>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Law of the People's Republic of China on National Medals and National Honorary Titles [Effective]
中华人民共和国国家勋章和国家荣誉称号法 [现行有效]
【法宝引证码】

Order of the President of the People's Republic of China 

中华人民共和国主席令

(No. 38) (第三十八号)

The Law of the People's Republic of China on National Medals and National Honorary Titles, as adopted at the 18th Session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress of the People's Republic of China on December 27, 2015, is hereby issued, and shall come into force on January 1, 2016. 《中华人民共和国国家勋章和国家荣誉称号法》已由中华人民共和国第十二届全国人民代表大会常务委员会第十八次会议于2015年12月27日通过,现予公布,自2016年1月1日起施行。
President of the People's Republic of China: Xi Jinping 中华人民共和国主席 习近平
December 27, 2015 2015年12月27日
Law of the People's Republic of China on National Medals and National Honorary Titles 中华人民共和国国家勋章和国家荣誉称号法
(Adopted at the 18th Session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress on December 27, 2015) (2015年12月27日第十二届全国人民代表大会常务委员会第十八次会议通过)
Article 1 For purposes of honoring eminent people who have made outstanding contributions to the building of socialism with Chinese characteristics, carrying forward the national spirit and the spirit of the times, motivating the enthusiasm of people of all nationalities across the country in building a modern socialist country that is prosperous, powerful, democratic, and harmonious, and achieving the great rejuvenation of the Chinese nation, this Law is developed in accordance with the Constitution.   第一条 为了褒奖在中国特色社会主义建设中作出突出贡献的杰出人士,弘扬民族精神和时代精神,激发全国各族人民建设富强、民主、文明、和谐的社会主义现代化国家的积极性,实现中华民族伟大复兴,根据宪法,制定本法。
Article 2 National medals and national honorary titles are the highest state honors.   第二条 国家勋章和国家荣誉称号为国家最高荣誉。
National medals and national honorary titles shall be set up and bestowed under this Law. 国家勋章和国家荣誉称号的设立和授予,适用本法。
Article 3 The “Republic Medal” set up by the State shall be bestowed on eminent people who have made enormous contributions to and made meritorious achievements in the building of socialism with Chinese characteristics and the protection of the State.   第三条 国家设立“共和国勋章”,授予在中国特色社会主义建设和保卫国家中作出巨大贡献、建立卓越功勋的杰出人士。
The “Friendship Medal” set up by the State shall be bestowed on foreigners who have made outstanding contributions to the China's socialist modernization, the promotion of exchange and cooperation between China and foreign countries, and the protection of world peace. 国家设立“友谊勋章”,授予在我国社会主义现代化建设和促进中外交流合作、维护世界和平中作出杰出贡献的外国人。
Article 4 National honorary titles set up by the State shall be bestowed on eminent people who have made major contributions in economy, society, national defense, foreign affairs, education, science and technology, culture, health, sports and other fields and industries and who enjoy high reputation.   第四条 国家设立国家荣誉称号,授予在经济、社会、国防、外交、教育、科技、文化、卫生、体育等各领域各行业作出重大贡献、享有崇高声誉的杰出人士。
National honorary titles may be titled with “people” and any other name. The specific names of national honorary titles shall be determined by the Standing Committee of the National People's Congress when deciding to bestow. 国家荣誉称号的名称冠以“人民”,也可以使用其他名称。国家荣誉称号的具体名称由全国人民代表大会常务委员会在决定授予时确定。
Article 5 The Chairmen's Council of the Standing Committee of the National People's Congress shall, according to the suggestions of all parties, submit bills and proposals on bestowing national medals and national honorary titles to the Standing Committee of the National People's Congress.
......
   第五条 全国人民代表大会常务委员会委员长会议根据各方面的建议,向全国人民代表大会常务委员会提出授予国家勋章、国家荣誉称号的议案。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥200.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese