>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice of the General Office of the CPC Central Committee and the General Office of the State Council on the Provisions on Protecting Judicial Personnel to Lawfully Perform Statutory Duties [Effective]
中共中央办公厅、国务院办公厅关于印发《保护司法人员依法履行法定职责规定》的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Provisions of the General Office of the Central Committee of the Communist Party of China (CPC) and the General Office of the State Council on Protecting Judicial Personnel to Lawfully Perform Statutory Duties 

中共中央办公厅、国务院办公厅关于印发《保护司法人员依法履行法定职责规定》的通知

(July 21, 2016) (2016年7月21日)

The Party committees and the people's governments of all provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government; Central Committee of the CPC, and all ministries and commissions under the State Council; all entities of the People's Liberation Army; all departments of the Central Military Commission; and all people's organizations: 各省、自治区、直辖市党委和人民政府,中央和国家机关各部委,解放军各大单位、中央军委机关各部门党委,各人民团体:
The Provisions on Protecting Judicial Personnel to Lawfully Perform Statutory Duties have been approved by the top leaders of the CPC Central Committee and are hereby issued to you for your earnest implementation. 《保护司法人员依法履行法定职责规定》已经中央领导同志同意,现印发给你们,请遵照执行。
Provisions on Protecting Judicial Personnel to Lawfully Perform Statutory Duties 

保护司法人员依法履行法定职责规定

(Approved by the Central Committee of the Communist Party of China on July 21, 2016; and issued by the General Office of the Communist Party of China and the General Office of the State Council) 

(2016年7月21日中共中央批准 2016年7月21日中共中央办公厅、国务院办公厅发布)
Article 1 These Provisions are developed for the purpose of implementing the relevant requirements of the Decision of the CPC Central Committee on Major Issues Pertaining to Comprehensively Promoting the Rule of Law, and establishing and improving the protection mechanism for judicial personnel to perform statutory duties in accordance with the law, under the relevant state laws and relevant provisions as well as the relevant provisions of the CPC Central Committee, and in the light of the actual judicial work.   第一条 为了贯彻落实《中共中央关于全面推进依法治国若干重大问题的决定》有关要求,建立健全司法人员依法履行法定职责保护机制,根据国家有关法律法规和中央有关规定,结合司法工作实际,制定本规定。
Article 2 Where a judge or prosecutor handles a case in accordance with the law, he shall be free of intervention by any administrative departments, social organizations, and individuals, and entitled to refuse any organization or individual's requirements that violate the statutory duties or legal procedures or hinder judicial justice. Judicial personnel shall keep a complete and faithful record of the situation where any entity or individual intervenes in judicial activities, or the handling of specific cases. Relevant departments shall, in the light of the relevant provisions, circulate a notice on or hold liable the relevant responsible persons who intervene in judicial activities and handling of specific cases.   第二条 法官、检察官依法办理案件不受行政机关、社会团体和个人的干涉,有权拒绝任何单位或者个人违反法定职责或者法定程序、有碍司法公正的要求。对任何单位或者个人干预司法活动、插手具体案件处理的情况,司法人员应当全面、如实记录。有关机关应当根据相关规定对干预司法活动和插手具体案件处理的相关责任人予以通报直至追究责任。
Article 3 No entity or individual shall request a judge or prosecutor to engage in any affair beyond the scope of his statutory duties. A people's court or people's procuratorate shall be entitled to refuse the request of any entity or individual to make arrangements for judges or prosecutors to engage in any affair beyond the scope of their statutory duties.   第三条 任何单位或者个人不得要求法官、检察官从事超出法定职责范围的事务。人民法院、人民检察院有权拒绝任何单位或者个人安排法官、检察官从事超出法定职责范围事务的要求。
Article 4 Where a judge or prosecutor performs his statutory duties according to the law, he shall be protected by law. No judge or prosecutor shall, without statutory causes or without statutory procedures, be transferred, removed or dismissed from his office, or given such punishment as demotion or discharge from his office.   第四条 法官、检察官依法履行法定职责受法律保护。非因法定事由,非经法定程序,不得将法官、检察官调离、免职、辞退或者作出降级、撤职等处分。
Article 5 A judge or prosecutor may be transferred from his office only under any of the following circumstances:   第五条 只有具备下列情形之一的,方可将法官、检察官调离:
(1) being required to be disqualified from positions according to provisions; (一)按规定需要任职回避的;
(2) being subject to official exchange according to provisions arising from the need to foster officials; (二)因干部培养需要,按规定实行干部交流的;
(3) adjustment of work required arising from the restructuring of the institution or reduction of the size of the staff; (三)因机构调整或者缩减编制员额需要调整工作的;
(4) being unsuitable for the judicial case-handling post arising from such a penalty as removal from office and demotion; or (四)受到免职、降级等处分,不适合在司法办案岗位工作的;
(5) any other circumstance that his violation of the laws, party regulations on disciplinary penalty, or the provisions of trial or procuratorial disciplines makes him unsuitable for the judicial case-handling office. (五)违反法律、党纪处分条例和审判、检察纪律规定,不适合在司法办案岗位工作的其他情形。
Article 6 A judge or prosecutor may be removed from his office only under any of the following circumstances:   第六条 只有具备下列情形之一的,方可将法官、检察官免职:
(1) having lost the nationality of the People's Republic of China; (一)丧失中华人民共和国国籍的;
(2) having been transferred out of this court or procuratorate; (二)调出本法院、检察院的;
(3) having no need to maintain in his original office upon a change of office; (三)职务变动不需要保留原职务的;
(4) being determined to be incompetent for the job through appraisal; (四)经考核确定为不称职的;
(5) being unable to perform work duties for more than a year arising from heath issues; (五)因健康原因超过一年不能正常履行工作职责的;
(6) being supposed to retire according to provisions; (六)按规定应当退休的;
(7) resigning or being dismissed from his job; (七)辞职或者被辞退的;
(8) being disqualified from remaining in the office because of violation of discipline, law or commission of a crime; or (八)因违纪违法犯罪不能继续任职的;
(9) any other circumstance that his violation of the laws, party regulations on disciplinary penalty, or the provisions of trial or procuratorial disciplines makes him unsuitable for the office of judge or prosecutor. (九)违反法律、党纪处分条例和审判、检察纪律规定,不适合继续担任法官、检察官职务的其他情形。
Article 7 A judge or prosecutor may be dismissed from his office only under any of the following circumstances:   第七条 只有具备下列情形之一的,方可将法官、检察官辞退:
(1) having been determined as "incompetent" in annual appraisals for 2 consecutive years; (一)在年度考核中,连续两年被确定为不称职的;
(2) being incompetent for the present job and declining to accept other arrangements; (二)不胜任现职工作,又不接受另行安排的;
(3) refusing to accept reasonable transfer, which is necessitated by restructuring of the institution or reduction of the size of the staff; (三)因机构调整或者缩减编制员额需要调整工作,本人拒绝合理安排的;
(4) having stayed away from work without leave or to have overstayed his leave without good reason for more than 15 days in succession or for an accumulative total of more than 30 days for a year; (四)旷工或者无正当理由逾假不归连续超过十五天,或者一年内累计超过三十天的;
(5) failing to perform the duties as a judge or prosecutor, and making no rectification upon criticism; or (五)不履行法官、检察官法定义务,经教育仍不改正的;
(6) any other circumstance that his violation of the laws, party regulations on disciplinary penalty, or the provisions of trial or procuratorial disciplines makes him unsuitable to hold public office.
......
 (六)违反法律、党纪处分条例和审判、检察纪律规定,不适合继续担任公职的其他情形。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese