>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Opinions of the General Office of the State Council on In-depth Implementation of the "Internet + Circulation" Action Plan [Effective]
国务院办公厅关于深入实施“互联网+流通”行动计划的意见 [现行有效]
【法宝引证码】

Opinions of the General Office of the State Council on In-depth Implementation of the "Internet + Circulation" Action Plan 

国务院办公厅关于深入实施“互联网+流通”行动计划的意见

(No. 24 [2016] of the General Office of the State Council) (国办发〔2016〕24号)

To the people's governments of all provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government, and all ministries and commissions of, and all departments directly under, the State Council, 各省、自治区、直辖市人民政府,国务院各部委、各直属机构:
"Internet + Circulation" is becoming the most dynamic area for widespread entrepreneurship and innovation and the important channel for achieving economic and social development on innovative, coordinated, green, opening and sharing basis. The implementation of the "Internet + Circulation" action plan is conducive to the promotion of the innovative development in circulation and the transformation and upgrading of physical commerce, expansion of new fields for consumption, promotion of entrepreneurship and employment and strengthening of new energy for economic development. In order to implement the decisions and arrangements of the State Council, further implement the "Internet + Circulation" action plan, advance the integrated online and offline development, exert force in both supply and demand sides and achieve the stability in growth, expansion in consumption, strengthening in advantages, rectification of weak points, lowering of costs and improvement of benefits, the following opinions are hereby presented upon approval by the State Council: “互联网+流通”正在成为大众创业、万众创新最具活力的领域,成为经济社会实现创新、协调、绿色、开放、共享发展的重要途径。实施“互联网+流通”行动计划,有利于推进流通创新发展,推动实体商业转型升级,拓展消费新领域,促进创业就业,增强经济发展新动能。为贯彻落实国务院决策部署,深入实施“互联网+流通”行动计划,进一步推进线上线下融合发展,从供需两端发力,实现稳增长、扩消费、强优势、补短板、降成本、提效益,经国务院同意,现提出以下意见:
1. Propelling the transformation and upgrading of circulation in an accelerated manner. Centering on the satisfaction of the demand of consumers, initiatives shall be taken to carry out full-channel operation and enterprises shall be supported to give prominence to the features of goods and services, make full use of the mobile Internet, the Internet of things, big data and other information technology to conduct online and offline inaction in the aspects such as marketing, payment and after-sale services, satisfy the demand of consumers at all time and in all places and lower the consumption cost. (Ministry of Commerce, National Development and Reform Commission, State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television and local people's governments at all levels) Great efforts shall be made to develop experiencing consumption, guide enterprises where conditions permit to develop consumption experience demonstration centers by transforming the existing commercial facilities, make reasonable layout of shopping, catering, recreation, entertainment, culture, training, sports, healthcare and other experiencing consumption business and intensify the experiencing and full-course service capacity of physical stores. (Ministry of Commerce, Ministry of Culture, State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television, General Administration of Sport and local people's governments at all levels) Efforts shall be made to improve the capacity for management and control of supply chain and department stores and other retail businesses shall be encouraged to actively develop "buyer system", continuously increase the proportion of the commodities with the self-operated and self-owned brands, lower costs and increase benefits through various organizational forms such as chain operation and procurement alliance and improve the capacity for realizing transformation and upgrading by making use of information, network and intelligent technologies. (Ministry of Commerce, National Development and Reform Commission and local people's governments at all levels) It is imperative to intensify the influence of time-honored brands and other traditional brands, make active use of the Internet to innovate in production process and commercial modes, carry forward the traditional ethnic culture, traditional techniques and other excellent traditional culture, carry out the construction of the well-known brand demonstration zones and spread Chinese brands by online and offline interaction. (Ministry of Commerce, Ministry of Industry and Information Technology, Ministry of Culture, General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine and local people's governments at all levels) Commodity trading market shall be propelled to make use of the Internet to innovate in commercial modes, expand service functions, accelerate platform-based development, achieve the optimization of market structure and improvement of quality and profitability through transformation and upgrading, drive the industrial optimization and reorganization and bring into proper play the role of production guidance and consumption promotion. (Ministry of Commerce, National Development and Reform Commission, Ministry of Land and Resources and local people's governments at all levels)   一、加快推动流通转型升级。以满足消费者需求为中心,积极开展全渠道经营,支持企业突出商品和服务特色,充分应用移动互联网、物联网、大数据等信息技术,在营销、支付、售后服务等方面线上线下互动,全方位、全天候满足消费需求,降低消费成本。(商务部、国家发展改革委、新闻出版广电总局,地方各级人民政府)大力发展体验消费,引导有条件的企业利用现有商业设施改造发展消费体验示范中心,合理布局购物、餐饮、休闲、娱乐、文化、培训、体育、保健等体验式消费业态,增强实体店体验式、全程式服务能力。(商务部、文化部、新闻出版广电总局、体育总局,地方各级人民政府)着力提高供应链管理控制能力,鼓励百货等零售业态积极发展“买手制”,不断提高自营和自主品牌商品比例,通过发展连锁经营、采购联盟等多种组织形式降本增效,提高利用信息化、网络化、智能化技术实现转型升级的能力。(商务部、国家发展改革委,地方各级人民政府)增强老字号等传统品牌影响力,积极运用互联网,创新生产工艺和商业模式,弘扬民族、技艺等优秀传统文化,开展知名品牌示范区创建工作,线上线下互动传播中国品牌。(商务部、工业和信息化部、文化部、质检总局,地方各级人民政府)推动商品交易市场利用互联网创新商业模式,拓展服务功能,加快平台化发展,以转型升级实现市场结构优化、提质增效,带动产业优化重组,发挥好引导生产、促进消费的作用。(商务部、国家发展改革委、国土资源部,地方各级人民政府)
2. Actively advancing the innovative development of circulation. It is imperative to encourage the development of the new mode of sharing economy, keep close track and make reference to the new characteristics and new trend of the development of sharing economy in foreign countries, innovate in government management and services based on departmental and local actualities, stimulate the vitality of market players for entrepreneurship and innovation, encourage and accommodate enterprises' use of the Internet platform to optimize the allocation of idle resources in society, develop new spaces and new areas for consumption of products and services and expand flexible employment. (Office of the Central Leading Group for Cyberspace Affairs, National Development and Reform Commission, Ministry of Industry and Information Technology, Ministry of Human Resources and Social Security, Ministry of Commerce, State Administration for Industry and Commerce, National Tourism Administration, State Post Bureau and other relevant departments as well as local people's governments at all levels) The development of the new mode of collaborative economy shall be supported and various specific forms such as crowd innovation, crowdsourcing and crowd support shall be adopted to set up vertically in-depth and horizontally integrated collaborative relationship among upstream and downstream enterprises as well as among entrepreneurs based on industry chain, supply chain and service chain and improve the level of socialized collaboration and optimized allocation of resources. (National Development and Reform Commission, Ministry of Science and Technology, Ministry of Industry and Information Technology, Ministry of Commerce, State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television and local people's governments at all levels) Circulation innovation bases shall be greatly developed and small and medium sized enterprises shall be provided with cluster registration, office premises, basic communication, operation guidance, talent training, channel promotion, credit facilities and other software and hardware integrated support services in their use of the Internet for entrepreneurship and innovation. (Ministry of Commerce, Ministry of Science and Technology, Ministry of Human Resources and Social Security, State Administration for Industry and Commerce and local people's governments at all levels)   二、积极推进流通创新发展。鼓励发展分享经济新模式,密切跟踪借鉴国外分享经济发展新特点新趋势,结合部门和地方实际创新政府管理和服务,激发市场主体创业创新活力,鼓励包容企业利用互联网平台优化社会闲置资源配置,拓展产品和服务消费新空间新领域,扩大社会灵活就业。(中央网信办、国家发展改革委、工业和信息化部、人力资源社会保障部、商务部、工商总局、国家旅游局、国家邮政局等有关部门,地方各级人民政府)支持发展协同经济新模式,通过众创、众包、众扶等多种具体形式,围绕产业链、供应链、服务链建立上下游企业、创业者之间的垂直纵深与横向一体化协作关系,提升社会化协作水平和资源优化配置能力。(国家发展改革委、科技部、工业和信息化部、商务部、新闻出版广电总局,地方各级人民政府)大力发展流通创新基地,为中小企业应用互联网创业创新提供集群注册、办公场地、基础通信、运营指导、人才培训、渠道推广、信贷融资等软硬件一体化支撑服务。(商务部、科技部、人力资源社会保障部、工商总局,地方各级人民政府)
3. Strengthening the infrastructure construction of intelligent circulation. It is imperative to increase the policy support to the construction of logistics bases and cold-chain system, etc., make scientific planning and layout of logistics bases, distribution centers, public delivery centers and terminal delivery networks, increase the input in circulation infrastructures, support the construction of full-course cold chain system for the circulation of agricultural products and lay focus on the refrigerator construction in major national agricultural production areas. It is necessary to increase the input in the broadband construction in rural areas, accelerate the process of speed increase and fee reduction and endeavor to eliminate the "digital gap" between urban and rural areas. Further efforts shall be made to make information-based transformation of circulation infrastructures and make full use of the Internet of things and other new technologies to push forward the construction of intelligent logistics distribution system and improve the utilization of cold-chain facilities. It is necessary to scientifically develop multi-level logistics public information service platform, integrate various types of logistics resources, improve logistics efficiency and lower logistics cost. (National Development and Reform Commission, Ministry of Commerce, Ministry of Industry and Information Technology, Ministry of Finance, Ministry of Land and Resources, Ministry of Housing and Urban-Rural Development, Ministry of Transport, Ministry of Agriculture, State-owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council, General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine, State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television, State Post Bureau and local people's governments at all levels) It is imperative to promote the coordinated development of e-commerce and logistics express delivery, make timely summary of the pilot results of the coordinated development, form the system, practices and experiences that can be replicated and popularized, make efforts to solve the difficult problems such as standard traffic of express delivery vehicles, terminal delivery and the training of e-commerce express delivery persons in basic skills and rectify the vulnerable points in the development of e-commerce logistics. (Ministry of Commerce, State Post Bureau and the people's governments of pilot cities)
......
   三、加强智慧流通基础设施建设。加大对物流基地建设、冷链系统建设等的政策性扶持力度,科学规划和布局物流基地、分拨中心、公共配送中心、末端配送网点,加大流通基础设施投入,支持建设农产品流通全程冷链系统,重点加强全国重点农业产区冷库建设。加大农村宽带建设投入,加快提速降费进程,努力消除城乡“数字鸿沟”。加大流通基础设施信息化改造力度,充分利用物联网等新技术,推动智慧物流配送体系建设,提高冷链设施的利用率。科学发展多层次物流公共信息服务平台,整合各类物流资源,提高物流效率,降低物流成本。(国家发展改革委、商务部、工业和信息化部、财政部、国土资源部、住房城乡建设部、交通运输部、农业部、国务院国资委、质检总局、新闻出版广电总局、国家邮政局,地方各级人民政府)推进电子商务与物流快递协同发展,及时总结协同发展试点成果,形成可复制、可推广的制度、做法和经验,着力解决快递运营车辆规范通行、末端配送、电子商务快递从业人员基本技能培训等难题,补齐电子商务物流发展短板。(商务部、国家邮政局,试点城市人民政府)
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥600.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese