>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Measures for Election of Deputies of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China to the Eleventh National People's Congress [Effective]
中华人民共和国香港特别行政区选举第十一届全国人民代表大会代表的办法 [现行有效]
【法宝引证码】

 
Measures for Election of Deputies of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China to the Eleventh National People's Congress 

中华人民共和国香港特别行政区选举第十一届全国人民代表大会代表的办法


(Adopted at the Fifth Session of the Tenth National People's Congress on March 16, 2007)
 
(2007年3月16日第十届全国人民代表大会第五次会议通过)


 
Article 1 These Measures are enacted in accordance with the Constitution of the People's Republic of China, the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China an the provisions of the third paragraph of Article 15 of the Election Law of the National People's Congress and Local People's Congresses of the People's Republic of China and in view of the actual conditions of the Hong Kong Special Administrative Region.   第一条 根据《中华人民共和国宪法》、《中华人民共和国香港特别行政区基本法》以及《中华人民共和国全国人民代表大会和地方各级人民代表大会选举法》第十五条第三款的规定,结合香港特别行政区的实际情况,制定本办法。

 
Article 2 The election of deputies of the Hong Kong Special Administrative Region to the Eleventh National People's Congress shall be under the direction of the Standing Committee of the National People's Congress.   第二条 香港特别行政区选举第十一届全国人民代表大会代表由全国人民代表大会常务委员会主持。

 
Article 3 The number of deputies to be elected from the Hong Kong Special Administrative Region on the Eleventh National People's Congress is 36.   第三条 香港特别行政区应选第十一届全国人民代表大会代表的名额为三十六名。

 
Article 4 Deputies to be elected from the Hong Kong Special Administrative Region to the National People's Congress shall be Chinese citizens among the residents of the Hong Kong Special Administrative Region who have reached the age of 18.   第四条 香港特别行政区选举的全国人民代表大会代表必须是年满十八周岁的香港特别行政区居民中的中国公民。

 
Article 5 A Council for Election of Deputies to the Eleventh National People's Congress shall be formed in the Hong Kong Special Administrative Region. The Election Council shall be composed of the ex-members of the Council for Election of Deputies of the Hong Kong Special Administrative Region to the Tenth National People's Congress, the members of the Tenth National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference from among the residents of the Hong Kong Special Administrative Region, who are not ex-members as mentioned above, and members of the Selection Committee for the Third Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region, who are Chinese citizens. However, those who have expressed their unwillingness to become members of the Election Council shall be excepted.   第五条 香港特别行政区成立第十一届全国人民代表大会代表选举会议。选举会议由参加过香港特别行政区第十届全国人民代表大会代表选举会议的人员,以及不是上述人员的香港特别行政区居民中的中国人民政治协商会议第十届全国委员会委员和香港特别行政区第三任行政长官选举委员会委员中的中国公民组成。但本人提出不愿参加的除外。

The Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region shall be a member of the Election Council for Deputies to the Eleventh National People's Congress.
 
香港特别行政区行政长官为香港特别行政区第十一届全国人民代表大会代表选举会议的成员。

The name list of the members of the Election Council shall be published by the Standing Committee of the National People's Congress.
 
选举会议成员名单由全国人民代表大会常务委员会公布。

 
Article 6 The first meeting of the Election Council shall be convened by the Standing Committee of the National People's Congress, at which 15 of its members shall, on the basis of the nomination made by the Council of Chairmen of the Standing Committee of the National People's Congress, be elected to form a presidium.   第六条 选举会议第一次会议由全国人民代表大会常务委员会召集,根据全国人民代表大会常务委员会委员长会议的提名,推选十五名选举会议成员组成主席团。主席团从其成员中推选常务主席一人。

The Presidium shall preside over the Election Council. The executive chairman of the Presidium shall preside over the meetings of the Presidium.
 
主席团主持选举会议。主席团常务主席主持主席团会议。

 
Article 7 The Election Council shall hold its plenary meeting only when more than half of its members are present.   第七条 选举会议举行全体会议,须有过半数成员出席。

 
Article 8 Members of the Election Council shall attend the Council's meetings and perform their duties in their capacity as individuals.   第八条 选举会议成员以个人身份参加选举会议,并以个人身份履行职责。

Members of the Election Council are expected to attend the Council's meetings; if a member cannot attend a meeting for special reasons, he/she shall ask the Presidium for leave of absence in advance.
 
选举会议成员应出席选举会议,如有特殊原因不能出席,应事先向主席团请假。

No member of the Election Council may, directly or indirectly, demand or accept bribes from any participants or candidates in the election or seek any other benefits, nor may he/she directly or indirectly try, by offering benefits, to affect the positions held by the participants or candidates in the election.
 
选举会议成员不得直接或者间接地索取或者接受参选人和候选人的贿赂或者谋取其他任何利益,不得直接或者间接地以利益影响他人在选举中对参选人和候选人所持的立场。

 
Article 9 The election date shall be determined by the Presidium of the Election Council.   第九条 选举日期由选举会议主席团确定。

 
Article 10 Each of the candidates for deputies to the National People's Congress shall jointly be nominated by ten or more members of the Election Council. The number of candidates for deputies jointly nominated by each member shall not be greater than 36.   第十条 全国人民代表大会代表候选人由选举会议成员十人以上联名提出。每名选举会议成员参加联名提出的代表候选人不得超过三十六名。

The member of the Election Council who nominates another person as a candidate shall fill in a Letter for Nomination of a Candidate for Deputy of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China to the Eleventh National People's Congress.
 
选举会议成员提名他人为代表候选人,应填写《中华人民共和国香港特别行政区第十一届全国人民代表大会代表候选人提名信》。

 
Article 11 Any Chinese citizen from among the residents of the Hong Kong Special Administrative Region, who has reached the age of 18 and who is willing to participate in the election of deputies to the Eleventh National People's Congress, shall get and fill in a Participant's Registration Form for Election of Deputies of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China to the Eleventh National People's Congress. The participant shall be liable for the truthfulness of the facts filled in the form, and prior to the closing day for nomination, the Registration Forms filled in by the participants and the Letter for Nomination of a Candidate filled in separately by ten or more members of the Election Council shall be handed in.   第十一条 年满十八周岁的香港特别行政区居民中的中国公民,凡有意参选第十一届全国人民代表大会代表的,应领取和填写《中华人民共和国香港特别行政区第十一届全国人民代表大会代表参选人登记表》。参选人须对所填事项的真实性负责;在提名截止日期以前,送交参选人登记表和十名以上选举会议成员分别填写的候选人提名信。

Where a member of the Election Council is registered as a participant in election, it is necessary for ten or more other members of the Election Council to fill in the Letter for Nomination of a Candidate for him.
 
选举会议成员本人登记为参选人的,需要由其他十名以上选举会议成员为其填写候选人提名信。

 
Article 12 The time for nomination of candidates for deputies shall be determined by the Presidium of the Election Council.   第十二条 代表候选人的提名时间由选举会议主席团确定。

 
Article 13 The Presidium of the Election Council shall publish the name list of , and a brief introduction to, the candidates for deputies to the Eleventh National People's Congress and have them printed and distributed to all the members of the Election Council.   第十三条 选举会议主席团公布第十一届全国人民代表大会代表候选人名单和简介,并印发给选举会议全体成员。

After the Presidium publishes the name list of the candidates for deputies, members of the Election Council may look up the nomination of candidate.
 
主席团公布代表候选人名单后,选举会议成员可以查阅代表候选人的提名情况。

 
Article 14 Competitive election shall be adopted in which the number of candidates for deputies to be elected by the Election Council to the Eleventh National People's Congress shall be greater than the number of deputies to be elected.   第十四条 选举会议选举第十一届全国人民代表大会代表的候选人应多于应选名额,进行差额选举。

 
Article 15 Secret ballot shall be adopted by the Election Council in the election of deputies to the Eleventh National People's Congress.   第十五条 选举会议选举第十一届全国人民代表大会代表采用无记名投票的方式。

When an election is held by the Election Council, if the number of votes cast is greater than the number of voters, the election shall be null and void; if it is equal to or less than the number of voters, the election shall be valid.
 
选举会议进行选举时,所投的票数多于投票人数的无效,等于或者少于投票人数的有效。

A ballot shall be valid if the number of candidates voted for is equal to the number of deputies to be elected; it shall be nullified if the number of candidates voted for is greater or less than the number deputies to be elected.
 
每一选票所选的人数,等于应选代表名额的有效,多于或者少于应选代表名额的作废。

 
Article 16 Candidates for deputies shall be elected only if they have each obtained more than half of the votes cast by the members of the Election Council.   第十六条 代表候选人获得参加投票的选举会议成员过半数的选票时,始得当选。

Where the number of candidates who have obtained more than half to the votes exceeds the number of deputies to be elected, the ones who have obtained more votes shall be elected. Where the number of votes for more candidates is tied, making it impossible to determine the ones elected, another balloting shall be conducted for these candidates to resolve the tie, and the ones who have obtained more votes shall be elected.
 
获得过半数选票的代表候选人的人数超过应选代表名额时,以得票多的当选。如遇票数相等不能确定当选人时,应当就票数相等的候选人再次投票,以得票多的当选。

If the number of elected deputies who have obtained more than half of the votes cast is less than the number of deputies to be elected, another election shall be held to make up the difference. When another election is held, the name list of candidates shall be determined by the Presidium in the order of the number of votes they have obtained in the first balloting and according to the proportion for competitive election that the number of candidates shall be 20 to 50 percent greater than that of deputies to be elected. If only one deputy is to be elected, the number of candidates shall be two. When another election is held, the candidates for deputies shall be elected only if they have each obtained more than half of the votes cast by the members of the Election Council.
 
获得过半数选票的当选代表的人数少于应选代表的名额时,不足的名额另行选举。另行选举时,根据在第一次投票时得票多少的顺序,按照候选人比应选名额多五分之一至二分之一的差额比例,由主席团确定候选人名单;如果只选一人,候选人应为二人。另行选举时,代表候选人获得参加投票的选举会议成员过半数的选票,始得当选。

 
Article 17 The Election Council shall have one chief scrutineer and a number of scrutineers, who shall be nominated by the Presidium from among the members of the Election Council who are not candidates for deputies, subject to approval by the Election Council. The chief scrutineer and other scrutineers shall supervise the distribution, casting and counting of votes.   第十七条 选举会议设总监票人一人、监票人若干人,由选举会议主席团在不是代表候选人的选举会议成员中提名,选举会议通过。总监票人和监票人对发票、投票、计票工作进行监督。

 
Article 18 Canvassing votes shall be forbidden on the day of election.   第十八条 在选举日不得进行拉票活动。

A ballot box is furnished to each section of seats at the meeting place, and members of the Election Council shall cast their votes into the boxes designed for their sections of seats respectively.
 
会场按座区设投票箱,选举会议成员按座区分别到指定的票箱投票。

When vote-casting begins, the chief scrutineer and other scrutineers shall cast their votes first, and then the members of the Presidium and the other members of the Election Council shall cast their votes in order.
 
投票时,首先由总监票人、监票人投票,然后主席团成员和选举会议其他成员按顺序投票。

No member of the Election Council shall cast their votes by proxy.
 
选举会议成员不得委托他人投票。

 
Article 19 When vote-counting is completed, the chief scrutineer shall report the result to the Presidium. The Presidium shall announce the result of the election and submit it to the Credentials Committee of the Standing Committee of the National People's Congress.   第十九条 计票完毕,总监票人向主席团报告计票结果。选举结果由主席团予以宣布,并报全国人民代表大会常务委员会代表资格审查委员会。

The Standing Committee of the National People's Congress shall, on the basis of the report of the Credentials Committee, affirm the qualification of the deputies and publish the name list of the deputies.
 
全国人民代表大会常务委员会根据代表资格审查委员会提出的报告,确认代表资格,公布代表名单。

 
Article 20 The presidium of the Election Council shall accept complaints about the election of deputies to the Eleventh National People's Congress and transmit the complaints to the Credentials Committee of the Standing Committee of the National People's Congress for handling.   第二十条 选举会议主席团接受与选举第十一届全国人民代表大会代表有关的投诉,并转报全国人民代表大会常务委员会代表资格审查委员会处理。

 
Article 21 Deputies of the Hong Kong Special Administrative Region to the Eleventh National People's Congress may submit their resignations to the Standing Committee of the National People's Congress, which shall announce the resignations upon its decision to accept them.   第二十一条 香港特别行政区第十一届全国人民代表大会代表可以向全国人民代表大会常务委员会提出辞职,由全国人民代表大会常务委员会决定接受辞职后予以公告。

 
Article 22 When the post of a deputy of the Hong Kong Special Administrative Region to the Eleventh National People's Congress becomes vacant for one reason or another, one of the candidates who have failed in the election of deputies of the Hong Kong Special Administrative Region to the Eleventh National People's Congress may fill the vacancy in the order of the number of votes they have obtained; however, the number of votes obtained by the candidate who is to fill the vacancy shall not be less than one-third of all the votes. The Standing Committee of the National People's Congress shall, on the basis of the report of the Credentials Committee, affirm the qualification of the deputies for filling the vacancies and publish the name list of the deputies for filling the vacancies.   第二十二条 香港特别行政区第十一届全国人民代表大会代表因故出缺,由选举香港特别行政区第十一届全国人民代表大会代表时未当选的代表候选人,按得票多少顺序依次递补,但是被递补为全国人民代表大会代表的候选人的得票数不得少于选票的三分之一。全国人民代表大会常务委员会根据代表资格审查委员会提出的报告,确认递补的代表资格,公布递补的代表名单。

Where the number of votes for some candidates who have failed in the election of deputies to the Eleventh National People's Congress is tied, making it impossible to determine the order of the candidates for filling the vacancies of the deputies' post, the Presidium shall decide to conduct another balloting for these candidates to resolve the tie and determine the order according to the number of votes candidate has obtained.
 
选举第十一届全国人民代表大会代表时,在未当选的代表候选人中,如遇票数相等不能确定代表出缺时的递补顺序,由主席团决定就票数相等的候选人再次投票,按得票多少确定递补顺序。
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese