>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice of the Supreme People's Procuratorate on Issuing the Detailed Working Rules for the Judicial Aid of the State Conducted by People's Procuratorates (for Trial Implementation) [Effective]
最高人民检察院关于印发《人民检察院国家司法救助工作细则(试行)》的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Notice of the Supreme People's Procuratorate on Issuing the Detailed Working Rules for the Judicial Aid of the State Conducted by People's Procuratorates (for Trial Implementation) 

最高人民检察院关于印发《人民检察院国家司法救助工作细则(试行)》的通知

The people's procuratorates and military procuratorates of all provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government; the military procuratorates; and the People's Procuratorate of Xinjiang Production and Construction Corps: 各省、自治区、直辖市人民检察院,军事检察院,新疆生产建设兵团人民检察院:
The Detailed Working Rules for the Judicial Aid of the State Conducted by People's Procuratorates (for Trial Implementation), as adopted at the 53rd meeting of the 12th Procuratorial Committee of the Supreme People's Procuratorate on July 14, 2016, are hereby issued to you for your diligent compliance and implementation. Please report the problems encountered in implementation to the Supreme People's Procuratorate in a timely manner. 《人民检察院国家司法救助工作细则(试行)》已经2016年7月14日最高人民检察院第十二届检察委员会第五十三次会议通过,现印发你们,请认真贯彻执行。执行中遇到的问题,请及时报告最高人民检察院。
Supreme People's Procuratorate 最高人民检察院
August 16, 2016 2016年8月16日
Detailed Working Rules for the Judicial Aid of the State Conducted by People's Procuratorates (for Trial Implementation) 人民检察院国家司法救助工作细则(试行)
(Adopted at the 53rd meeting of the 12th Procuratorial Committee of the Supreme People's Procuratorate on July 14, 2016) (2016年7月14日最高人民检察院第十二届检察委员会第五十三次会议通过)
Chapter I General Provisions 第一章 总则
Chapter II Target and Scope 第二章 对象和范围
Chapter III Methods and Standards 第三章 方式和标准
Chapter IV Working Procedures 第四章 工作程序
Section 1 Acceptance of Aid Applications 第一节 救助申请的受理
Section 2 Examination of and Decisions on Aid Applications 第二节 救助申请的审查与决定
Section 3 Granting of Aid Funds 第三节 救助金的发放
Chapter V Guarantee and Management of Aid Funds 第五章 救助资金保障和管理
Chapter VI Accountability 第六章 责任追究
Chapter VII Supplementary Provisions 第七章 附则
Chapter I General Provisions 

第一章 总 则

Article 1 For purposes of further strengthening and regulating the work of judicial aid of the state conducted by people's procuratorates, these Detailed Rules are developed in accordance with the Opinions on Establishing and Improving the Judicial Aid System of the State (for Trial Implementation) and in light of the actual circumstances of the procuratorial work.   第一条 为了进一步加强和规范人民检察院国家司法救助工作,根据《关于建立完善国家司法救助制度的意见(试行)》,结合检察工作实际,制定本细则。
Article 2 The work of judicial aid of the state conducted by people's procuratorates is the measure taken by people's procuratorates to give subsidiary aid to the parties that suffer from criminal offense or torts, are unable to obtain effective compensation through the lawsuit, and have a difficult life in the course of handling cases.   第二条 人民检察院国家司法救助工作,是人民检察院在办理案件过程中,对遭受犯罪侵害或者民事侵权,无法通过诉讼获得有效赔偿,生活面临急迫困难的当事人采取的辅助性救济措施。
Article 3 The people's procuratorate that conducts the work of judicial aid of the state shall observe the following principles:   第三条 人民检察院开展国家司法救助工作,应当遵循以下原则:
(1) Subsidiary aid. The same party to the same case may be given aid once, and if any other case handling authority has given aid, the people's procuratorate shall no longer give aid. If compensation or remedy can be obtained through the lawsuit, the issue shall be resolved through the lawsuit. (一)辅助性救助。对同一案件的同一当事人只救助一次,其他办案机关已经予以救助的,人民检察院不再救助。对于通过诉讼能够获得赔偿、补偿的,应当通过诉讼途径解决。
(2) Impartial aid. Aid standards and conditions shall be strictly observed, and fair, impartial and reasonable aid shall be guaranteed in consideration of the party's actual circumstances and the amount of aid in similar type of cases. (二)公正救助。严格把握救助标准和条件,兼顾当事人实际情况和同类案件救助数额,做到公平、公正、合理救助。
(3) Aid in a timely manner. Aid shall be provided to a party that meets aid conditions in a timely manner based on the party's application or based on functions and powers. (三)及时救助。对符合救助条件的当事人,应当根据当事人申请或者依据职权及时提供救助。
(4) Territorial aid. The people's procuratorate that handles the case shall give aid to the party meeting aid conditions. (四)属地救助。对符合救助条件的当事人,应当由办理案件的人民检察院负责救助。
Article 4 The case handling department of the people's procuratorate shall undertake the following functions of the work of judicial aid of the state.   第四条 人民检察院办案部门承担下列国家司法救助工作职责:
(1) It shall actively obtain the information on the loss caused by the illegal infringement upon the party and the difficult life of the party, and inform the party meeting aid conditions that he or she may file the aid application. (一)主动了解当事人受不法侵害造成损失的情况及生活困难情况,对符合救助条件的当事人告知其可以提出救助申请;
(2) It shall provide relevant case information and case materials according to the requirements for examining the applications for judicial aid of the state by the procuratorial department of criminal petition. (二)根据刑事申诉检察部门审查国家司法救助申请的需要,提供案件有关情况及案件材料;
(3) It shall transfer the written decision on judicial aid of the state made by the court together with case files to any other case handling authority. (三)将本院作出的国家司法救助决定书随案卷移送其他办案机关。
Article 5 The procuratorial department of criminal petition of the people's procuratorate shall undertake the following functions of the work of judicial aid of the state.   第五条 人民检察院刑事申诉检察部门承担下列国家司法救助工作职责:
(1) It shall accept and examine the applications for judicial aid of the state. (一)受理、审查国家司法救助申请;
(2) It shall offer the opinion on the examination of judicial aid of the state and report for approval. (二)提出国家司法救助审查意见并报请审批;
(3) It shall grant aid funds. (三)发放救助金;
(4) Other work on judicial aid of the state. (四)国家司法救助的其他相关工作。
Article 5 The department of planned finance and equipment of the people's procuratorate shall undertake the following functions of the work of judicial aid of the state.   第六条 人民检察院计划财务装备部门承担下列国家司法救助工作职责:
(1) It shall prepare and submit the court's annual budget on funds for judicial aid of the state. (一)编制和上报本院国家司法救助资金年度预算;
(2) It shall apply to the financial department for the verification and allocation of funds for judicial aid of the state. (二)向财政部门申请核拨国家司法救助金;
(3) It shall oversee the use of funds for judicial aid of the state. (三)监督国家司法救助资金的使用;
(4) It shall assist the procuratorial department of criminal petition in granting aid funds. (四)协同刑事申诉检察部门发放救助金。
Chapter II Target and Scope 

第二章 对象和范围

Article 7 Where the aid applicant falls under any of the following circumstances, the people's procuratorate shall give aid.   第七条 救助申请人符合下列情形之一的,人民检察院应当予以救助:
(1) The victim in a criminal case is seriously injured or disabled by the criminal offense, and is unable to obtain compensation through lawsuit since the offender is dead or incapable of making compensation, thus living a difficult life. (一)刑事案件被害人受到犯罪侵害致重伤或者严重残疾,因加害人死亡或者没有赔偿能力,无法通过诉讼获得赔偿,造成生活困难的;
(2) The life of the victim in a criminal case is endangered by the criminal defense and the victim is in urgent need of treatment and unable to assume the expenses for medical treatment. (二)刑事案件被害人受到犯罪侵害危及生命,急需救治,无力承担医疗救治费用的;
(3) The victim in a criminal case is dead due to criminal offense, and any close relative or any other person supported by him or her who takes him or her income as the major source of income is unable to obtain compensation through the lawsuit since the offender is dead or incapable of making compensation, thus living a difficult life. (三)刑事案件被害人受到犯罪侵害致死,依靠其收入为主要生活来源的近亲属或者其赡养、扶养、抚养的其他人,因加害人死亡或者没有赔偿能力,无法通过诉讼获得赔偿,造成生活困难的;
(4) The victim in a criminal case is harmed by the criminal offense and suffers from serious property damage, and is unable to obtain compensation through the lawsuit since the offender is dead or incapable of making compensation, thus living a difficult life. (四)刑事案件被害人受到犯罪侵害,致使财产遭受重大损失,因加害人死亡或者没有赔偿能力,无法通过诉讼获得赔偿,造成生活困难的;
(5) The reporter, witness, or identifier is retaliated against since he or she reports or testifies to the procuratorial authority or accepts the entrustment of the procuratorial authority to conduct forensic identification and evaluation, which leads to personal injury or serious property damage, and is unable to obtain compensation through the lawsuit, thus living a difficult life. (五)举报人、证人、鉴定人因向检察机关举报、作证或者接受检察机关委托进行司法鉴定而受到打击报复,致使人身受到伤害或者财产受到重大损失,无法通过诉讼获得赔偿,造成生活困难的;
(6) Any personal injury is caused due to a road traffic accident or any other tortious act, and the victim is unable to obtain compensation through the lawsuit, thus living a difficult life. (六)因道路交通事故等民事侵权行为造成人身伤害,无法通过诉讼获得赔偿,造成生活困难的;
(7) Any other circumstance where the people's procuratorate deems aid necessary according to actual circumstances. (七)人民检察院根据实际情况,认为需要救助的其他情形。
Article 8 The aid applicant that falls under any of the following circumstances shall generally not been given aid.   第八条 救助申请人具有下列情形之一的,一般不予救助:
(1) The applicant has serious fault for the occurrence of a case. (一)对案件发生有重大过错的;
(2) The applicant refuses to assist in the ascertainment of case facts without any justified reason.
......
 (二)无正当理由,拒绝配合查明案件事实的;
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥600.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese