>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice of the Ministry of Science and Technology, the Ministry of Finance, and the State Administration of Taxation on Revising and Issuing the Guidelines for the Administration of the Certification of High-Tech Enterprises (2016) [Effective]
科技部、财政部、国家税务总局关于修订印发《高新技术企业认定管理工作指引》的通知(2016) [现行有效]
【法宝引证码】

Notice of the Ministry of Science and Technology, the Ministry of Finance, and the State Administration of Taxation on Revising and Issuing the Guidelines for the Administration of the Certification of High-Tech Enterprises 

科技部、财政部、国家税务总局关于修订印发《高新技术企业认定管理工作指引》的通知

(No. 195 [2016] of the Ministry of Science and Technology) (国科发火〔2016〕195号)

The departments (commissions or bureaus) of science and technology, public finance departments (bureaus), state taxation bureaus, and local taxation bureaus of all provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, and cities under separate state planning: 各省、自治区、直辖市及计划单列市科技厅(委、局)、财政厅(局)、国家税务局、地方税务局:
In accordance with the provisions of Article 21 of the Measures for the Administration of the Certification of High-Tech Enterprises (No. 32 [2016], Ministry of Science and Technology, hereinafter referred to as the “Measures for Certification”), the Guidelines for the Administration of the Certification of High-Tech Enterprises (hereinafter referred to as the “Guidelines”) are hereby issued to you and you are notified of the relevant matters as follows: 根据《高新技术企业认定管理办法》(国科发火〔2016〕32号,以下称《认定办法》)第二十一条的规定,现将《高新技术企业认定管理工作指引》(以下称《工作指引》)印发给你们,并就有关事项通知如下:
I. Where a high-tech enterprise has been certified in accordance with the Measures for the Administration of the Certification of High-Tech Enterprises (No. 172 [2008], Ministry of Science and Technology, hereinafter referred to as the “Measures for Certification (2008 Version)”) prior to January 1, 2016, and the certification is still within the valid period, the enterprise's qualification shall remain valid, and the enterprise may enjoy the preferential policy for enterprise income tax in accordance with the Enterprise Income Tax Law, the Regulation on the Implementation thereof, and other relevant provisions.
......
   一、2016年1月1日前已按《高新技术企业认定管理办法》(国科发火〔2008〕172号,以下称2008版《认定办法》)认定的仍在有效期内的高新技术企业,其资格依然有效,可依照《企业所得税法》及其实施条例等有关规定享受企业所得税优惠政策。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥200.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese