>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Administrative Measures for the Recovery of Renewable Resources (2019 Amendment PKULAW Version) [Effective]
再生资源回收管理办法(2019修正) [现行有效]
【法宝引证码】

Administrative Measures for the Recovery of Renewable Resources 

再生资源回收管理办法

(Issued by Order No. 8 [2007] of the Ministry of Commerce, National Development and Reform Commission, Ministry of Public Security, Ministry of Construction, State Administration for Industry and Commerce and State Environmental Protection Administration on March 27, 2007; amended in accordance with the Decision of the Ministry of Commerce to Repeal and Amend Some Rules by Order No. 1 [2019] of the Ministry of Commerce on November 30, 2019) (2007年3月27日中华人民共和国商务部、中华人民共和国国家发展和改革委员会、中华人民共和国公安部、中华人民共和国住房和城乡建设部、中华人民共和国国家工商行政管理总局、中华人民共和国国家环境保护总局令2007年第8号发布 根据2019年11月30日商务部令2019年第1号《商务部关于废止和修改部分规章的决定》修正)

 
Chapter I General Provisions 

第一章 总则

 
Article 1 For the purposes of promoting the recovery of renewable resources, regulating the development of the industry of recovery of renewable resources, saving resources, protecting environmental protection, realizing sustainable development of economy and society, these Measures are formulated in accordance with the Law of the People's Republic of China on Promoting Clean Production, Law of the People's Republic of China on the Prevention and Control of Environmental Pollution by Solid Wastes and other laws and regulations.   第一条 为促进再生资源回收,规范再生资源回收行业的发展,节约资源,保护环境,实现经济与社会可持续发展,根据《中华人民共和国清洁生产促进法》、《中华人民共和国固体废物污染环境防治法》等法律法规,制定本办法。
Article 2 The term “renewable resource” as mentioned in these Measures refers to various wastes which arise from social production and consumption in daily life, have already lost the entire or partial use value and may re-obtain useful value by way of recovery and processing.   第二条 本办法所称再生资源,是指在社会生产和生活消费过程中产生的,已经失去原有全部或部分使用价值,经过回收、加工处理,能够使其重新获得使用价值的各种废弃物。
Renewable resources include waste metal, waste electronic products, waste mechanical electrical equipment and spare parts thereof, waste raw materials for the production of paper (such as waste paper and waste cotton), waste light industrial raw materials (such as rubber, plastic, wrap-pages of pesticide, animal bones, hair, etc.), waste glass, etc. 再生资源包括废旧金属、报废电子产品、报废机电设备及其零部件、废造纸原料(如废纸、废棉等)、废轻化工原料(如橡胶、塑料、农药包装物、动物杂骨、毛发等)、废玻璃等。
Article 3 The enterprises and individual industrial and commercial households engaging in the recovery business operations within the territory of China (hereinafter generally referred to as the “business operators of renewable resources”) shall abide by these Measures.   第三条 在中华人民共和国境内从事再生资源回收经营活动的企业和个体工商户(统称“再生资源回收经营者”)应当遵守本办法。
If any law, regulation or rule provides otherwise for the administration of recovery of solid wastes, dangerous wastes and discarded autos which are imported and may be utilized as raw materials, such law, regulation or rule shall prevail. 法律法规和规章对进口可用作原料的固体废物、危险废物、报废汽车的回收管理另有规定的,从其规定。
Article 4 The state encourages all walks of life and urban and rural residents to accumulate, deliver and sell renewable resources.   第四条 国家鼓励全社会各行各业和城乡居民积攒交售再生资源。
Article 5 The state encourages innocuous recovery and processing of renewable resources and encourages scientific research, technological development and popularization relating to the recovery and processing of renewable resources.   第五条 国家鼓励以环境无害化方式回收处理再生资源,鼓励开展有关再生资源回收处理的科学研究、技术开发和推广。
Chapter II Business Operation Rules 

第二章 经营规则

Article 6 Whoever is to engage in business activities relating to the recovery of renewable resources may not engage in such business activities until it has satisfied the registration conditions under the industrial and commercial administration and completed industrial and commercial registration.   第六条 从事再生资源回收经营活动,必须符合工商行政管理登记条件,工商注册登记后,方可从事经营活动。
The recordation items for renewable resources recovery operators shall be integrated into business licenses, and market regulatory departments shall, after confirming the industrial and commercial registration, share the enterprise information to all relevant departments through provincial sharing platforms. 再生资源回收经营者备案事项整合到营业执照上,市场监管部门核准工商注册登记后,通过省级共享平台将企业信息共享给各相关部门。
Article 8 For a renewable resource recovery enterprise engaging in the recovery of production waste metals or for a renewable resource business operator engaging in the recovery of non-production waste metals, it shall go through the archival filing formalities in the local public security organ of the local people's government at the county level within 15 days after it obtains a business license.   第八条 回收生产性废旧金属的再生资源回收企业和回收非生产性废旧金属的再生资源回收经营者,还应当在取得营业执照后15日内,向所在地县级人民政府公安机关备案。
After the change of any archival item, the business operator engaging in the recovery of renewable resources as mentioned in the preceding paragraph shall, within 15 days after the date of change (within 15 days as of the date of the change of industrial and commercial registration if it falls into the category of industrial and commercial register items), go through the archival filing formalities in the local public security organ of the local people's government at the county level. 备案事项发生变更时,前款所列再生资源回收经营者应当自变更之日起15日内(属于工商登记事项的自工商登记变更之日起15日内)向县级人民政府公安机关办理变更手续。
Article 9 A production enterprise shall deliver and sell production waste metals by way of signing purchase contracts with renewable resource recovery enterprises. A purchase contract shall cover the name, quantity, specifications, recovery terms and times and settlement form for the production waste metals to be recovered.   第九条 生产企业应当通过与再生资源回收企业签订收购合同的方式交售生产性废旧金属。收购合同中应当约定所回收生产性废旧金属的名称、数量、规格,回收期次,结算方式等。
Article 10 When a renewable resource recovery enterprise reclaims a production waste metal, it shall faithfully register the name, quantity, specifications of the Article, and how new it is.
......
   第十条 再生资源回收企业回收生产性废旧金属时,应当对物品的名称、数量、规格、新旧程度等如实进行登记。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese