>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Law of the People's Republic of China on Environmental Impact Assessment (2016Amendment) [Revised]
中华人民共和国环境影响评价法(2016修正) [已被修订]
【法宝引证码】

Law of the People's Republic of China on Environmental Impact Assessment 

中华人民共和国环境影响评价法

(Adopted at the 30th session of the Standing Committee of the Ninth National People's Congress on October 28, 2002, and amended in accordance with the Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending Six Laws including the Energy Conservation Law of the People's Republic of China at the 21st Session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress on July 2, 2016) (2002年10月28日第九届全国人民代表大会常务委员会第三十次会议通过 根据2016年7月2日第十二届全国人民代表大会常务委员会第二十一次会议《关于修改〈中华人民共和国节约能源法〉等六部法律的决定》修正)

Table of Contents 目录
Chapter I General Provisions 第一章 总则
 
Chapter II Appraisal of the Environmental Impacts of Programs 第二章 规划的环境影响评价
 
Chapter III Appraisal of the Environmental Impacts of Construction Projects 第三章 建设项目的环境影响评价
 
Chapter IV Legal Liabilities 第四章 法律责任
 
Chapter V Supplementary Provisions 第五章 附则
 
Chapter I General Provisions 

第一章 总则

 
Article 1 The present Law has been enacted for the purpose of carrying out the strategy of sustainable development, prevent the unfavorable impacts of programs and constructions projects upon the environment after they are carried out, and promote the concerted development of the economy, society and environment.   第一条 为了实施可持续发展战略,预防因规划和建设项目实施后对环境造成不良影响,促进经济、社会和环境的协调发展,制定本法。
Article 2 The term “appraising environmental impacts” as mentioned in the present Law refers to the methods and institutions for analyzing, predicting and appraising the impacts of programs and construction projects that might incur after they are carried out so as to propose countermeasures for preventing or mitigating the unfavorable impacts and make follow-up monitoring.   第二条 本法所称环境影响评价,是指对规划和建设项目实施后可能造成的环境影响进行分析、预测和评估,提出预防或者减轻不良环境影响的对策和措施,进行跟踪监测的方法与制度。
Article 3 To work out any of the programs as described in Article 9 of the present Law or to build any project within the territory of the People's Republic of China or within other seas subject to the jurisdiction of the People's Republic of China, appraisals shall be conducted about the environmental impacts according to the present Law.   第三条 编制本法第九条所规定的范围内的规划,在中华人民共和国领域和中华人民共和国管辖的其他海域内建设对环境有影响的项目,应当依照本法进行环境影响评价。
Article 4 The appraisals of the environmental impacts shall be objective, open and impartial, and shall take the impacts imposed upon the various environmental factors and the corresponding ecosystem by the programs or construction project after they are carried out so as to provide a scientific basis for decision-making.   第四条 环境影响评价必须客观、公开、公正,综合考虑规划或者建设项目实施后对各种环境因素及其所构成的生态系统可能造成的影响,为决策提供科学依据。
Article 5 The state encourages relevant entities, experts and the general public to participate in the appraisal of the environmental impacts in appropriate ways.   第五条 国家鼓励有关单位、专家和公众以适当方式参与环境影响评价。
Article 6 The state shall strengthen the construction of the basic databases for the appraisal of environmental impacts and the system of indicators for appraisal, encourage and support the scientific research of the methods and technical specifications for appraising environmental impacts, and build a system for sharing the information about environmental impacts so as to make the environmental impact appraisals more scientific.   第六条 国家加强环境影响评价的基础数据库和评价指标体系建设,鼓励和支持对环境影响评价的方法、技术规范进行科学研究,建立必要的环境影响评价信息共享制度,提高环境影响评价的科学性。
The administrative department in charge of the environmental protection under the State Council shall, in collaboration with other relevant departments under the State Council, organize, establish and improve the basic databases for appraising environmental impacts and the system of appraisal indicators. 国务院环境保护行政主管部门应当会同国务院有关部门,组织建立和完善环境影响评价的基础数据库和评价指标体系。
Chapter II Appraisal of the Environmental Impacts of Programs 

第二章 规划的环境影响评价

 
Article 7 The relevant departments of the State Council and the local people's governments at(above) the level of the cities with districts as well as the relevant departments thereof shall, in the process of working out the relevant programs concerning the use of land and the programs for constructing, developing and utilizing the areas, drainage areas or sea areas, conduct environmental impact appraisals, draft chapters or explanations concerning environmental impacts.   第七条 国务院有关部门、设区的市级以上地方人民政府及其有关部门,对其组织编制的土地利用的有关规划,区域、流域、海域的建设、开发利用规划,应当在规划编制过程中组织进行环境影响评价,编写该规划有关环境影响的篇章或者说明。
In the chapters or explanations of the programs concerning environmental impacts, an analysis, prediction and appraisal of the environment impacts of the program after it is implemented shall be made, and countermeasures shall be put forward for preventing or mitigating the unfavorable environmental impacts. Such chapters or explanations shall form a part of the draft of the programs and shall be reported to the organ in charge of the examination and approval of the programs. 规划有关环境影响的篇章或者说明,应当对规划实施后可能造成的环境影响作出分析、预测和评估,提出预防或者减轻不良环境影响的对策和措施,作为规划草案的组成部分一并报送规划审批机关。
The examination and approval organ may not approve any draft of program which does not have a chapter or explanation of the environmental impacts. 未编写有关环境影响的篇章或者说明的规划草案,审批机关不予审批。
Article 8 With regard to the relevant special programs of industry, agriculture, animal husbandry, forestry, energy, water conservancy, communications, municipal construction, tourism, and natural resources development (hereafter “special programs”), the relevant departments of the State Council and the local people's government of the cities with districts as well as the relevant departments thereof shall, prior to reporting the draft of the special program for examination and approval, organize appraisals of environmental impacts, and submit a report of environmental impacts to the organ in charge of the examination and approval of the special program.   第八条 国务院有关部门、设区的市级以上地方人民政府及其有关部门,对其组织编制的工业、农业、畜牧业、林业、能源、水利、交通、城市建设、旅游、自然资源开发的有关专项规划(以下简称专项规划),应当在该专项规划草案上报审批前,组织进行环境影响评价,并向审批该专项规划的机关提出环境影响报告书。
For the directive program for the special programs as mentioned in the preceding paragraph, an appraisal shall be made about the environmental impacts according to the provisions of Article 7 of the present Law. 前款所列专项规划中的指导性规划,按照本法第七条的规定进行环境影响评价。
Article 9 The specific scope of programs for which environmental impact appraisals shall be made according to the provisions of Articles 7 and 8 of the present Law shall be prescribed by the administrative department under the State Council in charge of environmental protection jointly with other relevant departments of the State Council and be submitted to the State Council for ratification.   第九条 依照本法第七条、第八条的规定进行环境影响评价的规划的具体范围,由国务院环境保护行政主管部门会同国务院有关部门规定,报国务院批准。
Article 10 The report of the environmental impacts of special program shall include the following elements:   第十条 专项规划的环境影响报告书应当包括下列内容:
a. An analysis, prediction and appraisal of the environmental impacts that might occur if the program is implemented; (一)实施该规划对环境可能造成影响的分析、预测和评估;
b. The countermeasures for predicting or mitigating the unfavorable environmental impacts; (二)预防或者减轻不良环境影响的对策和措施;
c. The conclusion of the appraisal upon the environment. (三)环境影响评价的结论。
Article 11 In case a program may cause unfavorable environmental impacts or directly involve the environmental interests of the general public, the organ that works out the special programs shall, prior to submitting the draft of the programs for examination and approval, seek the opinions of the relevant entities, experts and the general public about the draft of the report about the environmental impacts by holding demonstration meetings or hearings or by any other means, except it is provided by the state that it shall be kept confidential.   第十一条 专项规划的编制机关对可能造成不良环境影响并直接涉及公众环境权益的规划,应当在该规划草案报送审批前,举行论证会、听证会,或者采取其他形式,征求有关单位、专家和公众对环境影响报告书草案的意见。但是,国家规定需要保密的情形除外。
The drafting organ shall take the opinions of the relevant entities, experts and the general public about the draft report of environmental impacts into careful consideration, and shall attach a remark whether the opinions are adopted or refused to the report of environmental impacts to be submitted for examination and approval. 编制机关应当认真考虑有关单位、专家和公众对环境影响报告书草案的意见,并应当在报送审查的环境影响报告书中附具对意见采纳或者不采纳的说明。
Article 12 The organ that works out a special program shall, when reporting the draft of the program for examination and approval, submit the report about the environmental impacts at the same time. In case it fails to submit the report about the environmental impacts, the examination and approval organ may not grant approval.   第十二条 专项规划的编制机关在报批规划草案时,应当将环境影响报告书一并附送审批机关审查;未附送环境影响报告书的,审批机关不予审批。
Article 13 When the people's government at(above)the level of the cities with districts examines the draft of a special program and before making the decision, the administrative department in charge of environmental protection designated by the people's government or other relevant departments shall summon the representatives of relevant departments and experts to form an examination and approval group so as to examine the report of environmental impacts. The examination and approval group shall submit their opinions in written form.   第十三条 设区的市级以上人民政府在审批专项规划草案,作出决策前,应当先由人民政府指定的环境保护行政主管部门或者其他部门召集有关部门代表和专家组成审查小组,对环境影响报告书进行审查。审查小组应当提出书面审查意见。
...... 参加前款规定的审查小组的专家,应当从按照国务院环境保护行政主管部门的规定设立的专家库内的相关专业的专家名单中,以随机抽取的方式确定。
 ......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese