>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice of the Supreme People's Court, the Supreme People's Procuratorate and the Ministry of Public Security on Several Matters concerning the Application of Criminal Procedures for the Handling of Economic Criminal Cases by the Branches Directly under the Securities Crimes Investigation Bureau of the Ministry of Public Security [Effective]
最高人民法院、最高人民检察院、公安部关于公安部证券犯罪侦查局直属分局办理经济犯罪案件适用刑事诉讼程序若干问题的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

 
Notice of the Supreme People's Court, the Supreme People's Procuratorate and the Ministry of Public Security on Several Matters concerning the Application of Criminal Procedures for the Handling of Economic Criminal Cases by the Branches Directly under the Securities Crimes Investigation Bureau of the Ministry of Public Security 

最高人民法院、最高人民检察院、公安部关于公安部证券犯罪侦查局直属分局办理经济犯罪案件适用刑事诉讼程序若干问题的通知


(No.51 [2009] of the Ministry of Public Security)
 
(公通字[2009]51号)


The higher people's courts, higher people's procuratorates and departments (bureaus) of public security of all provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government, the Production and Construction Corps Branch of the Higher People's Court of Xinjiang Uygur Autonomous Region, and the people's procuratorate and bureau of public security of Xinjiang Production and Construction Corps:
 
各省、自治区、直辖市高级人民法院,人民检察院,公安厅、局,新疆维吾尔自治区高级人民法院生产建设兵团分院、新疆生产建设兵团人民检察院、公安局:

In accordance with the requirements of the Notice of the General Office of the State Council on Printing and Distributing the Provisions on the Main Functions, Internal Bodies and Staffing of the Ministry of Public Security (No.59 [2008] of the General Office of the State Council), the Securities Crimes Investigation Bureau of the Ministry of Public Security has established No.1, No.2 and No.3 branches to be respectively stationed in Beijing, Shanghai and Shenzhen, which shall, within the regions under their respective jurisdiction, undertake the relevant economic criminal cases that shall be investigated by the Ministry of Public Security. In order to regulate the handling of cases by No.1, No.2 and No.3 branches of the Securities Crimes Investigation Bureau of the Ministry of Public Security (hereinafter referred to as the “directly subordinate branches”) and further intensify efforts to crack down on economic crimes, you are hereby notified of the several matters on the application of criminal procedures for the handling of economic criminal cases by the directly subordinate branches as follows:
 
根据《国务院办公厅关于印发公安部主要职责内设机构和人员编制规定的通知》(国办发[2008]59号)要求,公安部证券犯罪侦查局设立第一、第二、第三分局,分别派驻北京、上海、深圳,按管辖区域承办需要公安部侦查的有关经济犯罪案件。为了规范公安部证券犯罪侦查局第一、第二、第三分局(以下简称“直属分局”)的办案工作,进一步加大打击经济犯罪的力度,现就直属分局办理经济犯罪案件适用刑事诉讼程序的若干问题通知如下:

 
I. The directly subordinate branches shall exercise the criminal investigation power granted to the public security organs by the Criminal Procedure Law, and within the regions under their respective jurisdiction, file and investigate serious economic criminal cases concerning securities and other fields as assigned by the Ministry of Public Security.   一、直属分局行使《刑事诉讼法》赋予公安机关的刑事侦查权,按管辖区域立案侦查公安部交办的证券领域以及其他领域重大经济犯罪案件。

 
II. The respective regions under jurisdiction of each directly subordinate branch are:   二、直属分局管辖区域分别是:

No.1 branch: Beijing, Tianjin, Hebei, Shanxi, Inner Mongolia, Liaoning, Jilin, Heilongjiang, Shaanxi, Gansu, Qinghai, Ningxia and Xinjiang (including Production and Construction Corps);
 
第一分局:北京、天津、河北、山西、内蒙古、辽宁、吉林、黑龙江、陕西、甘肃、青海、宁夏、新疆(含生产建设兵团);

No.2 branch: Shanghai, Jiangsu, Zhejiang, Anhui, Fujian, Jiangxi, Shandong, Henan, Hubei and Hunan;
 
第二分局:上海、江苏、浙江、安徽、福建、江西、山东、河南、湖北、湖南;

No.3 branch: Guangdong, Guangxi, Hainan, Chongqing, Sichuan, Guizhou, Yunnan and Tibet.
 
第三分局:广东、广西、海南、重庆、四川、贵州、云南、西藏。

Upon the appointment by the Ministry of Public Security, the directly subordinate branches may have cross-regional jurisdiction over some cases.
 
经公安部指定,直属分局可以跨区域管辖案件。

 
III. A directly subordinate branch shall file a case as prescribed in Article 1 of this Notice, investigate it and conduct preliminary examination pursuant to law. It may legally decide to summon the criminal suspect, summon him/her by force, let a bail post a bail and let the suspect await trial with restricted liberty of moving, let him/her live at home under surveillance or detain him/her as required by the specific circumstances. If it considers that an arrest is necessary, it shall apply to the people's procuratorate for examination and approval. If the investigation for criminal liability is not required pursuant to law, it shall not file the case; or shall dismiss the case if it has been filed. After the investigation of the case has been concluded and the prosecution is required, it shall transfer the case to the people's procuratorate for examination and decision.
......
   三、直属分局依法对本通知第一条规定的案件立案、侦查、预审。对犯罪嫌疑人分别依法决定传唤、拘传、取保候审、监视居住、拘留;认为需要逮捕的,提请人民检察院审查批准;对依法不追究刑事责任的不予立案,已经立案的予以撤销案件;对侦查终结应当起诉的案件,移送人民检察院审查决定。
......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese