>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Anti-domestic Violence Law of the People's Republic of China [Effective]
中华人民共和国反家庭暴力法 [现行有效]
【法宝引证码】

Order of the President of the People's Republic of China 

中华人民共和国主席令

(No. 37) (第三十七号)

The Anti-Domestic Violence Law of the People's Republic of China, as adopted at the 18th Session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress of the People's Republic of China on December 27, 2015, is hereby issued, and shall come into force on March 1, 2016. 《中华人民共和国反家庭暴力法》已由中华人民共和国第十二届全国人民代表大会常务委员会第十八次会议于2015年12月27日通过,现予公布,自2016年3月1日起施行。
President of the People's Republic of China: Xi Jinping 中华人民共和国主席 习近平
December 27, 2015 2015年12月27日
Anti-Domestic Violence Law of the People's Republic of China 中华人民共和国反家庭暴力法
(Adopted at the 18th Session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress on December 27, 2015) (2015年12月27日第十二届全国人民代表大会常务委员会第十八次会议通过)
Table of Contents 目录
Chapter I General Provisions 第一章 总则
Chapter II Prevention of Domestic Violence 第二章 家庭暴力的预防
Chapter III Handling of Domestic Violence 第三章 家庭暴力的处置
Chapter IV Personal Safety Protective Order 第四章 人身安全保护令
Chapter V Legal Liability 第五章 法律责任
Chapter VI Supplementary Provisions 第六章 附则
Chapter I General Provisions 

第一章 总则

Article 1 This Law is developed for purposes of preventing and curbing domestic violence, protecting the lawful rights and interests of family members, maintaining equal, harmonious and civilized family relations, and promoting family harmony and social stability.   第一条 为了预防和制止家庭暴力,保护家庭成员的合法权益,维护平等、和睦、文明的家庭关系,促进家庭和谐、社会稳定,制定本法。
Article 2 For the purpose of this Law, “domestic violence” means the inflicting of physical, psychological or other harm by a family member on another by beating, trussing, injury, restraint and forcible limits on personal freedom, recurring verbal abuse, threats and other means.   第二条 本法所称家庭暴力,是指家庭成员之间以殴打、捆绑、残害、限制人身自由以及经常性谩骂、恐吓等方式实施的身体、精神等侵害行为。
Article 3 Family members shall help each other, love each other, live in harmony, and fulfill family obligations.   第三条 家庭成员之间应当互相帮助,互相关爱,和睦相处,履行家庭义务。
Anti-domestic violence is the common responsibility of the state, society and each family. 反家庭暴力是国家、社会和每个家庭的共同责任。
The state prohibits any form of domestic violence. 国家禁止任何形式的家庭暴力。
Article 4 The institutions in charge of women and children affairs of the people's governments at the country level or above shall be responsible for organizing, coordinating, providing guidance for and urge the relevant departments to effectively perform the anti-domestic violence work.   第四条 县级以上人民政府负责妇女儿童工作的机构,负责组织、协调、指导、督促有关部门做好反家庭暴力工作。
The relevant departments of the people's governments at the county level or above, judicial organs, people's organizations, social organizations, residents' committees, villagers' committees, enterprises, and public institutions shall, in accordance with this Law and relevant laws, effectively perform the anti-domestic violence work. 县级以上人民政府有关部门、司法机关、人民团体、社会组织、居民委员会、村民委员会、企业事业单位,应当依照本法和有关法律规定,做好反家庭暴力工作。
The people's governments at all levels shall provide necessary fund guarantees for the anti-domestic violence work. 各级人民政府应当对反家庭暴力工作给予必要的经费保障。
Article 5 Anti-domestic violence work shall observe the principles of putting prevention first and combining education, correction and punishment.   第五条 反家庭暴力工作遵循预防为主,教育、矫治与惩处相结合原则。
In the anti-domestic violence work, the true will of victims shall be respected and the privacy of the parties concerned shall be protected. 反家庭暴力工作应当尊重受害人真实意愿,保护当事人隐私。
The minors, the elderly, the disabled, pregnant and lactating women, and seriously ill patients suffering domestic violence shall be given special protection. 未成年人、老年人、残疾人、孕期和哺乳期的妇女、重病患者遭受家庭暴力的,应当给予特殊保护。
Chapter II Prevention of Domestic Violence 

第二章 家庭暴力的预防

Article 6 The state will carry out family virtues publicity and education, and popularize knowledge of anti-domestic violence, so as to enhance the citizens' anti-domestic violence awareness.   第六条 国家开展家庭美德宣传教育,普及反家庭暴力知识,增强公民反家庭暴力意识。
Trade unions, communist youth leagues, women's federations, disabled persons' federations shall, within the scope of their work, organize publicity and education on family virtues and anti-domestic violence. 工会、共产主义青年团、妇女联合会、残疾人联合会应当在各自工作范围内,组织开展家庭美德和反家庭暴力宣传教育。
Radios, televisions, newspapers, and the Internet, among others, shall conduct publicity on family virtues and anti-domestic violence. 广播、电视、报刊、网络等应当开展家庭美德和反家庭暴力宣传。
Schools and kindergartens shall conduct education on family virtues and anti-domestic violence. 学校、幼儿园应当开展家庭美德和反家庭暴力教育。
Article 7 The relevant departments of people's governments at the county level or above, judicial organs and women's federations shall incorporate the prevention and curb of domestic violence into business training and statistical work.   第七条 县级以上人民政府有关部门、司法机关、妇女联合会应当将预防和制止家庭暴力纳入业务培训和统计工作。
Medical institutions shall keep medical records of domestic violence victims. 医疗机构应当做好家庭暴力受害人的诊疗记录。
Article 8 The people's governments at the township level and sub-district offices shall organize the prevention of domestic violence, and residents' committees, villagers' committees and social work service institutions shall provide cooperation and assistance.   第八条 乡镇人民政府、街道办事处应当组织开展家庭暴力预防工作,居民委员会、村民委员会、社会工作服务机构应当予以配合协助。
Article 9 The people's governments at all levels shall provide support for social work service institutions and other social organizations to provide such services as mental health counseling, family relationship guidance, and domestic violence prevention knowledge education.   第九条 各级人民政府应当支持社会工作服务机构等社会组织开展心理健康咨询、家庭关系指导、家庭暴力预防知识教育等服务。
Article 10 The people's mediation organizations shall mediate family disputes in accordance with the law to prevent and reduce the occurrence of domestic violence.   第十条 人民调解组织应当依法调解家庭纠纷,预防和减少家庭暴力的发生。
...... ......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese