>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Provisions on the Administration of Online Publishing Services [Effective]
网络出版服务管理规定 [现行有效]
【法宝引证码】

Order of the State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television and the Ministry of Industry and Information Technology 

国家新闻出版广电总局、工业和信息化部令

(No. 5) (第5号)

The Provisions on the Administration of Online Publishing Services, as adopted at the executive meeting of the State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television (SARFT) on August 20, 2015 and approved by the Ministry of Industry and Information Technology, are hereby issued, and shall come into force on March 10, 2016. 《网络出版服务管理规定》已经2015年8月20日国家新闻出版广电总局局务会议通过,并经工业和信息化部同意,现予公布,自2016年3月10日起施行。
Director of the State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television: Cai Fuchao 国家新闻出版广电总局局长:蔡赴朝
Minister of Industry and Information Technology: Miao Wei 工业和信息化部部长:苗圩
February 4, 2016 2016年2月4日
Provisions on the Administration of Online Publication Services 网络出版服务管理规定
Chapter I General Provisions 

第一章 总则

Article 1 For purposes of regulating the order of online publishing services, and promoting the sound and orderly development of the online publishing service industry, these Provisions are developed in accordance with the Regulation on the Administration of Publication, the Measures for the Administration of Internet Information Services and other relevant laws and regulations.   第一条 为了规范网络出版服务秩序,促进网络出版服务业健康有序发展,根据《出版管理条例》、《互联网信息服务管理办法》及相关法律法规,制定本规定。
Article 2 These Provisions shall apply to online publishing services provided within the territory of the People's Republic of China.   第二条 在中华人民共和国境内从事网络出版服务,适用本规定。
For the purpose of these Provisions, “online publishing services” means the provision of online publications to the public through information networks. 本规定所称网络出版服务,是指通过信息网络向公众提供网络出版物。
For the purpose of these Provisions, “online publications” means digitized works with characteristics of publishing such as editing, production and processing provided to the public through information networks, which mainly cover: 本规定所称网络出版物,是指通过信息网络向公众提供的,具有编辑、制作、加工等出版特征的数字化作品,范围主要包括:
(1) original digitized works such as knowledgeable and thoughtful texts, pictures, maps, games, animation, and audio and video readings in literature, art, science and other fields; (一)文学、艺术、科学等领域内具有知识性、思想性的文字、图片、地图、游戏、动漫、音视频读物等原创数字化作品;
(2) digitized works of which the content is consistent with those in published books, newspapers, periodicals, audio and video recordings, and electronic publications, among others; (二)与已出版的图书、报纸、期刊、音像制品、电子出版物等内容相一致的数字化作品;
(3) digitized works such as online literature databases formed in such manners as selecting, compiling and collecting the aforesaid works; and (三)将上述作品通过选择、编排、汇集等方式形成的网络文献数据库等数字化作品;
(4) other types of digitized works recognized by the SARFT. (四)国家新闻出版广电总局认定的其他类型的数字化作品。
The specific business categorization of online publishing services shall be determined separately. 网络出版服务的具体业务分类另行制定。
Article 3 For the provision of online publishing services, the Constitution and other relevant laws and regulations shall be adhered to, the orientation of serving the people and the socialist progress, and the development direction of advanced socialist culture shall be adhered to, the core socialist value shall be carried forward, and all the thoughts and moral ideas, science and technology, and cultural knowledge conducive to the improvement of national quality, economic development and social progress shall be spread and accumulated, so as to meet the people's growing spiritual and cultural needs.   第三条 从事网络出版服务,应当遵守宪法和有关法律、法规,坚持为人民服务、为社会主义服务的方向,坚持社会主义先进文化的前进方向,弘扬社会主义核心价值观,传播和积累一切有益于提高民族素质、推动经济发展、促进社会进步的思想道德、科学技术和文化知识,满足人民群众日益增长的精神文化需要。
Article 4 The SARFT, as the competent industry department of online publishing services, shall be responsible for the pre-approval, supervision and administration of online publishing services nationwide. The Ministry of Industry and Information Technology, as the department in charge of the Internet industry, shall be responsible for the corresponding supervision and administration of national online publishing services according to its functions.   第四条 国家新闻出版广电总局作为网络出版服务的行业主管部门,负责全国网络出版服务的前置审批和监督管理工作。工业和信息化部作为互联网行业主管部门,依据职责对全国网络出版服务实施相应的监督管理。
Publication administrative departments of local people's governments at all levels and all provincial telecommunications departments shall conduct corresponding supervision and administration of online publishing services and access services within their administrative regions and effectively cooperate according to their functions. 地方人民政府各级出版行政主管部门和各省级电信主管部门依据各自职责对本行政区域内网络出版服务及接入服务实施相应的监督管理工作并做好配合工作。
Article 5 When a publication administrative department investigates an act involving illegal provision of online publishing services based on any obtained evidence or report on the suspected violation of law, it may check the articles and business premises in relation to such a suspected violation of law, and may seal up or detain the articles proved to be related to such a violation of law based on evidence.   第五条 出版行政主管部门根据已经取得的违法嫌疑证据或者举报,对涉嫌违法从事网络出版服务的行为进行查处时,可以检查与涉嫌违法行为有关的物品和经营场所;对有证据证明是与违法行为有关的物品,可以查封或者扣押。
Article 6 The state encourages book, audiovisual, electronic, newspaper and periodical publishers to provide online publishing services so as to accelerate the integration with new media.   第六条 国家鼓励图书、音像、电子、报纸、期刊出版单位从事网络出版服务,加快与新媒体的融合发展。
The state encourages the establishment of an online publishing service industry association, which shall develop self-disciplinary standards for the industry in accordance with the bylaws and under the guidance of competent publication departments, advocate network civilization, disseminate healthy and useful content, and resist adverse and harmful content. 国家鼓励组建网络出版服务行业协会,按照章程,在出版行政主管部门的指导下制定行业自律规范,倡导网络文明,传播健康有益内容,抵制不良有害内容。
Chapter II Licensing of Online Publishing Services 

第二章 网络出版服务许可

Article 7 The provision of online publishing services must be subject to the approval of the publication administrative department in accordance with the law, and an Online Publishing Service License shall be obtained.   第七条 从事网络出版服务,必须依法经过出版行政主管部门批准,取得《网络出版服务许可证》。
Article 8 A book, audiovisual, electronic, newspaper or periodical publisher that provides online publishing services shall meet the following conditions:   第八条 图书、音像、电子、报纸、期刊出版单位从事网络出版服务,应当具备以下条件:
(1) It has a definite domain name, intelligent terminal applications and other publishing platforms for engaging in the online publishing business. (一)有确定的从事网络出版业务的网站域名、智能终端应用程序等出版平台;
(2) It has a definite scope of online publishing services. (二)有确定的网络出版服务范围;
(3) It has the necessary technical equipment required for the provision of online publishing services, and the relevant servers and storage devices must be stored within the territory of the People's Republic of China. (三)有从事网络出版服务所需的必要的技术设备,相关服务器和存储设备必须存放在中华人民共和国境内。
Article 9 Any other entity providing online publishing services shall, in addition to meeting the conditions as set forth in Article 8, also meet the following conditions:   第九条 其他单位从事网络出版服务,除第八条所列条件外,还应当具备以下条件:
(1) It has a business name and bylaws for the online publishing service provider, and the name is definite and different from any of those of other publishers. (一)有确定的、不与其他出版单位相重复的,从事网络出版服务主体的名称及章程;
(2) It has a legal representative and principal person in charge of the compliance with the provisions of the state, which means that the legal representative must be a Chinese citizen with full civil capacity who permanently resides within the territory of China, and either the legal representative or principal person in charge shall have the professional qualification for the publishing industry at or above the intermediate level. (二)有符合国家规定的法定代表人和主要负责人,法定代表人必须是在境内长久居住的具有完全行为能力的中国公民,法定代表人和主要负责人至少1人应当具有中级以上出版专业技术人员职业资格;
(3) In addition to the legal representative and principal person in charge, it has eight or more full-time editors and publishers equipped with relevant professional qualifications for publishing or any other related profession recognized by the SARFT that meet the needs within the scope of online publishing services, including at least three employees with professional qualifications at or above the intermediate level. (三)除法定代表人和主要负责人外,有适应网络出版服务范围需要的8名以上具有国家新闻出版广电总局认可的出版及相关专业技术职业资格的专职编辑出版人员,其中具有中级以上职业资格的人员不得少于3名;
(4) It has a content review system required for the provision of online publishing services. (四)有从事网络出版服务所需的内容审校制度;
(5) It has a fixed work place. (五)有固定的工作场所;
(6) It meets other conditions as provided by laws, administrative regulations and the SARFT. (六)法律、行政法规和国家新闻出版广电总局规定的其他条件。
Article 10 Chinese-foreign equity joint ventures, Chinese-foreign cooperative joint ventures and foreign-funded entities shall not provide online publishing services.   第十条 中外合资经营、中外合作经营和外资经营的单位不得从事网络出版服务。
An online publishing service entity shall report in advance to the SARFT for approval of any cooperation on online publishing services with a Chinese-foreign equity joint venture, Chinese-foreign cooperative joint venture or foreign-funded entity within the territory of China or an overseas organization or individual. 网络出版服务单位与境内中外合资经营、中外合作经营、外资经营企业或境外组织及个人进行网络出版服务业务的项目合作,应当事前报国家新闻出版广电总局审批。
Article 11 To apply for providing online publishing services, an applicant shall file an application with the publication administrative department of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government at the place where it is located, and upon examination and approval, submit the application to the SARFT for approval. The SARFT shall make an approval or disapproval decision within 60 days as of receiving the application. If it disapproves the application, it shall explain the reason for disapproval.   第十一条 申请从事网络出版服务,应当向所在地省、自治区、直辖市出版行政主管部门提出申请,经审核同意后,报国家新闻出版广电总局审批。国家新闻出版广电总局应当自受理申请之日起60日内,作出批准或者不予批准的决定。不批准的,应当说明理由。
Article 12 An application for providing online publishing services shall consist of:   第十二条 从事网络出版服务的申报材料,应该包括下列内容:
(1) an Application Form for an Online Publishing Service License; (一)《网络出版服务许可证申请表》;
(2) the entity's bylaws and certification of the capital sources; (二)单位章程及资本来源性质证明;
(3) report on the feasibility analysis of online publishing services, including fund use, product plan, technical conditions, provision of equipment, institutional setup, personnel assignment, market analysis, risk assessment, and copyright protection measures, among others; (三)网络出版服务可行性分析报告,包括资金使用、产品规划、技术条件、设备配备、机构设置、人员配备、市场分析、风险评估、版权保护措施等;
(4) resumes, addresses, and identification documents of the legal representative and principal person in charge; (四)法定代表人和主要负责人的简历、住址、身份证明文件;
(5) professional qualification certificates and major practicing experience and training certificates recognized by the state for editing, publishing and other related professions; (五)编辑出版等相关专业技术人员的国家认可的职业资格证明和主要从业经历及培训证明;
(6) certificate on the use of work place; and (六)工作场所使用证明;
(7) certificate on the registration of domain name, and the commitment on the storage of relevant servers within the territory of the People's Republic of China. (七)网站域名注册证明、相关服务器存放在中华人民共和国境内的承诺。
Where an entity listed in Article 8 of these Provisions provides online publishing services, it only needs to provide the materials prescribed in items (1), (6) and (7) of the preceding paragraph. 本规定第八条所列单位从事网络出版服务的,仅提交前款(一)、(六)、(七)项规定的材料。
Article 13 The applicant that forms an online publishing service entity shall undergo registration formalities within 30 days as of receipt of the approval decision:   第十三条 设立网络出版服务单位的申请者应自收到批准决定之日起30日内办理注册登记手续:
(1) It shall fill out a Registration Form for an Online Publishing Service License at the publication administrative department of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government at the place where it is located based on approval documents. (一)持批准文件到所在地省、自治区、直辖市出版行政主管部门领取并填写《网络出版服务许可登记表》;
(2) The publication administrative department of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government shall, after examining and finding no error in the Registration Form for an Online Publishing Service License, issue an Online Publishing Service License to the applicant within ten days. (二)省、自治区、直辖市出版行政主管部门对《网络出版服务许可登记表》审核无误后,在10日内向申请者发放《网络出版服务许可证》;
(3) The Registration Form for an Online Publishing Service License shall be made in triplicate, of which one copy shall be retained by the applicant, and the publication administrative department of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government respectively, and the other copy shall be submitted within 15 days by the publication administrative department of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government to the SARFT for recordation. (三)《网络出版服务许可登记表》一式三份,由申请者和省、自治区、直辖市出版行政主管部门各存一份,另一份由省、自治区、直辖市出版行政主管部门在15日内报送国家新闻出版广电总局备案。
Article 14 The Online Publishing Service License shall be valid for five years. If the applicant needs to continue the provision of online publishing services upon the expiry of the validity term, it shall file an application under the procedures of Article 11 of these Provisions 60 days before the expiry of the validity term. The publication administrative department shall make a decision on whether to approve the extension or not before the expiry of the validity term of the license. If it grants approval, it shall issue a new Online Publishing Service License.   第十四条 《网络出版服务许可证》有效期为5年。有效期届满,需继续从事网络出版服务活动的,应于有效期届满60日前按本规定第十一条的程序提出申请。出版行政主管部门应当在该许可有效期届满前作出是否准予延续的决定。批准的,换发《网络出版服务许可证》。
Article 15 After online publishing services are approved, the applicant shall undergo relevant formalities with the competent communications department of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government at the place where it is located upon the strength of the approval documents and the Online Publishing Service License.   第十五条 网络出版服务经批准后,申请者应持批准文件、《网络出版服务许可证》到所在地省、自治区、直辖市电信主管部门办理相关手续。
Article 16 Where an online publishing service entity modifies the licensing registration matters under an Online Publishing Service License or capital structure, conducts combination or division, or forms a branch office, it shall undergo approval formalities in accordance with Article 11 of these Provisions, and undergo the relevant formalities with the competent communications department of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government at the place where it is located upon the strength of the approval documents.   第十六条 网络出版服务单位变更《网络出版服务许可证》许可登记事项、资本结构,合并或者分立,设立分支机构的,应依据本规定第十一条办理审批手续,并应持批准文件到所在地省、自治区、直辖市电信主管部门办理相关手续。
Article 17 Where an online publishing service entity suspends the provision of online publishing services, it shall report to the publication administrative department of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government at the place where it is located for recordation, and explain the reason and time limit; the online publishing service entity shall suspend online publishing services for not more than 180 days.   第十七条 网络出版服务单位中止网络出版服务的,应当向所在地省、自治区、直辖市出版行政主管部门备案,并说明理由和期限;网络出版服务单位中止网络出版服务不得超过180日。
Where the online publishing service entity terminates its online publishing services, it shall, within 30 days as of the termination of online publishing services, undergo deregistration formalities with the publication administrative department of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government at the place where it is located and then undergo relevant formalities with the competent telecommunications department of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government. The publication administrative department of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government shall report the relevant information to the SARFT for recordation. 网络出版服务单位终止网络出版服务的,应当自终止网络出版服务之日起30日内,向所在地省、自治区、直辖市出版行政主管部门办理注销手续后到省、自治区、直辖市电信主管部门办理相关手续。省、自治区、直辖市出版行政主管部门将相关信息报国家新闻出版广电总局备案。
Article 18 Where an online publishing service entity fails to provide online publishing services within 180 days as of the date of registration, the original publication administrative department with which registration was made shall deregister it, and report it to the SARFT for recordation. At the same time, it shall notify the competent communications department of the relevant province, autonomous region or municipality directly under the Central Government.   第十八条 网络出版服务单位自登记之日起满180日未开展网络出版服务的,由原登记的出版行政主管部门注销登记,并报国家新闻出版广电总局备案。同时,通报相关省、自治区、直辖市电信主管部门。
Where the failure to provide online publishing services as described above occurs due to force majeure or any other justified cause, the online publishing service entity may apply to the original publication administrative department of registration for extension. 因不可抗力或者其他正当理由发生上述所列情形的,网络出版服务单位可以向原登记的出版行政主管部门申请延期。
Article 19 An online publishing service entity shall indicate the number of the Online Publishing Service License issued by the publication administrative department on the home page of its website.   第十九条 网络出版服务单位应当在其网站首页上标明出版行政主管部门核发的《网络出版服务许可证》编号。
When the relevant Internet service provider provides an online publishing service entity with such services as manual intervention in search ranking, advertising and promotion, it shall check the service recipient's Online Publishing Service License and its business scope. 互联网相关服务提供者在为网络出版服务单位提供人工干预搜索排名、广告、推广等服务时,应当查验服务对象的《网络出版服务许可证》及业务范围。
Article 20 An online publishing service entity shall provide online publishing services according to the approved business scope, and shall not provide online publishing services beyond the approved business scope.   第二十条 网络出版服务单位应当按照批准的业务范围从事网络出版服务,不得超出批准的业务范围从事网络出版服务。
Article 21 An online publishing service entity shall not lend, lease or sell the Online Publishing Service License to anyone else or transfer the online publishing service license in any form.   第二十一条 网络出版服务单位不得转借、出租、出卖《网络出版服务许可证》或以任何形式转让网络出版服务许可。
An online publishing service entity's permission of any other online publishing service provider's provision of online publishing services in its name is a prohibited conduct as mentioned in the preceding paragraph. 网络出版服务单位允许其他网络信息服务提供者以其名义提供网络出版服务,属于前款所称禁止行为。
Article 22 An online publishing service entity shall implement the rules for special management units, and the specific measures shall be developed by the SARFT separately.   第二十二条 网络出版服务单位实行特殊管理股制度,具体办法由国家新闻出版广电总局另行制定。
Chapter III Administration of Online Publishing Services 

第三章 网络出版服务管理

Article 23 Online publishing service entities shall implement an editor's accountability system, and guarantee the legality of content of online publications.   第二十三条 网络出版服务单位实行编辑责任制度,保障网络出版物内容合法。
Online publishing service entities shall implement rules on the examination of publication contents, rules for editor in charge, proofreading responsibility rules and other management rules, and guarantee the publication quality of online publications.
......
 网络出版服务单位实行出版物内容审核责任制度、责任编辑制度、责任校对制度等管理制度,保障网络出版物出版质量。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥1000.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese