>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Organization Law of the People's Republic of China for Local People's Congresses at All Levels and Local People's Governments at All Levels (2015 Amendment) [Revised]
中华人民共和国地方各级人民代表大会和地方各级人民政府组织法(2015修正) [已被修订]
【法宝引证码】

Organization Law of the People's Republic of China for Local People's Congresses at All Levels and Local People's Governments at All Levels 

中华人民共和国地方各级人民代表大会和地方各级人民政府组织法

(Adopted at the Second Session of the Fifth National People's Congress on July 1, 1979; Amended for the first time in accordance with the Resolution on Revising Certain Provisions of the Organic Law of the Local People's Congresses and Local People's Governments of the People's Republic of China, adopted at the Fifth Session of the Fifth National People's Congress on December 10, 1982; amended for the second time in accordance with the Decision on Revising the Organic Law of the Local People's Congresses and Local People's Governments of the People's Republic of China, adopted at the 18th session of the Sixth National People's Congress on December 2, 1986; amended for the third time in accordance with the Decision on Revising the Organic Law of the Local People's Congresses and Local People's Governments of the People's Republic of China, adopted at the 12th Meeting of the Eighth National People's Congress on February 28, 1995, amended for the forth time in accordance with Decision of the Standing Committee of the National People's Congress about the Amendments to the Organic Law of the People's Republic of China on the Local People's Congresses and Local People's Governments adopted at the twelfth session of the Standing Committee of the Tenth National People's Congress of the People's Republic of China on October 27, 2004; and amended for the fifth time in accordance with the Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending the Organization Law of the People's Republic of China for Local People's Congresses at All Levels and Local People's Governments at All Levels, the Election Law of the People's Republic of China for the National People's Congress and Local People's Congresses at All Levels, and the Law of the People's Republic of China on Deputies to the National People's Congress and Local People's Congresses at All Levels, adopted at the 16th Meeting of the Twelfth National People's Congress on August 29, 2015) (1979年7月1日第五届全国人民代表大会第二次会议通过 根据1982年12月10日第五届全国人民代表大会第五次会议《关于修改〈中华人民共和国地方各级人民代表大会和地方各级人民政府组织法〉的若干规定的决议》第一次修正 根据1986年12月2日第六届全国人民代表大会常务委员会第十八次会议《关于修改〈中华人民共和国地方各级人民代表大会和地方各级人民政府组织法〉的决定》第二次修正 根据1995年2月28日第八届全国人民代表大会常务委员会第十二次会议《关于修改〈中华人民共和国地方各级人民代表大会和地方各级人民政府组织法〉的决定》第三次修正 根据2004年10月27日第十届全国人民代表大会常务委员会第十二次会议《关于修改〈中华人民共和国地方各级人民代表大会和地方各级人民政府组织法〉的决定》第四次修正 根据2015年8月29日第十二届全国人民代表大会常务委员会第十六次会议《关于修改〈中华人民共和国地方各级人民代表大会和地方各级人民政府组织法〉、〈中华人民共和国全国人民代表大会和地方各级人民代表大会选举法〉、〈中华人民共和国全国人民代表大会和地方各级人民代表大会代表法〉的决定》第五次修正)
Contents 目录
Chapter I General Provisions 第一章 总 则
Chapter II Local People's Congresses at Various Levels 第二章 地方各级人民代表大会
Chapter III The Standing Committees of Local People's Congresses at and above the County Level 第三章 县级以上的地方各级人民代表大会常务委员会
Chapter IV Local People's Governments at Various Levels 第四章 地方各级人民政府
Chapter V Supplementary Provisions 第五章 附 则
Chapter I General Provisions 

第一章 总 则

Article 1 People's congresses and people's governments shall be established in provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, autonomous prefectures, counties, autonomous counties, cities, municipal districts, townships, nationality townships, and towns.   第一条 省、自治区、直辖市、自治州、县、自治县、市、市辖区、乡、民族乡、镇设立人民代表大会和人民政府。
Article 2 Standing committees shall be established by local people's congresses at and above the county level.   第二条 县级以上的地方各级人民代表大会设立常务委员会。
Article 3 The organs of self-government of autonomous regions, autonomous prefectures and autonomous counties shall, in addition to exercising the functions and powers specified in this Law, exercise the power of autonomy within the limits of their authority as prescribed by the Constitution, the Law on Regional National Autonomy and other laws.   第三条 自治区、自治州、自治县的自治机关除行使本法规定的职权外,同时依照宪法民族区域自治法和其他法律规定的权限行使自治权。
Chapter II Local People's Congresses at Various Levels 

第二章 地方各级人民代表大会

Article 4 Local people's congresses at various levels shall be local organs of state power.   第四条 地方各级人民代表大会都是地方国家权力机关。
Article 5 The autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, autonomous prefectures and cities divided into districts shall be elected by the people's congresses at the next lower level; deputies to the people's congresses of counties, autonomous counties, cities not divided into districts, municipal districts, townships, nationality townships, and towns shall be elected directly by their constituencies.The number of deputies to the local people's congresses at various levels and the manner of their election shall be prescribed by the electoral law. There shall be an appropriate number of deputies elected from the minority nationalities in each administrative area.   第五条 省、自治区、直辖市、自治州、设区的市的人民代表大会代表由下一级的人民代表大会选举;县、自治县、不设区的市、市辖区、乡、民族乡、镇的人民代表大会代表由选民直接选举。地方各级人民代表大会代表名额和代表产生办法由选举法规定。各行政区域内的少数民族应当有适当的代表名额。
Article 6 The term of office for each local people's congress shall be 5 years.   第六条 地方各级人民代表大会每届任期五年。
Article 7 The people's congresses of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government may, in the light of the specific conditions and actual needs of their respective administrative areas, formulate and promulgate local regulations, which must not contravene the Constitution, the law and administrative rules and regulations; they shall report such local regulations to the Standing Committee of the National People's Congress and the State Council for the record.   第七条 省、自治区、直辖市的人民代表大会根据本行政区域的具体情况和实际需要,在不同宪法、法律、行政法规相抵触的前提下,可以制定和颁布地方性法规,报全国人民代表大会常务委员会和国务院备案。
The districted cities, in the light of the specific conditions and actual needs of their respective cities, formulate local regulations, which must not contravene the Constitution, the law, administrative rules and regulations, and the local regulations of their respective provinces and autonomous regions; they shall report such local regulations to the standing committees of the people's congresses of the respective provinces and autonomous regions for approval before implementation and for submission to the Standing Committee of the National People's Congress and the State Council for the record. 设区的市的人民代表大会根据本市的具体情况和实际需要,在不同宪法、法律、行政法规和本省、自治区的地方性法规相抵触的前提下,可以制定地方性法规,报省、自治区的人民代表大会常务委员会批准后施行,并由省、自治区的人民代表大会常务委员会报全国人民代表大会常务委员会和国务院备案。
Article 8 Local people's congresses at and above the county level shall exercise the following functions and powers:   第八条 县级以上的地方各级人民代表大会行使下列职权:
(1) to ensure the observance and execution, in their respective administrative areas, of the Constitution, the law, administrative rules and regulations and the resolutions of the people's congresses and their standing committees at higher levels, and to ensure the implementation of the state plan and the state budget; (一)在本行政区域内,保证宪法、法律、行政法规和上级人民代表大会及其常务委员会决议的遵守和执行,保证国家计划和国家预算的执行;
(2) to examine and approve the plans for national economic and social development and budgets of their respective administrative areas and the reports on the implementation of such plans and budgets; (二)审查和批准本行政区域内的国民经济和社会发展计划、预算以及它们执行情况的报告;
(3) to discuss and decide on major issues in political, economic, educational, scientific, cultural, public health, protection of the environment and natural resources and civil and nationality affairs in their respective administrative areas; (三)讨论、决定本行政区域内的政治、经济、教育、科学、文化、卫生、环境和资源保护、民政、民族等工作的重大事项;
(4) to elect the members of their respective standing committees; (四)选举本级人民代表大会常务委员会的组成人员;
(5) to elect governors and deputy governors, chairmen and vice-chairmen of autonomous regions, mayors and deputy mayors, prefects and deputy prefects, and heads and deputy heads of counties and districts; (五)选举省长、副省长,自治区主席、副主席,市长、副市长,州长、副州长,县长、副县长,区长、副区长;
(6) to elect the presidents of the people's courts and the chief procurators of the people's procuratorates at the corresponding levels; the election of the chief procurator of a people's procuratorate shall be reported to the chief procurator of the people's procuratorate at the next higher level, who shall submit it to the standing committee of the people's congress at that same level for approval; (六)选举本级人民法院院长和人民检察院检察长;选出的人民检察院检察长,须报经上一级人民检察院检察长提请该级人民代表大会常务委员会批准;
(7) to elect deputies to the people's congresses at the next higher level; (七)选举上一级人民代表大会代表;
(8) to hear and examine reports on the work of the standing committees of the people's congresses at the corresponding levels; (八)听取和审查本级人民代表大会常务委员会的工作报告;
(9) to hear and examine reports on the work of the people's governments, the people's courts and the people's procuratorates at the corresponding levels; (九)听取和审查本级人民政府和人民法院、人民检察院的工作报告;
(10) to alter or annul inappropriate resolutions of the standing committees of the people's congresses at the corresponding levels; (十)改变或者撤销本级人民代表大会常务委员会的不适当的决议;
(11) to annul inappropriate decisions and orders of the people's governments at the corresponding levels; (十一)撤销本级人民政府的不适当的决定和命令;
(12) to protect the socialist property owned by the whole people, property owned collectively by working people and citizens' legitimate private property, maintain public order and safeguard citizens rights of the person and their democratic and other rights; (十二)保护社会主义的全民所有的财产和劳动群众集体所有的财产,保护公民私人所有的合法财产,维护社会秩序,保障公民的人身权利、民主权利和其他权利;
(13) to protect the legitimate rights and interests of various economic organizations; (十三)保护各种经济组织的合法权益;
(14) to safeguard the rights of minority nationalities; and (十四)保障少数民族的权利;
(15) to safeguard women's rights as endowed by the Constitution and the law, such as equality with men, equal pay for equal work and freedom of marriage. (十五)保障宪法和法律赋予妇女的男女平等、同工同酬和婚姻自由等各项权利。
Article 9 The people's congresses of townships, nationality townships, and towns shall exercise the following functions and powers:   第九条 乡、民族乡、镇的人民代表大会行使下列职权:
(1) to ensure the observance and execution, in their respective administrative areas, of the Constitution, the law, administrative rules and regulations, and the resolutions of the people's congresses and their standing committees at higher levels; (一)在本行政区域内,保证宪法、法律、行政法规和上级人民代表大会及其常务委员会决议的遵守和执行;
(2) to adopt and promulgate resolutions within the scope of their functions and powers; (二)在职权范围内通过和发布决议;
(3) to decide, in accordance with state plans, on plans for the development of the economy, cultural affairs and public services in their respective administrative areas; (三)根据国家计划,决定本行政区域内的经济、文化事业和公共事业的建设计划;
(4) to examine and approve the budgets of their respective administrative areas as well as the reports on the implementation of the budgets; (四)审查和批准本行政区域内的财政预算和预算执行情况的报告;
(5) to decide on plans for civil affairs in their respective administrative areas; (五)决定本行政区域内的民政工作的实施计划;
(6) to elect the chairman and vice-chairmen of the people's congress at the corresponding level; (六)选举本级人民代表大会主席、副主席;
(7) to elect heads and deputy heads of townships and towns; (七)选举乡长、副乡长,镇长、副镇长;
(8) to hear and examine reports on the work of the people's governments of townships, nationality townships, and towns; (八)听取和审查乡、民族乡、镇的人民政府的工作报告;
(9) to annul inappropriate decisions and orders of the people's governments of townships, nationality townships, and towns; (九)撤销乡、民族乡、镇的人民政府的不适当的决定和命令;
(10) to protect the socialist property owned by the whole people, property owned collectively by working people and citizens' legitimate private property, to maintain public order and safeguard citizens' rights of the person and their democratic and other rights; (十)保护社会主义的全民所有的财产和劳动群众集体所有的财产,保护公民私人所有的合法财产,维护社会秩序,保障公民的人身权利、民主权利和其他权利;
(11) to protect the legitimate rights and interests of various economic organizations; (十一)保护各种经济组织的合法权益;
(12) to safeguard the rights of minority nationalities; and (十二)保障少数民族的权利;
(13) to safeguard women's rights as endowed by the Constitution and the law, such as equality with men, equal pay for equal work and freedom of marriage.In exercising their functions and powers, the people's congresses of townships, nationality townships, and towns in which minority nationalities live in concentrated communities shall adopt specific measures appropriate to the characteristics of the nationalities concerned. (十三)保障宪法和法律赋予妇女的男女平等、同工同酬和婚姻自由等各项权利。少数民族聚居的乡、民族乡、镇的人民代表大会在行使职权的时候,应当采取适合民族特点的具体措施。
Article 10 Local people's congresses at various levels shall have the power to remove from office members of the people's governments at the corresponding levels. Local people's congresses at or above the county level shall have the power to remove from office members of their standing committees and the presidents of the people's courts and the chief procurators of the people's procuratorates elected by those standing committees. The removal of the chief procurator of a people's procuratorate shall be reported to the chief procurator of the people's procuratorate at the next higher level, who shall submit the matter to the standing committee of the people's congress at that same level for approval.   第十条 地方各级人民代表大会有权罢免本级人民政府的组成人员。县级以上的地方各级人民代表大会有权罢免本级人民代表大会常务委员会的组成人员和由它选出的人民法院院长、人民检察院检察长。罢免人民检察院检察长,须报经上一级人民检察院检察长提请该级人民代表大会常务委员会批准。
Article 11 Local people's congresses at various levels shall meet in session at least once a year.A session of a local people's congress may be convened at any time upon the proposal of one-fifth of its deputies.   第十一条 地方各级人民代表大会会议每年至少举行一次。经过五分之一以上代表提议,可以临时召集本级人民代表大会会议。
Article 12 Sessions of local people's congresses at or above the county level shall be convened by their standing committees.   第十二条 县级以上的地方各级人民代表大会会议由本级人民代表大会常务委员会召集。
Article 13 A preliminary meeting shall be held for each session of a local people's congress at or above the county level to elect the presidium and secretary-general of that session, adopt the agenda for the session and decide on other preparations.   第十三条 县级以上的地方各级人民代表大会每次会议举行预备会议,选举本次会议的主席团和秘书长,通过本次会议的议程和其他准备事项的决定。
The preliminary meeting shall be presided over by the standing committee of the people's congress. The preliminary meeting for the first session of a people's congress shall be presided over by the standing committee of the preceding people's congress at the corresponding level. 预备会议由本级人民代表大会常务委员会主持。每届人民代表大会第一次会议的预备会议,由上届本级人民代表大会常务委员会主持。
When a local people's congress at or above the county level meets, its session shall be conducted by the presidium. 县级以上的地方各级人民代表大会举行会议的时候,由主席团主持会议。
When a local people's congress at or above the county level meets, it shall propose a number of deputy secretaries-general; the choice of deputy secretaries-general shall be decided by the presidium. 县级以上的地方各级人民代表大会会议设副秘书长若干人;副秘书长的人选由主席团决定。
Article 14 The people's congress of a township, nationality township or town shall have a chairman, and may have one or two vice-chairmen. The chairman and vice-chairmen shall be elected from among the deputies to the people's congress at the corresponding level, and their term of office shall be the same as that of each people's congress at that level.   第十四条 乡、民族乡、镇的人民代表大会设主席,并可以设副主席一人至二人。主席、副主席由本级人民代表大会从代表中选出,任期同本级人民代表大会每届任期相同。
The chairman or vice-chairmen of the people's congress of a township, nationality township or town shall not concurrently hold office in an administrative organ of the State; if they hold office in an administrative organ of the State, they must resign from the post of the chairman or vice-chairmen of the people's congress at that level. 乡、民族乡、镇的人民代表大会主席、副主席不得担任国家行政机关的职务;如果担任国家行政机关的职务,必须向本级人民代表大会辞去主席、副主席的职务。
The chairman or the vice-chairman of the people's congress of a township, an ethnic township or a town shall be responsible for contacting the deputies to the people's congress at the corresponding level when the people's congress at the corresponding level is not in session, organize deputies to conduct activities in accordance with the arrangements of the presidium, convey suggestions, criticisms and opinions of the deputies and the people with respect to the work of the people's government at the corresponding level, and be responsible for handling the routine work of the presidium. 乡、民族乡、镇的人民代表大会主席、副主席在本级人民代表大会闭会期间负责联系本级人民代表大会代表,根据主席团的安排组织代表开展活动,反映代表和群众对本级人民政府工作的建议、批评和意见,并负责处理主席团的日常工作。
Article 15 When the people's congress of a township, nationality township, or town holds a session, it shall elect a presidium, which shall preside over the session and be responsible for convening the next session of that people's congress. The chairman and vice-chairmen of the people's congress of a township, nationality township or town shall be the members of the presidium. The chairman and vice-chairmen of the people's congress of a township, nationality township or town shall be the members of the presidium.   第十五条 乡、民族乡、镇的人民代表大会举行会议的时候,选举主席团。由主席团主持会议,并负责召集下一次的本级人民代表大会会议。乡、民族乡、镇的人民代表大会主席、副主席为主席团的成员。
When the people's congress at the corresponding level is not in session, the presidium shall select some issues of vital public interests and general social concern in the area every year, make arrangements for deputies to attend to and discuss the special work reports of the people's government at the corresponding level, inspect the implementation of laws and regulations, conduct inspections, research and other activities, and listen to and convey suggestions, criticisms and opinions of the deputies and the people with respect to the work of the people's government at the corresponding level. The work of the presidium between sessions shall be reported to the people's congress at the corresponding level. 主席团在本级人民代表大会闭会期间,每年选择若干关系本地区群众切身利益和社会普遍关注的问题,有计划地安排代表听取和讨论本级人民政府的专项工作报告,对法律、法规实施情况进行检查,开展视察、调研等活动;听取和反映代表和群众对本级人民政府工作的建议、批评和意见。主席团在闭会期间的工作,向本级人民代表大会报告。
Article 16 The first session of each local people's congress at any level shall be convened, within two months after the election of its deputies, by the standing committee of the preceding people's congress at the corresponding level or by the presidium of the preceding session of the people's congress of the township, nationality township, or town.   第十六条 地方各级人民代表大会每届第一次会议,在本届人民代表大会代表选举完成后的两个月内,由上届本级人民代表大会常务委员会或者乡、民族乡、镇的上次人民代表大会主席团召集。
Article 17 Members of the local people's governments at or above the county level, the presidents of the People's Courts, the chief procurators of the People's Procuratorates, and the leading persons of the people's governments at the township level shall attend sessions of the people's congresses at the corresponding levels as nonvoting delegates; leading members of the other relevant government departments and public organizations at or above the county level may, by decision of the standing committees of the people's congresses at the corresponding levels, attend sessions of the people's congresses at the corresponding levels as nonvoting delegates.   第十七条 县级以上的地方各级人民政府组成人员和人民法院院长、人民检察院检察长,乡级的人民政府领导人员,列席本级人民代表大会会议;县级以上的其他有关机关、团体负责人,经本级人民代表大会常务委员会决定,可以列席本级人民代表大会会议。
Article 18 When a local people's congress holds its sessions, its presidium, standing committee and special committees and the people's government at the corresponding level may submit bills and proposals to that people's congress within the scope of its functions and powers. The presidium shall decide to refer such bills and proposals to a session of the people's congress for deliberation, or to simultaneously refer them to relevant special committees for deliberation and reports before the presidium decides, upon examination of such reports, to submit them to the people's congress for a vote.   第十八条 地方各级人民代表大会举行会议的时候,主席团、常务委员会、各专门委员会、本级人民政府,可以向本级人民代表大会提出属于本级人民代表大会职权范围内的议案,由主席团决定提交人民代表大会会议审议,或者并交有关的专门委员会审议、提出报告,再由主席团审议决定提交大会表决。
Ten or more deputies to a local people's congress at or above the county level, or five or more deputies to the people's congress of a township, nationality township, or town may jointly submit a bill or proposal to the people's congress at the corresponding level within the scope of its functions and powers. The presidium shall decide whether to place the bill or proposal on the agenda of the people's congress or to first refer it to a relevant special committee for deliberation and a recommendation on whether to place it on the agenda before the presidium makes such a decision. 县级以上的地方各级人民代表大会代表十人以上联名,乡、民族乡、镇的人民代表大会代表五人以上联名,可以向本级人民代表大会提出属于本级人民代表大会职权范围内的议案,由主席团决定是否列入大会议程,或者先交有关的专门委员会审议,提出是否列入大会议程的意见,再由主席团决定是否列入大会议程。
With agreement of the presidium, deliberation shall be terminated on a bill or proposal placed on the agenda of a session, if the party that submitted the bill or proposal requests its withdrawal before it is referred to the congress for a vote. 列入会议议程的议案,在交付大会表决前,提案人要求撤回的,经主席团同意,会议对该项议案的审议即行终止。
Article 19 Suggestions, criticisms and complaints on any aspect of work put forward by deputies to a local people's congress at or above the county level to that people's congress and its standing committee shall be referred by the administrative office of the standing committee to the departments and organizations concerned for consideration, disposition and reply.   第十九条 县级以上的地方各级人民代表大会代表向本级人民代表大会及其常务委员会提出的对各方面工作的建议、批评和意见,由本级人民代表大会常务委员会的办事机构交有关机关和组织研究处理并负责答复。
Suggestions, criticisms and complaints on any aspect of work put forward by deputies to the people's congress of a township, nationality township, or town to that people's congress shall be referred by its presidium to the departments and organizations concerned for consideration, disposition and reply. 乡、民族乡、镇的人民代表大会代表向本级人民代表大会提出的对各方面工作的建议、批评和意见,由本级人民代表大会主席团交有关机关和组织研究处理并负责答复。
Article 20 When a local people's congress conducts an election or adopts a resolution, a majority vote of all the deputies shall be required.   第二十条 地方各级人民代表大会进行选举和通过决议,以全体代表的过半数通过。
Article 21 Members of the standing committee of local people's congresses at or above the county level, choices for chairmen and vice- chairmen of the people's congresses of townships, nationality townships or towns, governors and deputy governors, chairmen and vice-chairmen of autonomous regions, mayors and deputy mayors, heads and deputy heads of prefectures, heads and deputy heads of counties, districts, townships and towns, presidents of the People's Courts and chief procurators of the People's Procuratorates shall be nominated by the presidiums of the people's congresses at the corresponding levels or jointly nominated by deputies in accordance with the provisions of this Law.   第二十一条 县级以上的地方各级人民代表大会常务委员会的组成人员,乡、民族乡、镇的人民代表大会主席、副主席,省长、副省长,自治区主席、副主席,市长、副市长,州长、副州长,县长、副县长,区长、副区长,乡长、副乡长,镇长、副镇长,人民法院院长,人民检察院检察长的人选,由本级人民代表大会主席团或者代表依照本法规定联合提名。
Thirty or more deputies to the people's congress of a province, autonomous regions or municipality directly under the Central Government, or twenty or more deputies to the people's congress of a city divided into districts or of an autonomous prefecture, or ten or more deputies to the people's congress at the county level may nominate, with joint signatures, the candidates for members of the standing committee of the people's congress at the corresponding level, leading persons of the people's government, the president of the People's Court and the chief procurator of the People's Procuratorate at the same level. Ten or more deputies to the people's congress of a township, nationality township or town may nominate, with joint signatures, candidates for the chairman and vice-chairmen of the people's congress at the corresponding level and leading persons of the people's government at the same level. Deputies elected from different electoral districts or electoral units may deliberate on and jointly nominate candidates.
......
 省、自治区、直辖市的人民代表大会代表三十人以上书面联名,设区的市和自治州的人民代表大会代表二十人以上书面联名,县级的人民代表大会代表十人以上书面联名,可以提出本级人民代表大会常务委员会组成人员,人民政府领导人员,人民法院院长,人民检察院检察长的候选人。乡、民族乡、镇的人民代表大会代表十人以上书面联名,可以提出本级人民代表大会主席、副主席,人民政府领导人员的候选人。不同选区或者选举单位选出的代表可以酝酿、联合提出候选人。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥1500.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese