>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Law of the People's Republic of China on Population and Family Planning (2015 Amendment) [Revised]
中华人民共和国人口与计划生育法(2015修正) [已被修订]
【法宝引证码】

Law of the People's Republic of China on Population and Family Planning 

中华人民共和国人口与计划生育法

(Adopted at the 25th session of the Standing Committee of the Ninth National People's Congress of the People's Republic of China and Amended in accordance with the Decision of the 18th session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress on Amending the Law of the People's Republic of China on Population and Family Planning on December 27, 2015) (2001年12月29日第九届全国人民代表大会常务委员会第二十五次会议通过 根据2015年12月27日第十二届全国人民代表大会常务委员会第十八次会议《关于修改〈中华人民共和国人口与计划生育法〉的决定》修正)

Contents 目录
Chapter I General Provisions 第一章 总则
Chapter II Formulation and Implementation of Population Development Planning 第二章 人口发展规划的制定与实施
Chapter III Birth Regulation 第三章 生育调节
Chapter IV Awards and Social Security 第四章 奖励与社会保障
Chapter V Family Planning Technology Services 第五章 计划生育技术服务
Chapter VI Legal Responsibilities 第六章 法律责任
Chapter VII Supplementary Provisions 第七章 附则
Chapter I General Provisions 

第一章 总则

Article 1 In order to achieve the simultaneous development of population with the economy, society, resources and environment, to carry out the family planning, to safeguard the lawful rights and interests of the citizens, and to promote happiness of the families, prosperity of the people and the advancement of society, this Law has been formulated in accordance with the Constitution.   第一条 为了实现人口与经济、社会、资源、环境的协调发展,推行计划生育,维护公民的合法权益,促进家庭幸福、民族繁荣与社会进步,根据宪法,制定本法。
Article 2 Our country is one with a large population, so it is the basic national policy to apply family planning.   第二条 我国是人口众多的国家,实行计划生育是国家的基本国策。
The State adopts comprehensive measures to control the population and to improve the quality of life. 国家采取综合措施,控制人口数量,提高人口素质。
The State relies on publicity and education, advancement of science and technology, and comprehensive services to establish and perfect the systems of health care and social security, and to carry out the tasks involved with population and family planning. 国家依靠宣传教育、科学技术进步、综合服务、建立健全奖励和社会保障制度,开展人口与计划生育工作。
Article 3 The implementation of the population and family planning work shall combine with an increase in opportunities in education and employment for women, and the enhancement of women's health and the promotion of their social status.   第三条 开展人口与计划生育工作,应当与增加妇女受教育和就业机会、增进妇女健康、提高妇女地位相结合。
Article 4 The people's governments at various levels and their functionaries shall, when carrying out family planning work, strictly administrate by law and enforce the law in a civilized manner, and may not infringe upon the lawful rights and interests of the citizens.   第四条 各级人民政府及其工作人员在推行计划生育工作中应当严格依法行政,文明执法,不得侵犯公民的合法权益。
The administrative departments of family planning and their functionaries shall be under the protection of law in their execution of laws. 计划生育行政部门及其工作人员依法执行公务受法律保护。
Article 5 The State Council shall lead the population and family planning work of the whole country.   第五条 国务院领导全国的人口与计划生育工作。
The local people's governments at various levels shall lead the population and family planning work within their respective administrative areas. 地方各级人民政府领导本行政区域内的人口与计划生育工作。
Article 6 The administrative department of family planning under the State Council shall be responsible for the family planning work and the population work related to family planning of the whole country.   第六条 国务院计划生育行政部门负责全国计划生育工作和与计划生育有关的人口工作。
The administrative departments of family planning of the local people's governments at the level of county and above shall be responsible for the family planning work and the population work related to family planning within their respective administrative areas. 县级以上地方各级人民政府计划生育行政部门负责本行政区域内的计划生育工作和与计划生育有关的人口工作。
The other relevant departments of the people's governments at the level of county and above shall be responsible for the relevant population and family planning work within their respective scope of duties. 县级以上各级人民政府其他有关部门在各自的职责范围内,负责有关的人口与计划生育工作。
Article 7 Labor unions, the Communist Youth League, women's unions and family planning associations and other public organizations, enterprises and institutions, and citizens shall assist the people's governments in the implementation of population and family planning work.   第七条 工会、共产主义青年团、妇女联合会及计划生育协会等社会团体、企业事业组织和公民应当协助人民政府开展人口与计划生育工作。
Article 8 The State shall reward the organizations and individuals that have made notable achievements in the tasks involved with population and family planning.   第八条 国家对在人口与计划生育工作中作出显著成绩的组织和个人,给予奖励。
Chapter II Formulation and Implementation of Population Development Planning 

第二章 人口发展规划的制定与实施

Article 9 The State Council shall draw up the population development plan and integrate it into the plan on national economic and social development.   第九条 国务院编制人口发展规划,并将其纳入国民经济和社会发展计划。
The local people's governments at the level of county and above shall, according to the national population development planning and the population planning of the people's government at the nearest superior level, draw up the population development planning of their respective administrative areas in light of the actual circumstances of the localities, and integrate their plan into the plan on national economic and social development. 县级以上地方各级人民政府根据全国人口发展规划以及上一级人民政府人口发展规划,结合当地实际情况编制本行政区域的人口发展规划,并将其纳入国民经济和社会发展计划。
Article 10 The local people's governments at the level of county and above shall, according to the population development planning, draw up the implementation programs on population and family planning and organize the implementation.   第十条 县级以上各级人民政府根据人口发展规划,制定人口与计划生育实施方案并组织实施。
The administrative departments of family planning of the local people's governments at the level of county and above shall be responsible for the daily work of carrying out the implementation programs on population and family planning. 县级以上各级人民政府计划生育行政部门负责实施人口与计划生育实施方案的日常工作。
The people's governments of townships, autonomous townships of ethnic minorities and towns and the urban neighborhood offices shall be responsible for the tasks involved in population and family planning within their respective administrative areas, and carry out the implementation programs on population and family planning. 乡、民族乡、镇的人民政府和城市街道办事处负责本管辖区域内的人口与计划生育工作,贯彻落实人口与计划生育实施方案。
Article 11 The implementation programs on population and family planning shall provide for the measures on controlling the population, improving the health care of mothers and infants, and improving quality of life.   第十一条 人口与计划生育实施方案应当规定控制人口数量,加强母婴保健,提高人口素质的措施。
Article 12 Villagers' committees and urban residents' committees shall regard the tasks involved with population and family planning according to law.   第十二条 村民委员会、居民委员会应当依法做好计划生育工作。
Departments, armies, public organizations, enterprises and institutions shall regard the tasks involved with population and family planning within their respective units. 机关、部队、社会团体、企业事业组织应当做好本单位的计划生育工作。
Article 13 The departments of family planning, education, science and technology, culture, health, civil affairs, news and press, and broadcasting and television, etc. shall organize the publicity and education of population and family planning.   第十三条 计划生育、教育、科技、文化、卫生、民政、新闻出版、广播电视等部门应当组织开展人口与计划生育宣传教育。
The public media shall bear the obligation to carry out the public welfare publicity of population and family planning. 大众传媒负有开展人口与计划生育的社会公益性宣传的义务。
The schools shall educate students about personal hygiene, puberty, or sex education in a planned way according to the characteristics of the students. 学校应当在学生中,以符合受教育者特征的适当方式,有计划地开展生理卫生教育、青春期教育或者性健康教育。
Article 14 The family planning tasks associated with transient populations shall be jointly managed by the people's governments of their places of origin and their current residences, and the latter shall play the main role.   第十四条 流动人口的计划生育工作由其户籍所在地和现居住地的人民政府共同负责管理,以现居住地为主。
Article 15 The State shall, according to the development of the national economy and social development, increase the overall level of the input of funds for population and family planning work. The people's governments at various levels shall guarantee the necessary funds for population and family planning work.
......
   第十五条 国家根据国民经济和社会发展状况逐步提高人口与计划生育经费投入的总体水平。各级人民政府应当保障人口与计划生育工作必要的经费。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥500.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese