>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Several Opinions of the CPC Central Committee and the State Council on Developing a New System of Open Economy [Effective]
中共中央、国务院关于构建开放型经济新体制的若干意见 [现行有效]
【法宝引证码】

Several Opinions of the CPC Central Committee and the State Council on Developing a New System of Open Economy 

中共中央、国务院关于构建开放型经济新体制的若干意见

(May 5, 2015) (2015年5月5日)

Opening up to the rest of the world is China's basic national policy. At present, world multi-polarization and economic globalization are gaining further momentum, the international political and economic environment is undergoing profound changes, and the trend of innovation-led development is becoming even more apparent. Domestically, China's reform and opening-up campaign is at a new starting point, with in-depth adjustment to the economic structure, comprehensive progress of reforms in various aspects, and economic development entering the "new normal". Against new situations, challenges and tasks, it is imperative to co-ordinate the top-level design for an open economy, accelerate the development of a new system of open economy, and get rid of more structural and institutional obstacles, so as to achieve mutual promotion of domestic and international liberalization, better integrate the attraction of foreign investment into China and the investment by domestic enterprises overseas, rely on proactive liberalization to gain an upper hand in economic development and international competition, push forward reform, development and innovation by opening up, and develop China into an open economic power, thus laying a solid foundation for achieving the objectives set out for 2021 (the 100th anniversary of the founding of the Communist Party of China) and 2049 (the 100th anniversary of the founding of the People's Republic of China) and the Chinese dream of the great rejuvenation of the Chinese nation. 对外开放是我国的基本国策。当前,世界多极化、经济全球化进一步发展,国际政治经济环境深刻变化,创新引领发展的趋势更加明显。我国改革开放正站在新的起点上,经济结构深度调整,各项改革全面推进,经济发展进入新常态。面对新形势新挑战新任务,要统筹开放型经济顶层设计,加快构建开放型经济新体制,进一步破除体制机制障碍,使对内对外开放相互促进,引进来与走出去更好结合,以对外开放的主动赢得经济发展和国际竞争的主动,以开放促改革、促发展、促创新,建设开放型经济强国,为实现“两个一百年”奋斗目标和中华民族伟大复兴的中国梦打下坚实基础。
1. Overall requirements on developing a new system of open economy   一、构建开放型经济新体制的总体要求
It is a must to comprehensively enforce the requirements laid down at the 18th National Congress of the CPC and the Second, Third and Fourth Plenary Sessions of the 18th Central Committee of the CPC, steadfastly let the market play a decisive role in allocating resources and better play the role of the government, uphold equal importance of reform and opening-up and the rule of law, the combination of attracting foreign investment into China and outbound investment by Chinese enterprises, the unity of integrating with the rest of the world and maintaining Chinese characteristics, and the mutual promotion of coordinating domestic development and participating in global governance, and always grasp the initiative of liberalization and safeguard national security. Efforts shall be made to proactively adapt to the "new normal" of economic development, closely align with the implementation of the "One Belt, One Road" strategy and China's foreign affairs strategies, design scientific layouts, select the right breakthroughs and starting points, play the advantages of the socialist system, have a good grasp of the rhythm and order of liberalization, foster strengths and circumvent weaknesses, capitalize on development trends, achieve tangible results, guard against risks, maintaining security, and actively explore new models, paths and institutions for foreign economic cooperation. The overall objectives to be achieved are as follows: to nurture new advantages for international cooperation and competition at a quicker pace; to more actively promote the balance between domestic and external demand, import and export, and the attraction of foreign investment into China and outbound investment by Chinese enterprises; to progressively realize the overall balance of international payments; to form a new pattern of all-round opening-up; to modernize open economic governance systems and governance capabilities; to establish a correct view on rights and obligations in opening wider to the rest of the world; to earnestly safeguard national interests and maintain national security; and, to promote the common development of China and other countries in the world, and build a new system of open economy that is diversified, balanced, safe and efficient, and that brings about mutual benefits and win-win outcomes. 全面贯彻落实党的十八大和十八届二中、三中、四中全会精神,坚持使市场在资源配置中起决定性作用和更好发挥政府作用,坚持改革开放和法治保障并重,坚持引进来和走出去相结合,坚持与世界融合和保持中国特色相统一,坚持统筹国内发展和参与全球治理相互促进,坚持把握开放主动权和维护国家安全。主动适应经济发展新常态,并与实施“一带一路”战略和国家外交战略紧密衔接,科学布局,选准突破口和切入点,发挥社会主义制度优势,把握好开放节奏和秩序,扬长避短、因势利导、有所作为、防范风险、维护安全,积极探索对外经济合作新模式、新路径、新体制。总体目标是,加快培育国际合作和竞争新优势,更加积极地促进内需和外需平衡、进口和出口平衡、引进外资和对外投资平衡,逐步实现国际收支基本平衡,形成全方位开放新格局,实现开放型经济治理体系和治理能力现代化,在扩大开放中树立正确义利观,切实维护国家利益,保障国家安全,推动我国与世界各国共同发展,构建互利共赢、多元平衡、安全高效的开放型经济新体制。
(1) A new mechanism for market allocation of resources shall be established. It is important to promote the orderly and free flow of international and domestic production factors, the efficient global allocation of resources, and the in-depth integration of international and domestic markets, accelerate the reform of institutions and mechanisms related to an open economy, and establish a fair and open modern market system of orderly competition. (一)建立市场配置资源新机制。促进国际国内要素有序自由流动、资源全球高效配置、国际国内市场深度融合,加快推进与开放型经济相关的体制机制改革,建立公平开放、竞争有序的现代市场体系。
(2) A new model for economic operation and management shall be formed. In accordance with the requirements on international development based on the rule of law, it is required to create a favorable legal environment, manage and open up the economy pursuant to the law, develop management approaches in line with international investment and trade rules of high standards, form mechanisms for participating in international macro-economic policy coordination, and promote the continuous improvement of the international economic governance structure; and, urge governments to take action based on the rule of law, encourage economic activities to be carried out according to market conditions, establish and improve a management mechanism whereby enterprises fulfill their responsibilities as main market players, governments conduct regulation pursuant to the law and the general public extensively participate in governance, and fine-tune the institutions and mechanisms to effectively safeguard national interests and security during opening-up. (二)形成经济运行管理新模式。按照国际化、法治化的要求,营造良好法治环境,依法管理开放,建立与国际高标准投资和贸易规则相适应的管理方式,形成参与国际宏观经济政策协调的机制,推动国际经济治理结构不断完善。推进政府行为法治化、经济行为市场化,建立健全企业履行主体责任、政府依法监管和社会广泛参与的管理机制,健全对外开放中有效维护国家利益和安全的体制机制。
(3) A new pattern of all-round opening-up shall take shape. It is essential to adhere to independent and reciprocal liberalization, step up planning for the "go global" strategy, and practice a more proactive strategy of free trade areas ("FTAs"), so as to expand new space for developing an open economy; and, continue to implement the general strategies for regional development characterized by the development of western China, the revitalization of northeast China, the rise of central China and the leadership of eastern China, focus on the implementation of the "One Belt, One Road" strategy, the strategy of Beijing-Tianjin-Hebei coordinated development and the Yangtze River Economic Belt strategy, promote eastern and western regions to open their markets to each other, facilitate infrastructure interoperability, and expand development and liberalization in border areas, so that a new pattern of all-round opening-up can take shape. (三)形成全方位开放新格局。坚持自主开放与对等开放,加强走出去战略谋划,实施更加主动的自由贸易区战略,拓展开放型经济发展新空间。继续实施西部开发、东北振兴、中部崛起、东部率先的区域发展总体战略,重点实施“一带一路”战略、京津冀协同发展战略和长江经济带战略,推动东西双向开放,促进基础设施互联互通,扩大沿边开发开放,形成全方位开放新格局。
(4) New advantages shall be developed for international cooperation and competition. It is crucial to consolidate and expand areas of traditional advantage to China, and nurture new competitive edges at a quicker pace; and, take innovation-driven development as the guidance and quality and efficiency as the core to make vigorous efforts to create a competitive and orderly market environment, a transparent and efficient government administrative environment, a fair and just legal environment and a win-win and cooperative humanistic environment, accelerate the cultivation of comprehensive competitive advantages such as industry, location, business environment, standards and rules, etc., constantly enhance innovative capabilities, comprehensively upgrade China's position in the global value chain, and promote industrial restructuring and upgrading. (四)形成国际合作竞争新优势。巩固和拓展传统优势,加快培育竞争新优势。以创新驱动为导向,以质量效益为核心,大力营造竞争有序的市场环境、透明高效的政务环境、公平正义的法治环境和合作共赢的人文环境,加速培育产业、区位、营商环境和规则标准等综合竞争优势,不断增强创新能力,全面提升在全球价值链中的地位,促进产业转型升级。
2. The foreign investment management regime shall be innovated.   二、创新外商投资管理体制
It is necessary to improve the investment environment, expand market entry to services, further open up manufacturing, stabilize the scale and speed of foreign investment, and raise the quality of foreign investment attracted; and, reform the approaches of managing foreign investment by conducting examination and approval and issuing guidance of industries for investment, shift to the management model of pre-entry national treatment plus negative list, and promote innovation of the institutions and mechanisms of development zones, as well as their transformation and upgrading. 改善投资环境,扩大服务业市场准入,进一步开放制造业,稳定外商投资规模和速度,提高引进外资质量。改革外商投资审批和产业指导的管理方式,向准入前国民待遇加负面清单的管理模式转变,促进开发区体制机制创新和转型升级发展。
(5) Laws and regulations on domestic and foreign investment shall be unified. It is important to revise the Law on Sino-foreign Equity Joint Venture Enterprises, the Law on Sino-foreign Cooperative Joint Venture Enterprises and the Law on Foreign-invested Enterprises, formulate new basic laws on foreign investment, and include the contents on regulating and guiding foreign investors and their investment behavior into such basic laws. Where general aspects such as the organizational structure, business activities, etc. of foreign-invested enterprises may be governed by laws and regulations uniformly applicable to all types of market players, uniform laws and regulations shall be applied according to the principle of equal treatment of domestic and foreign investment. In addition, the stability, transparency and predictability of foreign investment policies shall be maintained to create a standardized institutional environment and a stable market environment. (五)统一内外资法律法规。修订中外合资经营企业法中外合作经营企业法外资企业法,制定新的外资基础性法律,将规范和引导境外投资者及其投资行为的内容纳入外资基础性法律。对于外资企业组织形式、经营活动等一般内容,可由统一适用于各类市场主体法律法规加以规范的,按照内外资一致的原则,适用统一的法律法规。保持外资政策稳定、透明、可预期,营造规范的制度环境和稳定的市场环境。
(6) The management model of pre-entry national treatment plus negative list shall be promoted. It is required to improve the market entry system for foreign investment, and explore foreign investment management by a model of pre-entry national treatment plus negative list; relax market entry restrictions on foreign investment in services on the basis of proper risk assessment and in a targeted and multi-level manner, promote the orderly liberalization of finance, education, culture, medical care and other service industries, liberalize market entry restrictions on foreign investment in infant nursery and elderly care, architectural design, accounting and audit, commerce and trade logistics, e-commerce, etc., and further open up general manufacturing; and, gradually reduce restrictions on foreign investment in transportation, telecommunications and other infrastructure, as well as mining and other related fields under the premise of maintaining national security. (六)推进准入前国民待遇加负面清单的管理模式。完善外商投资市场准入制度,探索对外商投资实行准入前国民待遇加负面清单的管理模式。在做好风险评估的基础上,分层次、有重点放开服务业领域外资准入限制,推进金融、教育、文化、医疗等服务业领域有序开放,放开育幼养老、建筑设计、会计审计、商贸物流、电子商务等服务业领域外资准入限制,进一步放开一般制造业。在维护国家安全的前提下,对于交通、电信等基础设施以及矿业等相关领域逐步减少对外资的限制。
(7) The foreign investment regulatory regime shall be improved. According to the requirements on strengthening regulation at the same time of expanding liberalization, it is essential to strengthen interim and ex post regulation, establish a foreign investment information reporting system and a foreign investment information disclosure platform, give full play to the platform role of the enterprise credit information disclosure platform, and form a whole-process foreign investment regulatory system where various government departments share information and coordinate regulation, and the general public participate in supervision, so as to make foreign investment regulation more scientific, standardized and transparent, and prevent chaos caused by deregulation. (七)完善外商投资监管体系。按照扩大开放与加强监管同步的要求,加强事中事后监管,建立外商投资信息报告制度和外商投资信息公示平台,充分发挥企业信用信息公示系统的平台作用,形成各政府部门信息共享、协同监管、社会公众参与监督的外商投资全程监管体系,提升外商投资监管的科学性、规范性和透明度,防止一放就乱。
(8) Development zones shall be pushed to transform, upgrade and practice innovative development. It is crucial to strengthen planning guidance and innovative development of national-level economic and technological development zones, high-tech industrial development zones, zones under special customs regulation, provincial development zones and other various types of development zones; play the leading role of development zones, vigorously develop advanced manufacturing, production-oriented service industries and technology service industries, promote industrial upgrading within development zones, build collaborative innovation platforms, and upgrade industrial structures, the value-added, quality, brands and technological levels of products, and innovation capabilities in a comprehensive manner; push ahead the green, low-carbon and recycling development of development zones, and continue to deepen international cooperation in energy conservation and environmental protection; and, constantly improve the investment environment, further standardize the administrative management system, improve decision-making, implementation, supervision and assessment and appraisal systems, avoid homogeneous competition, and strive to build development zones into important platforms for spurring regional economic development and implementing regional development strategies, vanguards for building a new system of open economy and nurturing new advantages for attracting foreign investment, and model areas or environmentally-friendly and intensive development driven by scientific and technological innovation. (八)推动开发区转型升级和创新发展。加强国家级经济技术开发区、高新技术产业开发区、海关特殊监管区域以及省级开发区等各类开发区规划指导、创新发展。发挥开发区的引领和带动作用,大力发展先进制造业、生产性服务业和科技服务业,推动区内产业升级,建设协同创新平台,实现产业结构、产品附加值、质量、品牌、技术水平、创新能力的全面提升。推动开发区绿色、低碳、循环发展,继续深化节能环保国际合作。不断改善投资环境,进一步规范行政管理制度,完善决策、执行、监督和考核评价体系,避免同质竞争,努力把开发区建设成为带动地区经济发展和实施区域发展战略的重要载体、构建开放型经济新体制和培育吸引外资新优势的排头兵、科技创新驱动和绿色集约发展的示范区。
3. A new regime facilitating the implementation of the "go global" strategy shall be established.   三、建立促进走出去战略的新体制
It is necessary to implement the national strategy of "go global", and enhance coordinated planning and guidance; and, establish the role of enterprises and individuals as the players for outbound investment, strive to raise the quality and efficiency of outbound investment, promote infrastructure interoperability and the export of competitive industries, carry out advanced technology cooperation, enhance the ability of Chinese enterprises to engage in international operations, avoid vicious competition, and safeguard China's rights and interests in outbound investment. 实施走出去国家战略,加强统筹谋划和指导。确立企业和个人对外投资主体地位,努力提高对外投资质量和效率,促进基础设施互联互通,推动优势产业走出去,开展先进技术合作,增强我国企业国际化经营能力,避免恶性竞争,维护境外投资权益。
(9) The national strategy of "go global" in the new era shall be determined and implemented. According to the overall planning for national economic and social development as well as the overall strategies of opening-up, it is important to fine-tune the mid-to-long-term development planning for outbound investment, enhance the coordinated planning and guidance for "going global", and provide policy support and investment facilitation; encourage enterprises to develop mid-to-long-term international development strategies, take into account both current and long-term interests, and engage in operations overseas pursuant to the law; and, urge enterprises to fulfill their social responsibilities and establish a good image. (九)确立并实施新时期走出去国家战略。根据国民经济和社会发展总体规划以及对外开放总体战略,完善境外投资中长期发展规划,加强对走出去的统筹谋划和指导,提供政策支持和投资促进。鼓励企业制定中长期国际化发展战略,兼顾当前和长远利益,在境外依法经营。督促企业履行社会责任,树立良好形象。
(10) Outbound investment shall be facilitated. It is required to study and formulate regulations on outbound investment; enforce the principles that enterprises shall make independent investment decisions and assume profits and losses on their own, relax restrictions on outbound investment, simplify outbound investment management, and manage all outbound investment projects by record-filing except for a limited number of projects that are subject to special provisions; accelerate the establishment of a qualified domestic individual investor system; and, strengthen the construction of outbound investment cooperation information platforms. (十)推进境外投资便利化。研究制定境外投资法规。贯彻企业投资自主决策、自负盈亏原则,放宽境外投资限制,简化境外投资管理,除少数有特殊规定外,境外投资项目一律实行备案制。加快建立合格境内个人投资者制度。加强境外投资合作信息平台建设。
(11) The ways of outbound investment cooperation shall be innovated. Enterprises and individuals shall be allowed to leverage their own advantages to engage in investment cooperation overseas, to contract engineering projects and labor service cooperation projects in various countries and regions by assuming risks on their own, and to adopt innovative means to carry out greenfield investment, merger and acquisition investment, securities investment, joint investment, etc. overseas. Enterprises with competitive strength are encouraged to engage in infrastructure investment and energy and resources cooperation overseas by a variety of means. In addition, it is essential to promote the export of high-speed railway, nuclear power, aviation, machinery, electric power, telecommunications, metallurgy, construction materials, light industry, textile and other industries that China holds advantages, enhance the international exposure of modern service industries such as Internet information services, and promote e-commerce businesses to go global; actively and steadily promote overseas agricultural investment cooperation; support the international adoption of major Chinese technical standards; and, innovate in the development models of overseas economic and trade cooperation zones, and support domestic investors to independently construct and manage such zones. (十一)创新对外投资合作方式。允许企业和个人发挥自身优势到境外开展投资合作,允许自担风险到各国各地区承揽工程和劳务合作项目,允许创新方式走出去开展绿地投资、并购投资、证券投资、联合投资等。鼓励有实力的企业采取多种方式开展境外基础设施投资和能源资源合作。促进高铁、核电、航空、机械、电力、电信、冶金、建材、轻工、纺织等优势行业走出去,提升互联网信息服务等现代服务业国际化水平,推动电子商务走出去。积极稳妥推进境外农业投资合作。支持我国重大技术标准走出去。创新境外经贸合作区发展模式,支持国内投资主体自主建设和管理。
(12) The system for serving and protecting the "go global" drive shall be improved. It is crucial to accelerate investment treaty negotiation and conclusion with relevant countries and regions, improve the consular protection system to provide more services which include rights and interests protection, investment promotion, risk early warning, etc., and facilitate outbound investment cooperation; safeguard the personal and property safety of Chinese citizens stationed abroad; and, play the role of intermediaries, and foster a number of intermediaries with international vision that engage in design and consulting, asset valuation, credit rating, legal services, etc. (十二)健全走出去服务保障体系。加快同有关国家和地区商签投资协定,完善领事保护制度,提供权益保障、投资促进、风险预警等更多服务,推进对外投资合作便利化。保障我国境外人员人身和财产安全。发挥中介机构作用,培育一批国际化的设计咨询、资产评估、信用评级、法律服务等中介机构。
(13) The efforts to attract foreign investment into China shall be organically combined with the efforts to go global. It is critical to promote the organic combination and mutual support of the efforts to attract foreign investment into China and those to invest overseas, and push for mutually beneficial industrial investment cooperation with various countries and regions that bring out win-win outcomes; leverage China's advantages and conditions to promote the common development of other countries and regions; encourage enterprises to carry out international cooperation in multiple areas such as technological innovation, project matching, information exchange, human resources development, etc.; support all regions and enterprises to effectively attract foreign investment, talents, technology, etc., and actively explore international markets; and, use various investment cooperation mechanisms to share China's successful experiences in attracting foreign investment to promote the countries concerned to create a favorable investment environment. (十三)引进来和走出去有机结合。推进引进外资与对外投资有机结合、相互配合,推动与各国各地区互利共赢的产业投资合作。发挥我国优势和条件促进其他国家和地区共同发展。鼓励企业开展科技创新、项目对接、信息交流、人力资源开发等多方面国际合作。支持地方和企业做好引资、引智、引技等工作,并积极开拓国际市场。通过各类投资合作机制,分享我国引进来的成功经验,推动有关国家营造良好投资环境。
4. A new mechanism for the sustainable development of foreign trade shall be created.   四、构建外贸可持续发展新机制
It is necessary to maintain China's traditional foreign trade advantages, accelerate the cultivation of new competitive edges in foreign trade, and focus on tackling the acute issues constraining the sustained development and transformation and upgrading of foreign trade; and, comprehensively sharpen foreign trade competitiveness, raise foreign trade facilitation, improve the import and export promotion system, beef up the trade friction response mechanism, vigorously develop trade in services, and promote the quality improvement, efficiency enhancement and upgrading of foreign trade. 保持外贸传统优势,加快培育外贸竞争新优势,着力破解制约外贸持续发展和转型升级的突出问题。全面提升外贸竞争力,提高贸易便利化水平,完善进出口促进体系,健全贸易摩擦应对机制,大力发展服务贸易,促进外贸提质增效升级。
(14) The level of trade facilitation shall be raised. It is important to reinforce the grand customs clearance coordination mechanism, and enable relevant port administrations to exchange information, recognize mutual regulation and provide mutual law enforcement assistance; accelerate the development of international trade "one-stop service counters", and comprehensively roll out new customs clearance models such as "joint inspection and one-off release" by relevant port administrations; rely on E-port platforms to promote the lateral interconnection of the operating systems of relevant port administrations, and establish an information sharing and joint use mechanism; explore innovation of port inspection mechanisms and pilot comprehensive law enforcement by relevant port administrations; accelerate the integration and optimization of zones under special customs regulation; accelerate the reform of integrated customs clearance, and promote paperless customs clearance operations; carry out exchange, cooperation and mutual recognition of inspection and quarantine, certification and accreditation, technical standards, etc. with major trading partners; build up all-round capacity for port inspection and quarantine, and improve the product quality and safety risk early warning and rapid response system; and, consolidate and standardize for-profit services and charges during import and export. (十四)提高贸易便利化水平。强化大通关协作机制,实现口岸管理相关部门信息互换、监管互认、执法互助。加快国际贸易“单一窗口”建设,全面推行口岸管理相关部门“联合查验、一次放行”等通关新模式。依托电子口岸平台,推动口岸管理相关部门各作业系统横向互联,建立信息共享共用机制。探索开展口岸查验机制创新和口岸管理相关部门综合执法试点。加快海关特殊监管区域整合优化。加快一体化通关改革,推进通关作业无纸化。与主要贸易伙伴开展检验检疫、认证认可和技术标准等方面的交流合作与互认。加强口岸检验检疫综合能力建设,完善产品质量安全风险预警和快速反应体系。整合和规范进出口环节经营性服务和收费。
(15) New competitive edges shall be nurtured for foreign trade. It is required to optimize market layout and trade structure; stabilize the export of products that China holds traditional advantages, further promote the strategy of winning market share by quality, raise the quality and grade of exports and the weight of innovative elements in exports, and export more technology and complete sets of large equipment; strengthen the construction of the foreign trade integrity system, and standardize the import and export order; encourage enterprises to carry out technological and business model innovation, and accelerate the cultivation of new competitive edges for foreign trade whose core aspects are technology, brand, quality and service; encourage the development of cross-border e-commerce, market procurement trade and other new types of trade; make active efforts to resolve the technology and policy issues facing e-commerce in their domestic and overseas development, enhance international coordination in terms of standards, payment, logistics, customs clearance, inspection and quarantine, taxation and other aspects, participate in the formulation of relevant rules, innovate in cross-border e-commerce cooperation methods, integrate into foreign retail systems, and resolve related trade frictions; optimize the mix of imports, encourage the import of advanced technology, key equipment and parts and components, stabilize the import of resource-oriented products, and reasonably increase the import of general consumer goods; foster international bulk commodity trading platforms; and, raise the percentage of general trade and trade in services, promote the transformation and upgrading of processing trade, upgrade industries, improve the quality and value-added of processing trade, extend the industrial chain of processing trade, and increase the rate of growth of processing trade.
......
 (十五)培育外贸竞争新优势。优化市场布局和贸易结构。稳定传统优势产品出口,进一步推进以质取胜战略,提升出口产品质量、档次和创新要素比重,扩大大型成套设备和技术出口。加强外贸诚信体系建设,规范进出口秩序。鼓励企业开展科技创新和商业模式创新,加快培育以技术、品牌、质量、服务为核心的外贸竞争新优势。鼓励发展跨境电子商务、市场采购贸易等新型贸易方式。积极解决电子商务在境内外发展的技术、政策问题,在标准、支付、物流、通关、检验检疫、税收等方面加强国际协调,参与相关规则制定,创新跨境电子商务合作方式,融入国外零售体系,化解相关贸易摩擦。优化进口商品结构,鼓励先进技术、关键设备和零部件进口,稳定资源性产品进口,合理增加一般消费品进口。培育国际大宗商品交易平台。提高一般贸易和服务贸易比重,推动加工贸易转型升级,提升产业层次,提高加工贸易的质量和附加值,延长加工贸易产业链,提高加工贸易增值率。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥1200.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese