>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Measures for the Administration of Patent Agency (2019) [Effective]
专利代理管理办法(2019) [现行有效]
【法宝引证码】

Order of the State Administration for Market Regulation 

国家市场监督管理总局令

(No. 6 ) (第6号)

The Measures for Administration of Patent Agency, as adopted at the fifth executive meeting in 2019 of the State Administration for Market Regulation, dated April 1, 2019, are hereby issued and shall come into force on May 1, 2019. 专利代理管理办法》已于2019年4月1日经国家市场监督管理总局2019年第5次局务会议审议通过,现予公布,自2019年5月1日起施行。
Director: Zhang Mao 局 长  张 茅
April 4, 2019 2019年4月4日
Measures for the Administration of Patent Agency 专利代理管理办法
(Issued by Order No. 6 of the State Administration for Market Regulation on April 4, 2019) (2019年4月4日国家市场监督管理总局令第6号公布)
Chapter I General Provisions 

第一章 总则

Article 1 For the purposes of regulating patent agency acts, safeguarding the lawful rights and interests of principals, patent agencies and patent agents, maintaining the normal order of the patent agency industry, and promoting the sound development of the patent agency industry, these Measures are developed in accordance with the provisions of the Patent Law of the People's Republic of China, the Patent Agency Regulation and other relevant laws and administrative regulations.   第一条 为了规范专利代理行为,保障委托人、专利代理机构以及专利代理师的合法权益,维护专利代理行业的正常秩序,促进专利代理行业健康发展,根据《中华人民共和国专利法》《专利代理条例》以及其他有关法律、行政法规的规定,制定本办法。
Article 2 The China National Intellectual Property Administration CNIPA (CNIPA) and patent administrative departments of people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall administer and supervise patent agencies and patent agents in accordance with the law.   第二条 国家知识产权局和省、自治区、直辖市人民政府管理专利工作的部门依法对专利代理机构和专利代理师进行管理和监督。
Article 3 The CNIPA and patent administrative departments of people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall inspect and supervise patent agency practice activities under the principles of fairness, impartiality, openness, legality, orderliness, transparency and efficiency.   第三条 国家知识产权局和省、自治区、直辖市人民政府管理专利工作的部门应当按照公平公正公开、依法有序、透明高效的原则对专利代理执业活动进行检查和监督。
Article 4 Patent agencies and patent agents may form and participate in national or local patent agency industry organizations in accordance with the law. Patent agency industry organizations are social organizations and self-regulatory organizations of patent agents.   第四条 专利代理机构和专利代理师可以依法成立和参加全国性或者地方性专利代理行业组织。专利代理行业组织是社会团体,是专利代理师的自律性组织。
Patent agency industry organizations shall develop self-regulatory rules for the patent agency industry, and industry self-regulatory rules shall not contravene any law, administrative regulation or departmental rule. Patent agencies and patent agents shall comply with industry self-regulatory rules. 专利代理行业组织应当制定专利代理行业自律规范,行业自律规范不得与法律、行政法规、部门规章相抵触。专利代理机构、专利代理师应当遵守行业自律规范。
Article 5 Patent agencies and patent agents that practice shall comply with laws, administrative regulations and these Measures, abide by professional ethics and practice discipline, be honest, standardize practice, improve the patent agency quality, and safeguard the lawful rights and interests of the principal and the normal order of the patent agency industry.   第五条 专利代理机构和专利代理师执业应当遵守法律、行政法规和本办法,恪守职业道德、执业纪律,诚实守信,规范执业,提升专利代理质量,维护委托人的合法权益和专利代理行业正常秩序。
Article 6 The CNIPA and patent administrative departments of people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government may, according to the actual circumstances, support and direct patent agencies to provide patent agency assistance services for micro and small enterprises and inventors and designers without income or low income by such measures as formulating policies and establishing mechanisms.   第六条 国家知识产权局和省、自治区、直辖市人民政府管理专利工作的部门可以根据实际情况,通过制定政策、建立机制等措施,支持引导专利代理机构为小微企业以及无收入或者低收入的发明人、设计人提供专利代理援助服务。
Patent agency industry organizations and patent agencies are encouraged to use their own resources to provide patent agency assistance. 鼓励专利代理行业组织和专利代理机构利用自身资源开展专利代理援助工作。
Article 7 The CNIPA and patent administrative departments of people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall strengthen e-government construction and the release of public information on patent agency, optimize the patent agency management system, and facilitate the handling of affairs and consultation of information by patent agencies, patent agents and the public.   第七条 国家知识产权局和省、自治区、直辖市人民政府管理专利工作的部门应当加强电子政务建设和专利代理公共信息发布,优化专利代理管理系统,方便专利代理机构、专利代理师和公众办理事务、查询信息。
Article 8 No entity or individual may conduct such businesses as filing patent applications as the agent and declaring the invalidation of the patent right without permission.   第八条 任何单位、个人未经许可,不得代理专利申请和宣告专利权无效等业务。
Chapter II Patent Agency 

第二章 专利代理机构

Article 9 A patent agency shall be organized in such form as partnership and limited liability company. Partners and shareholders shall be Chinese citizens.   第九条 专利代理机构的组织形式应当为合伙企业、有限责任公司等。合伙人、股东应当为中国公民。
Article 10 Where a patent agency in the form of a partnership applies for a practicing license, it shall meet the following conditions:   第十条 合伙企业形式的专利代理机构申请办理执业许可证的,应当具备下列条件:
(1) It has the name of a patent agency that complies with laws, administrative regulations and Article 14 of these Measures. (一) 有符合法律、行政法规和本办法第十四条规定的专利代理机构名称;
(2) It has a written partnership agreement. (二) 有书面合伙协议;
(3) It has independent business premises. (三) 有独立的经营场所;
(4) It has two or more partners. (四) 有两名以上合伙人;
(5) The partner has a patent agent qualification certificate and two or more years of practice experience as a patent agent. (五) 合伙人具有专利代理师资格证,并有两年以上专利代理师执业经历。
Article 11 Where a patent agency in the form of a limited liability company applies for a practicing license, it shall meet the following conditions:   第十一条 有限责任公司形式的专利代理机构申请办理执业许可证的,应当具备下列条件:
(1) It has the name of a patent agency that complies with laws, administrative regulations and Article 14 of these Measures. (一) 有符合法律、行政法规和本办法第十四条规定的专利代理机构名称;
(2) It has written company's articles of association. (二) 有书面公司章程;
(3) It has independent business premises. (三) 有独立的经营场所;
(4) It has five or more shareholders. (四) 有五名以上股东;
(5) Four fifth or more of shareholders and the legal representative of the company have patent agent qualification certificates and two years or more of practice experience as patent agents. (五) 五分之四以上股东以及公司法定代表人具有专利代理师资格证,并有两年以上专利代理师执业经历。
Article 12 Where a law firm applies for a practicing license, it shall meet the following conditions:   第十二条 律师事务所申请办理执业许可证的,应当具备下列条件:
(1) It has independent business premises. (一) 有独立的经营场所;
(2) It has two or more partners or full-time lawyers who have the patent agent qualification certificates. (二) 有两名以上合伙人或者专职律师具有专利代理师资格证。
Article 13 Whoever falls under any of the following circumstances shall not serve as a partner or shareholder of a patent agency:   第十三条 有下列情形之一的,不得作为专利代理机构的合伙人、股东:
(1) He or she does not have full capacity for civil conduct. (一) 不具有完全民事行为能力;
(2) He or she has been criminally punished for intentional crime. (二) 因故意犯罪受过刑事处罚;
(3) He or she is unable to work on a full-time basis at a patent agency. (三) 不能专职在专利代理机构工作;
(4) The patent agency where he or she works is dissolved, or the practicing license is revoked or canceled, and all kinds of uncompleted patent agency services are not properly handled. (四) 所在专利代理机构解散或者被撤销、吊销执业许可证,未妥善处理各种尚未办结的专利代理业务。
Where a patent agency obtains a practicing license by fraud, bribery or any other illicit means and the license is revoked or canceled in accordance with the law, its partners, shareholders and legal representative shall not serve as new partners or shareholders or legal representative at the patent agency within three years from the date when the decision on penalty is made. 专利代理机构以欺骗、贿赂等不正当手段取得执业许可证,被依法撤销、吊销的,其合伙人、股东、法定代表人自处罚决定作出之日起三年内不得在专利代理机构新任合伙人或者股东、法定代表人。
Article 14 A patent agency may only use one name. Except law firms, the name of a patent agency shall include such words as “patent agency” or “intellectual property agency.” The name of a branch of a patent agency consists of the full name of the patent agency, the name of the city or region where the branch is located, and “branch” or “branch office”.   第十四条 专利代理机构只能使用一个名称。除律师事务所外,专利代理机构的名称中应当含有“专利代理”或者“知识产权代理”等字样。专利代理机构分支机构的名称由专利代理机构全名称、分支机构所在城市名称或者所在地区名称和 “分公司”或者“分所”等组成。
The name of a patent agency may not be the same with or similar to the name of a patent agency that is in use or has been used nationwide. 专利代理机构的名称不得在全国范围内与正在使用或者已经使用过的专利代理机构的名称相同或者近似。
Where a law firm applies for a practicing license, the name of the law firm may be used. 律师事务所申请办理执业许可证的,可以使用该律师事务所的名称。
Article 15 Whoever applies for the practicing license of a patent agency shall submit a written application and the following application materials to the CNIPA through the patent agency management system:   第十五条 申请专利代理机构执业许可证的,应当通过专利代理管理系统向国家知识产权局提交申请书和下列申请材料:
(1) A patent agency in the form of a partnership enterprise shall submit a business license, a partnership agreement and a scanned copy of the identity certificate of the partner. (一) 合伙企业形式的专利代理机构应当提交营业执照、合伙协议和合伙人身份证件扫描件;
(2) A patent agency in the form of a limited liability company shall submit a business license, the company's articles of association and scanned copies of shareholders' identity certificates. (二) 有限责任公司形式的专利代理机构应当提交营业执照、公司章程和股东身份证件扫描件;
(3) A law firm shall submit the practicing license of the law firm and scanned copies of identity certificates of the partner and full-time lawyers with the patent agent qualification certificate. (三) 律师事务所应当提交律师事务所执业许可证和具有专利代理师资格证的合伙人、专职律师身份证件扫描件。
The applicant shall be responsible for the authenticity of essential content of application materials. When necessary, the CNIPA may require the applicant to provide the originals for verification, unless it is otherwise provided by any law, administrative regulation or decision of the State Council. 申请人应当对其申请材料实质内容的真实性负责。必要时,国家知识产权局可以要求申请人提供原件进行核实。法律、行政法规和国务院决定另有规定的除外。
Article 16 Where the application materials fail to comply with the provisions of Article 15 of these Measures, the CNIPA shall, within five days from the date of receipt of application materials, inform the applicant of all required corrections and supplements at one time, if it fails to inform the applicant within the prescribed time limit, the application shall be deemed as accepted from the date of receipt of the application materials; if the application materials are complete and of the statutory form, or if the applicant submits all supplement and correction application materials as required, the application shall be accepted. If the application is accepted or not accepted, the applicant shall be notified in writing and reasons shall be explained.   第十六条 申请材料不符合本办法第十五条规定的,国家知识产权局应当自收到申请材料之日起五日内一次告知申请人需要补正的全部内容,逾期未告知的,自收到申请材料之日起视为受理;申请材料齐全、符合法定形式,或者申请人按照要求提交全部补正申请材料的,应当受理该申请。受理或者不予受理申请的,应当书面通知申请人并说明理由。
The CNIPA shall conduct examination within ten days from the date of acceptance, and approve the application if the prescribed conditions are met, and issue the patent agency's practicing license to the applicant; if the applicant fails to meet the prescribed conditions, the CNIPA shall disapprove the application, notify the applicant in writing and explain the reason. 国家知识产权局应当自受理之日起十日内予以审核,对符合规定条件的,予以批准,向申请人颁发专利代理机构执业许可证;对不符合规定条件的,不予批准,书面通知申请人并说明理由。
Article 17 Where a patent agency's name, business premises, partnership agreement or company's articles of association, partner or executive partner, shareholder or legal representative changes, it shall apply to the CNIPA for undergoing modification formalities within 30 days from the date of handling the enterprise's modification registration. If the law firm's partner or full-time lawyer with the patent agent qualification certificate or any other matter changes, it shall apply to the CNIPA for undergoing modification formalities within 30 days from the date when the judicial administrative department grants approval.   第十七条 专利代理机构名称、经营场所、合伙协议或者公司章程、合伙人或者执行事务合伙人、股东或者法定代表人发生变化的,应当自办理企业变更登记之日起三十日内向国家知识产权局申请办理变更手续;律师事务所具有专利代理师资格证的合伙人或者专职律师等事项发生变化的,应当自司法行政部门批准之日起三十日内向国家知识产权局申请办理变更手续。
The CNIPA shall make a corresponding decision within 10 days from the date of acceptance of the application and modify the matters that comply with the provisions of these Measures. 国家知识产权局应当自申请受理之日起十日内作出相应决定,对符合本办法规定的事项予以变更。
Article 18 The information registered by the patent agency at the CNIPA shall be consistent with the information registered at the market regulatory department or judicial administrative department.   第十八条 专利代理机构在国家知识产权局登记的信息应当与其在市场监督管理部门或者司法行政部门的登记信息一致。
Article 19 Where a patent agency is dissolved or no longer handles the patent agency business, it shall, after properly handling all kinds of uncompleted services, undergo the formalities of deregistering the practicing license of the patent agency at the CNIPA.   第十九条 专利代理机构解散或者不再办理专利代理业务的,应当在妥善处理各种尚未办结的业务后,向国家知识产权局办理注销专利代理机构执业许可证手续。
Where a patent agency deregisters its business license, or its business license or practicing license is revoked or canceled, it shall notify the principal to terminate the commission contract 30 days before the date of deregistration of the business license or within 30 days after receiving the revocation or cancellation notice, properly handle uncompleted services, and undergo the formalities of deregistering the practicing license of the patent agency at the CNIPA. If all patent agency business is not properly handled, the partners and shareholders of the patent agency shall not handle the modification of the patent agent's practice recordation. 专利代理机构注销营业执照,或者营业执照、执业许可证被撤销、吊销的,应当在营业执照注销三十日前或者接到撤销、吊销通知书之日起三十日内通知委托人解除委托合同,妥善处理尚未办结的业务,并向国家知识产权局办理注销专利代理机构执业许可证的手续。未妥善处理全部专利代理业务的,专利代理机构的合伙人、股东不得办理专利代理师执业备案变更。
Article 20 Where a patent agency forms a branch to handle the patent agency business, it shall meet the following conditions:   第二十条 专利代理机构设立分支机构办理专利代理业务的,应当具备下列条件:
(1) It has handled the patent agency business for two years or more. (一) 办理专利代理业务时间满两年;
(2) It has ten or more practicing patent agents, and the to-be-formed branch shall have more than one practicing patent agent, and the person in charge of the branch shall have a patent agent qualification certificate. (二) 有十名以上专利代理师执业,拟设分支机构应当有一名以上专利代理师执业,并且分支机构负责人应当具有专利代理师资格证;
(3) A patent agent shall not serve as the person in charge of two or more branches at the same time. (三) 专利代理师不得同时在两个以上的分支机构担任负责人;
(4) It has not received any patent agency administrative penalty within three years before the formation of the branch. (四) 设立分支机构前三年内未受过专利代理行政处罚;
(5) It is not included in the list of abnormal business operations or list of serious illegal and dishonest entities when the branch is formed. (五) 设立分支机构时未被列入经营异常名录或者严重违法失信名单。
Article 21 Branches of patent agencies may not handle the patent agency business in their own name. A patent agency shall assume legal liability for the practice activities of its branches.   第二十一条 专利代理机构的分支机构不得以自己的名义办理专利代理业务。专利代理机构应当对其分支机构的执业活动承担法律责任。
Article 22 Where a patent agency forms, modifies or deregisters a branch, it shall, within 30 days from the date of completing the relevant enterprise or judicial registration formalities of the branch, undergo recordation formalities at the patent administrative department of the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government where the branch is located through the patent agency management system.
......
   第二十二条 专利代理机构设立、变更或者注销分支机构的,应当自完成分支机构相关企业或者司法登记手续之日起三十日内,通过专利代理管理系统向分支机构所在地的省、自治区、直辖市人民政府管理专利工作的部门进行备案。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥1000.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese