Defense Law of the People's Republic of China, the National Defense Mobilization Law of the People's Republic of China and other relevant laws.   第十二条 战时和平时特殊情况下,需要在交通领域采取行业管制、为武装力量优先提供交通保障等国防动员措施的,依照《中华人民共和国国防法》、《中华人民共和国国防动员法》等有关法律执行。
Where it is necessary to take temporary control measures against transportation for military exercises and training organized by armed forces, such measures shall be taken in accordance with relevant provisions of the State Council and the Central Military Commission. 武装力量组织进行军事演习、训练,需要对交通采取临时性管制措施的,按照国务院、中央军事委员会的有关规定执行。
Article 13 During wartime and under particular circumstances in peacetime, the state shall, as required, set up the unified command institution for national defense transportation, make overall planning on transportation resources nationwide or in some regions, uniformly organize and command transportation nationwide or in some regions, and the emergency repair, emergency construction and protection of transportation facilities and equipment. Relevant organizations and individuals shall obey unified command.   第十三条 战时和平时特殊情况下,国家根据需要,设立国防交通联合指挥机构,统筹全国或者局部地区的交通运输资源,统一组织指挥全国或者局部地区的交通运输以及交通设施设备的抢修、抢建与防护。相关组织和个人应当服从统一指挥。
Chapter II Plan for National Defense Transportation 

第二章 国防交通规划

Article 14 The plan for national defense transportation includes the plan for the construction of national defense transportation engineering facilities, the plan for the construction of professional guarantee teams for national defense transportation, the plan for material reserves for national defense transportation, and the scientific research plan for national defense transportation, among others.   第十四条 国防交通规划包括国防交通工程设施建设规划、国防交通专业保障队伍建设规划、国防交通物资储备规划、国防交通科研规划等。
The plan for national defense transportation shall be made according to the following requirements: 编制国防交通规划应当符合下列要求:
(1) Satisfying national defense requirements, being conducive to the rapid switch from peacetime to wartime, and ensuring smooth progress of national defense activities. (一)满足国防需要,有利于平战快速转换,保障国防活动顺利进行;
(2) Giving equal consideration to the requirements for economic and social development, emphasizing focal points, paying attention to benefits, and promoting resource integration and sharing. (二)兼顾经济社会发展需要,突出重点,注重效益,促进资源融合共享;
(3) Complying with urban and rural planning and the overall planning for land utilization, and coordinating with the plan for the development of the national comprehensive transportation system. (三)符合城乡规划和土地利用总体规划,与国家综合交通运输体系发展规划相协调;
(4) Being conducive to strengthening the construction of border defense and maritime defense transportation infrastructure, and supporting the development of transportation in border and coastal economically less-developed regions. (四)有利于加强边防、海防交通基础设施建设,扶持沿边、沿海经济欠发达地区交通运输发展;
(5) Protecting the environment, and saving land, energies and other resources. (五)保护环境,节约土地、能源等资源。
Article 15 The people's government at or above the county level shall include national defense transportation construction in the national economic and social development plan.   第十五条 县级以上人民政府应当将国防交通建设纳入国民经济和社会发展规划。
The State Council and its relevant departments and people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government that make development strategies and industry polices for the transportation industry and relevant fields, and make plans on the layout of transportation network shall give equal consideration to national defense requirements, and enhance the capability of the national comprehensive transportation system in guaranteeing national defense activities. 国务院及其有关部门和省、自治区、直辖市人民政府制定交通行业以及相关领域的发展战略、产业政策和规划交通网络布局,应当兼顾国防需要,提高国家综合交通运输体系保障国防活动的能力。
Relevant departments of the State Council shall include relevant national defense requirements in the technical standards and specifications for transportation facilities and equipment. Relevant national defense requirements shall be put forward after the national defense transportation administration of the state solicits opinions of relevant departments of the army. 国务院有关部门应当将有关国防要求纳入交通设施、设备的技术标准和规范。有关国防要求由国家国防交通主管机构征求军队有关部门意见后汇总提出。
Article 16 The plan for the construction of national defense transportation engineering facilities shall be made by the national defense transportation administration of the people's government at or above the county level together with the competent transport department of the people's government at the same level, and be reported to the people's government at the same level for approval after having passed the examination of the development and reform department of the people's government at the same level.   第十六条 国防交通工程设施建设规划,由县级以上人民政府国防交通主管机构会同本级人民政府交通主管部门编制,经本级人民政府发展改革部门审核后,报本级人民政府批准。
The plan for the construction of national defense transportation engineering facilities at a lower level shall be made according to the plan for the construction of national defense transportation engineering facilities at the next higher level. 下级国防交通工程设施建设规划应当依据上一级国防交通工程设施建设规划编制。
The opinions of relevant military authorities and relevant departments of the people's government at the same level shall be solicited when the plan for the construction of national defense transportation engineering facilities is made. The relevant department of the people's government at or above the county level that makes the plan for the development of the comprehensive transportation system and the plan for the construction of transportation engineering facilities shall solicit the opinions of the national defense transportation administration of the people's government at the same level, and include in the plans relevant content of the construction of national defense transportation engineering facilities. 编制国防交通工程设施建设规划,应当征求有关军事机关和本级人民政府有关部门的意见。县级以上人民政府有关部门编制综合交通运输体系发展规划和交通工程设施建设规划,应当征求本级人民政府国防交通主管机构的意见,并纳入国防交通工程设施建设的相关内容。
Article 17 The plan for the construction of professional guarantee teams for national defense transportation shall be made by the national defense transportation administration of the state jointly with relevant departments of the State Council and relevant departments of the army.   第十七条 国防交通专业保障队伍建设规划,由国家国防交通主管机构会同国务院有关部门和军队有关部门编制。
Article 18 The plans for material reserves for national defense transportation shall be made by the national defense transportation administrations jointly with relevant departments of the army and local governments.   第十八条 国防交通物资储备规划,由国防交通主管机构会同军地有关部门编制。
The reserve plan for the national defense transportation materials reserved by the Central Government shall be made by the national defense transportation administration of the state jointly with the competent transport department of the State Council and relevant departments of the army.
......
 中央储备的国防交通物资,由国家国防交通主管机构会同国务院交通主管部门和军队有关部门编制储备规划。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥800.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese