>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Measures for the Administration of Foreign-funded Lease Industry (2015Admendment) [Expired]
外商投资租赁业管理办法(2015修正) [失效]
【法宝引证码】

Measures for the Administration of Foreign-funded Lease Industry 

外商投资租赁业管理办法

(Issued by the Order No. 5 [2005] of the Ministry of Commerce; and amended in accordance with the Decision of the Ministry of Commerce on Amending Some Rules and Regulatory Documents by the Order. 2 [2015] of the Ministry of Commerce on October 28, 2015) (商务部令2005年第5号发布,根据2015年10月28日商务部令2015年第2号《商务部关于修改部分规章和规范性文件的决定》修正)

 
Article 1 With a view to promoting the sound development of foreign-funded lease industry, regulating the business operations of foreign-funded lease companies and preventing business operation risks, these Measures are formulated in accordance with the Contract Law of the People's Republic of China, the Company Law of the People's Republic of China, the Law of the People's Republic of China on Foreign-funded Enterprises, the Law of the People's Republic of China on Chinese-foreign Equity Joint Ventures, the Law of the People's Republic of China on Chinese-foreign Contractual Joint Ventures and other relevant laws and regulations   第一条 为促进外商投资租赁业的健康发展,规范外商投资租赁业的经营行为,防范经营风险,根据《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国公司法》、《中华人民共和国外资企业法》、《中华人民共和国中外合资经营企业法》、《中华人民共和国中外合作经营企业法》等有关法律、法规,制定本办法。

 
Article 2 These Measures shall apply to the foreign-funded companies, enterprises and other economic organizations (hereinafter referred to as the foreign investors) that establish foreign-funded enterprises within the territory of China in the forms of Chinese-foreign equity joint venture, Chinese-foreign contractual joint venture and solely foreign-funded enterprise to conduct lease business or financing lease business.   第二条 外国公司、企业和其他经济组织(以下简称外国投资者)在中华人民共和国境内以中外合资、中外合作以及外商独资的形式设立从事租赁业务、融资租赁业务的外商投资企业,开展经营活动,适用本办法。
Article 3 The foreign-funded lease industry may take the form of a limited liability company or stock-limited company.   第三条 外商投资租赁业可以采取有限责任公司或股份有限公司的形式。
A foreign-funded enterprise undertaking lease business is a foreign-funded lease company. A foreign-funded enterprise undertaking financing lease business is a foreign-funded financing lease company. 从事租赁业务的外商投资企业为外商投资租赁公司;从事融资租赁业务的外商投资企业为外商投资融资租赁公司。
Article 4 All foreign-funded lease companies and foreign-funded financing lease companies shall abide by the relevant laws, regulations and rules of the People's Republic of China. Their proper business activities and legitimate rights and interests are protected by the Chinese law.   第四条 外商投资租赁公司及外商投资融资租赁公司应遵守中华人民共和国有关法律、法规及规章的规定,其正当经营活动及合法权益受中国法律保护。
The Ministry of Commerce (hereinafter referred to as the MOFCOM) is the administrative department for the foreign-funded lease industry and also the administrative department for the examination and approval thereof. 商务部是外商投资租赁业的行业主管部门和审批管理部门。
Article 5 The lease business as mentioned in the present Measures refers to the business that the lessor offers a lessee the use and proceeds of a lease property in exchange for rent.   第五条 本办法所称租赁业务系指出租人将租赁财产交付承租人使用、收益,并向承租人收取租金的业务。
The financing lease business as mentioned in the present Measures refers to the business that in light of a lessee's selection of seller or lease property, the lessor purchases the lease property from the seller, then offers the lessee the use thereof in exchange for rent. 本办法所称融资租赁业务系指出租人根据承租人对出卖人、租赁物的选择,向出卖人购买租赁财产,提供给承租人使用,并向承租人收取租金的业务。
The foreign-funded financing lease company may undertake its financing lease business by adopting the various forms of direct lease, sublease, leaseback, leveraged lease, trust lease and joint lease. 外商投资融资租赁公司可以采取直接租赁、转租赁、回租赁、杠杆租赁、委托租赁、联合租赁等不同形式开展融资租赁业务。
Article 6 The lease property as mentioned in the present Measures includes:   第六条 本办法所称租赁财产包括:
(1) various movable properties such as production, communication, medical, scientific and research, inspection and testing, engineering and mechanical and office equipment; (一)生产设备、通信设备、医疗设备、科研设备、检验检测设备、工程机械设备、办公设备等各类动产;
(2) various transport tools such as planes, automobiles and vessels; (二)飞机、汽车、船舶等各类交通工具;
(3) intangible assets accompanying the movable properties and transport tools as mentioned in Items (1) and (2) of this article such as software and technologies, but the value of such intangible assets may not exceed 1/2 of that of a lease property.
......
 (三)本条(一)、(二)项所述动产和交通工具附带的软件、技术等无形资产,但附带的无形资产价值不得超过租赁财产价值的二分之一。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese