>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Decision of the Standing Committee of the National People's Congress to Amend Eight Laws Including the Construction Law of the People's Republic of China [Effective]
全国人民代表大会常务委员会关于修改《中华人民共和国建筑法》等八部法律的决定(含:中华人民共和国消防法、中华人民共和国电子签名法、中华人民共和国城乡规划法、中华人民共和国车船税法、中华人民共和国商标法、中华人民共和国反不正当竞争法、中华人民共和国行政许可法) [现行有效]
【法宝引证码】

Order of the President of the People's Republic of China 

中华人民共和国主席令

(No. 29) (第二十九号)

The Decision of the Standing Committee of the National People's Congress to Amend Eight Laws Including the Construction Law of the People's Republic of China, as adopted at the 10th Session of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress of the People's Republic of China on April 23, 2019, is hereby issued. The amendment to the Trademark Law of the People's Republic of China shall come into force on November 1, 2019, and the amendments to the other laws shall come into force as of the date of issuance of this Decision. 《全国人民代表大会常务委员会关于修改<中华人民共和国建筑法>等八部法律的决定》已由中华人民共和国第十三届全国人民代表大会常务委员会第十次会议于2019年4月23日通过,现予公布,《中华人民共和国商标法》的修改条款自2019年11月1日起施行,其他法律的修改条款自本决定公布之日起施行。
President of the People's Republic of China Xi Jinping 中华人民共和国主席 习近平
April 23, 2019 2019年4月23日
Decision of the Standing Committee of the National People's Congress to Amend Eight Laws Including the Construction Law of the People's Republic of China 全国人民代表大会常务委员会关于修改《中华人民共和国建筑法》等八部法律的决定
(Adopted at the 10th Session of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress on April 23, 2019) (2019年4月23日第十三届全国人民代表大会常务委员会第十次会议通过)
It is decided at the 10th Session of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress to: 第十三届全国人民代表大会常务委员会第十次会议决定:
I. Amend the Construction Law of the People's Republic of China   一、对《中华人民共和国建筑法》作出修改
Article 8 is amended to read: "To apply for a construction license, the following conditions shall be met: 将第八条修改为:“申请领取施工许可证,应当具备下列条件:
"(1) The land use approval formalities for the construction project have been gone through. “(一)已经办理该建筑工程用地批准手续;
"(2) A construction project planning license is held if the law so requires. “(二)依法应当办理建设工程规划许可证的,已经取得建设工程规划许可证;
"(3) If dismantlement is required, the progress of dismantlement shall comply with construction requirements. “(三)需要拆迁的,其拆迁进度符合施工要求;
"(4) A construction contractor has been designated. “(四)已经确定建筑施工企业;
"(5) Funding arrangements, construction drawings and technical information as needed for construction are in place. “(五)有满足施工需要的资金安排、施工图纸及技术资料;
"(6) Specific measures to ensure quality and safety of the project are in place. “(六)有保证工程质量和安全的具体措施。
"The construction administrative authorities shall issue a construction license within seven days from the date of receipt of an application if it meets the conditions." “建设行政主管部门应当自收到申请之日起七日内,对符合条件的申请颁发施工许可证。”
II. Amend the Fire Protection Law of the People's Republic of China   二、对《中华人民共和国消防法》作出修改
1. Article 10 is amended to read: "Construction projects of which the national fire protection technical standards for project construction require a fire protection design shall be governed by the fire protection design review and final inspection system for construction projects." (一)将第十条修改为:“对按照国家工程建设消防技术标准需要进行消防设计的建设工程,实行建设工程消防设计审查验收制度。”
2. Article 11 is amended to read: "For a special construction project as specified by the housing and urban-rural development authority under the State Council, the construction employer shall submit fire protection design documents to the housing and urban-rural development authority for review, and the housing and urban-rural development authority shall be responsible for review results according to the law. (二)将第十一条修改为:“国务院住房和城乡建设主管部门规定的特殊建设工程,建设单位应当将消防设计文件报送住房和城乡建设主管部门审查,住房和城乡建设主管部门依法对审查的结果负责。
"For a construction project other than one specified in the preceding paragraph, the construction employer shall provide fire protection design drawings and technical information as needed for construction when applying for a construction license or approval of the construction commencement report." “前款规定以外的其他建设工程,建设单位申请领取施工许可证或者申请批准开工报告时应当提供满足施工需要的消防设计图纸及技术资料。”
3. Article 12 is amended to read: "Where a special construction project fails to undergo or is nonconforming as established by the fire protection design review, neither the construction employer nor construction contractor shall commence construction; and for any other construction project, if the construction employer fails to provide fire protection design drawings or technical information as needed for construction, the relevant department shall neither issue a construction license nor approve the construction commencement report." (三)将第十二条修改为:“特殊建设工程未经消防设计审查或者审查不合格的,建设单位、施工单位不得施工;其他建设工程,建设单位未提供满足施工需要的消防设计图纸及技术资料的,有关部门不得发放施工许可证或者批准开工报告。”
4. Article 13 is amended to read: "Where the housing and urban-rural development authority under the State Council requires that an application for fire protection final inspection of an as-built construction project should be filed, a construction employer shall file such an application with the housing and urban-rural development authority. (四)将第十三条修改为:“国务院住房和城乡建设主管部门规定应当申请消防验收的建设工程竣工,建设单位应当向住房和城乡建设主管部门申请消防验收。
"For a construction project other than one specified in the preceding paragraph, the construction employer shall report for recordation to the housing and urban-rural development authority after final inspection, and the housing and urban-rural development authority shall conduct random inspection. “前款规定以外的其他建设工程,建设单位在验收后应当报住房和城乡建设主管部门备案,住房和城乡建设主管部门应当进行抽查。
"Where a construction project that is subject to fire protection final inspection according to the law fails or is nonconforming as established by the fire protection final inspection, it shall be prohibited from being put into use; and any other construction project that is nonconforming as established by random inspection conducted under the law shall cease to be used." “依法应当进行消防验收的建设工程,未经消防验收或者消防验收不合格的,禁止投入使用;其他建设工程经依法抽查不合格的,应当停止使用。”
5. Article 14 is amended to read: "Specific measures for fire protection design, fire protection final inspection, filing and random inspection of construction projects shall be developed by the housing and urban-rural development authority under the State Council." (五)将第十四条修改为:“建设工程消防设计审查、消防验收、备案和抽查的具体办法,由国务院住房和城乡建设主管部门规定。”
6. Article 56 is amended to read: "The housing and urban-rural development authorities, fire and rescue departments and their staff shall conduct fire protection design, fire protection final inspection, filing and random inspection, and fire safety inspection in accordance with statutory powers and procedures and be impartial, strict, disciplined and efficient. (六)将第五十六条修改为:“住房和城乡建设主管部门、消防救援机构及其工作人员应当按照法定的职权和程序进行消防设计审查、消防验收、备案抽查和消防安全检查,做到公正、严格、文明、高效。
"The housing and urban-rural development authorities, fire and rescue departments and their staff shall, when conducting fire protection design, fire protection final inspection, filing and random inspection, fire safety inspection, or the like, neither charge money nor seek an advantage by taking advantage of positions; and shall not designate, either directly or in disguise, a brand or seller of fire protection products, fire protection technical service institution, fire protection facility construction contractor for users or construction employers by taking advantage of positions." “住房和城乡建设主管部门、消防救援机构及其工作人员进行消防设计审查、消防验收、备案抽查和消防安全检查等,不得收取费用,不得利用职务谋取利益;不得利用职务为用户、建设单位指定或者变相指定消防产品的品牌、销售单位或者消防技术服务机构、消防设施施工单位。”
7. "The fire protection division of the public security organ" in Article 57 is replaced with "housing and urban-rural development authorities, fire and rescue departments," and "the fire protection division of the public security organ" in paragraph 1 of Article 71 is replaced with "housing and urban-rural development authorities, fire and rescue departments"; and in Article 71, "review" is replaced with "examination," and "construction" in paragraph 2 is deleted. (七)将第五十七条、第七十一条第一款中的“公安机关消防机构”修改为“住房和城乡建设主管部门、消防救援机构”;将第七十一条中的“审核”修改为“审查”,删去第二款中的“建设”。
8. Article 58 is amended to read: "Where any of the following conduct is committed in violation of any provision of this Law, the housing and urban-rural development authority and the fire and rescue department shall, in accordance with their respective powers, order cessation of construction or use, or suspension of production or business, and impose a fine of not less than 30,000 yuan nor more than 300,000 yuan: (八)将第五十八条修改为:“违反本法规定,有下列行为之一的,由住房和城乡建设主管部门、消防救援机构按照各自职权责令停止施工、停止使用或者停产停业,并处三万元以上三十万元以下罚款:
"(1) A construction project of which a fire protection design examination is required by the law fails, as legally required, or is nonconforming as established by such an examination, and construction is commenced without permission. “(一)依法应当进行消防设计审查的建设工程,未经依法审查或者审查不合格,擅自施工的;
"(2) A construction project that is subject to fire protection final inspection according to the law fails, or is nonconforming as established by the fire protection final inspection and is put into use without permission. “(二)依法应当进行消防验收的建设工程,未经消防验收或者消防验收不合格,擅自投入使用的;
"(3) Any other construction project as described in Article 13 of this Law is nonconforming as established by random inspection conducted under the law upon final inspection and remains in use. “(三)本法第十三条规定的其他建设工程验收后经依法抽查不合格,不停止使用的;
"(4) A public gathering place fails fire safety inspection, or lacks conformity with fire protection requirements as found in the inspection, and is put into use or operation without permission. “(四)公众聚集场所未经消防安全检查或者经检查不符合消防安全要求,擅自投入使用、营业的。
"If a construction employer fails to report to the housing and urban-rural development authority for recordation as required by this Law after final inspection, the housing and urban-rural development authority shall order the construction employer to take corrective action and impose a fine of not more than 5,000 yuan on it." “建设单位未依照本法规定在验收后报住房和城乡建设主管部门备案的,由住房和城乡建设主管部门责令改正,处五千元以下罚款。”
9. "the violator shall be ordered to make a correction or stop construction" in Article 59 is replaced with "the housing and urban-rural development authority shall order the taking of corrective action or cessation of construction." (九)将第五十九条中的“责令改正或者停止施工”修改为“由住房和城乡建设主管部门责令改正或者停止施工”。
10. Article 70 is amended to read: "The administrative punishment as specified in this Law other than that which shall be decided by the public security authorities according to the relevant provisions of the Public Security Administration Punishments Law of the People's Republic of China shall be decided by housing and urban-rural development authorities and fire and rescue departments according to their respective powers. (十)将第七十条修改为:“本法规定的行政处罚,除应当由公安机关依照《中华人民共和国治安管理处罚法》的有关规定决定的外,由住房和城乡建设主管部门、消防救援机构按照各自职权决定。
...... “被责令停止施工、停止使用、停产停业的,应当在整改后向作出决定的部门或者机构报告,经检查合格,方可恢复施工、使用、生产、经营。
 ......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese