>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice of the National Development and Reform Commission on Issuing the Administrative Measures for Investment Consultation and Evaluation upon Entrustment [Expired]
国家发展改革委关于印发委托投资咨询评估管理办法(2015年修订)的通知 [失效]
【法宝引证码】

Notice of the National Development and Reform Commission on Issuing the Administrative Measures for Investment Consultation and Evaluation upon Entrustment (2015 Revision) 

国家发展改革委关于印发委托投资咨询评估管理办法(2015年修订)的通知

(No. 1761 [2015] of the National Development and Reform Commission) (发改投资[2015]1761号)

The development and reform commissions of all provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, cities under separate state planning and Xinjiang Production and Construction Corps; all ministries and commissions of the State Council and all institutions directly under the State Council; and all centrally governed enterprises: 各省、自治区、直辖市及计划单列市、新疆生产建设兵团发展改革委,国务院各部委、直属机构,各中央管理企业:
In order to further deepen the reform of the investment approval system, improve the investment consultation and evaluation upon entrustment, make investment decisions in a more scientific and democratic way, and enhance the quality and efficiency of investment consultation and evaluation, the National Development and Reform Commission (“NDRC”) has revised the Administrative Measures for Investment Consultation and Evaluation upon Entrustment (2009 Revision) (No. 802 [2009], NDRC, hereinafter referred to as the “Measures”). The revision is hereby issued to you for your compliance and implementation. 为进一步深化投资审批制度改革,完善委托投资咨询评估工作,加强投资决策的科学性和民主性,提高投资咨询评估的质量和效率,我委对《国家发展改革委委托投资咨询评估管理办法(2009年修订)》(发改投资〔2009〕802号)进行了修订。现印发你们,请按照执行。
 特此通知。
Annex: Notice of the National Development and Reform Commission on Issuing the Administrative Measures for Investment Consultation and Evaluation upon Entrustment (2015 Revision) 附件:《国家发展改革委委托投资咨询评估管理办法(2015年修订)》
National Development and Reform Commission 国家发展改革委
July 31, 2015 2015年7月31日
Annex: 附件
Notice of the National Development and Reform Commission on Issuing the Administrative Measures for Investment Consultation and Evaluation upon Entrustment (2015 Revision) 国家发展改革委委托投资咨询评估管理办法(2015年修订)
Article 1 In order to make investment decisions in a more scientific and democratic way and enhance the quality and efficiency of investment consultation and evaluation, these Measures are developed in accordance with the Decision of the State Council on Reforming the Investment System (No. 20 [2004], SC) and relevant requirements for the reform of the investment approval system.   第一条 为加强投资决策的科学性和民主性,提高投资咨询评估的质量和效率,根据《国务院关于投资体制改革的决定》(国发〔2004〕20 号)和投资审批制度改革的相关要求,制定本办法。
Article 2 These Measures shall apply to the consultation and evaluation on the following matters:   第二条 本办法适用于以下事项的咨询评估:
(1) The development and construction plans subject to the approval of the NDRC or submitted by the NDRC upon confirmation to the State Council for approval. (一)国家发展改革委审批或核报国务院审批的发展建设规划;
(2) The project proposals and feasibility study reports subject to the approval of the NDRC or submitted by the NDRC upon confirmation to the State Council for approval. (二)国家发展改革委审批或核报国务院审批的项目建议书、可行性研究报告;
(3) The project application reports subject to the confirmation of the NDRC or submitted by the NDRC upon approval to the State Council for confirmation. (三)国家发展改革委核准或核报国务院核准的项目申请报告;
(4) Other matters entrusted by the NDRC. (四)国家发展改革委委托的其他事项。
Article 3 The engineering consulting institutions confirmed by the NDRC (hereinafter referred to as the “evaluation institutions”) may undertake the consultation and evaluation tasks on matters as mentioned in Article 2 hereof.   第三条 经国家发展改革委确认的工程咨询机构(以下简称评估机构),可以承担第二条规定事项的咨询评估任务。
Article 4 To apply for becoming an evaluation institution to undertake the consultation and evaluation tasks entrusted by the NDRC, an institution shall satisfy the following basic conditions:   第四条 申请成为承担国家发展改革委咨询评估任务的评估机构,应具备以下基本条件:
(1) It has a Grade A consultation and evaluation qualification for its specialty in respect of which it applies, and has passed practicing inspection for three consecutive years. (一)具有所申请专业的甲级评估咨询资格,连续3 年执业检查合格;
(2) It has undertaken at least 20 evaluation and feasibility study report preparation tasks for projects each with a total investment of 200 million yuan or more in its specialty in respect of which it applies (except for certain special industries) in the last three years. (二)近3年开展所申请专业总投资2亿元以上项目的评估和可行性研究报告编制工作不少于 20 项(特殊行业除外);
(3) It has at least 10 full-time professional technicians engaged in engineering consulting services in its specialty in respect of which it applies, of whom 50% or more shall have senior professional technical or economic titles and 30% or more shall be registered (investment) consulting engineers.
......
 (三)所申请专业专职从事工程咨询业务的专业技术人员不少于 10 人,其中具有高级专业技术职称、经济职称的人员不少于50%,获得登记的咨询工程师(投资)人员不少于30%;
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese