>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Interim Regulation on the Collection and Payment of Social Insurance Premiums [Revised]
社会保险费征缴暂行条例 [已被修订]
【法宝引证码】

Order of the State Council of the People' s Republic of China 

中华人民共和国国务院令


(No.259)
 
(第259号)


The Interim Regulation on the Collection and Payment of Social Insurance Premiums, which was adopted at the thirteenth executive meeting of the State Council on January 14, 1999, is hereby promulgated and shall enter into force as of the date of promulgation.
 
《社会保险费征缴暂行条例》已经1999年1月14日国务院第13次常务会议通过,现予发布,自发布之日起施行。

Premier Zhu Rongji
 

总理 朱镕基


January 22,1999
 
1999年1月22日


Interim Regulation on the Collection and Payment of Social Insurance Premiums
 

  社会保险费征缴暂行条例


 

Chapter I General Provisions 

第一章 总则


 
Article 1 This Regulation is formulated for the purpose of strengthening and regulating the collection and payment of social insurance premiums and ensuring the payment of social insurance allowances.   第一条 为了加强和规范社会保险费征缴工作,保障社会保险金的发放,制定本条例。

 
Article 2 This Regulation shall be applicable to the collection and payment of basic pensions, basic medical insurance premiums and unemployment insurance premiums (hereinafter collectively referred to “social insurance premiums”).   第二条 基本养老保险费、基本医疗保险费、失业保险费(以下统称社会保险费)的征收、缴纳,适用本条例。

The “premium paying entities or individuals” as mentioned in this Regulation refers to the entities or individuals who shall pay social insurance premiums according to the relevant laws, administrative regulations and the provisions of the State Council.
 
本条例所称缴费单位、缴费个人,是指依照有关法律、行政法规和国务院的规定,应当缴纳社会保险费的单位和个人。

 
Article 3 The collection and payment scope of basic pensions shall cover the State-owned enterprises, collectively owned enterprises in cities and towns, foreign-invested enterprises, privately owned enterprises in cities and towns, and other enterprises in cities and towns and their employees, as well as the public institutions managed as enterprises and their employees.   第三条 基本养老保险费的征缴范围:国有企业、城镇集体企业、外商投资企业、城镇私营企业和其他城镇企业及其职工,实行企业化管理的事业单位及其职工。

The collection and payment scope of basic medical insurance premiums shall cover the State-owned enterprises, collectively owned enterprises in cities and towns, foreign-invested enterprises, privately owned enterprises in cities and towns and other enterprises in cities and towns and their employees, State organs and their functionaries, public institutions and their employees, private non-enterprise entities and their employees, as well as social organizations and their full-time staff members.
 
基本医疗保险费的征缴范围:国有企业、城镇集体企业、外商投资企业、城镇私营企业和其他城镇企业及其职工,国家机关及其工作人员,事业单位及其职工,民办非企业单位及其职工,社会团体及其专职人员。

The collection and payment scope of unemployment insurance premiums shall cover the State-owned enterprises, collectively owned enterprises in cities and towns, foreign-invested enterprises, privately owned enterprise in cities and towns and other enterprises in cities and towns and their employees, as well as public institutions and their employees.
 
失业保险费的征缴范围:国有企业、城镇集体企业、外商投资企业、城镇私营企业和其他城镇企业及其职工,事业单位及其职工。

The people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government may, according to their respective actual situations, prescribe the incorporation of individual industrial and commercial households in cities and towns into the collection and payment scope of basic pensions and basic medical insurance, and may prescribe the incorporation of social organizations and their full-time staff members, private non-enterprise entities and their employees, as well as individual industrial and commercial households in cities and towns with employees and their employees into the collection and payment scope of unemployment insurance.
 
省、自治区、直辖市人民政府根据当地实际情况,可以规定将城镇个体工商户纳入基本养老保险、基本医疗保险的范围,并可以规定将社会团体及其专职人员、民办非企业单位及其职工以及有雇工的城镇个体工商户及其雇工纳入失业保险的范围。

The bases and rates of social insurance premiums shall be set in accordance with the relevant laws and administrative regulations as well as the provisions of the State Council.
 
社会保险费的费基、费率依照有关法律、行政法规和国务院的规定执行。

 
Article 4 Premium paying entities or individuals shall pay social insurance premiums on time and in full amount.   第四条 缴费单位、缴费个人应当按时足额缴纳社会保险费。

The social insurance premiums as collected and paid shall be incorporated into social insurance funds and only used for their special purposes. No entity or individual may misappropriate these premiums.
 
征缴的社会保险费纳入社会保险基金,专款专用,任何单位和个人不得挪用。

 
Article 5 The administrative department of labor and social security under the State Council shall be responsible for the nationwide administration, supervision and inspection of the collection and payment of social insurance premiums. The administrative departments of labor and social security of the people's governments at or above the county level shall be responsible for the administration, supervision and inspection of the collection and payment of social insurance premiums within their respective administrative areas.   第五条 国务院劳动保障行政部门负责全国的社会保险费征缴管理和监督检查工作。县级以上地方各级人民政府劳动保障行政部门负责本行政区域内的社会保险费征缴管理和监督检查工作。

 
Article 6 The three kinds of social insurance premiums shall be subject to the centralized and uniform collection. The collecting agencies of social insurance premiums shall be determined by the people's governments of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government, and may be the taxation authorities or the social insurance agencies established by the administrative department of labor and social security according to the provisions of the State Council (hereinafter referred to as social insurance agencies).   第六条 社会保险费实行三项社会保险费集中、统一征收。社会保险费的征收机构由省、自治区、直辖市人民政府规定,可以由税务机关征收,也可以由劳动保障行政部门按照国务院规定设立的社会保险经办机构(以下简称社会保险经办机构)征收。

 
Chapter II Administration of Collection and Payment 

第二章 征缴管理


 
Article 7 Any premium paying entity shall carry out social insurance registration at the local social insurance agency and participate in social insurance. 我能说我还比较喜欢洗碗吗  第七条 缴费单位必须向当地社会保险经办机构办理社会保险登记,参加社会保险。

The registration items shall include the name and domicile of the entity, its business place, type of the entity, its legal representative or person-in-charge, its account at the account-opening bank and other items prescribed by the administrative department for labor and social security under the State Council.
 
登记事项包括:单位名称、住所、经营地点、单位类型、法定代表人或者负责人、开户银行帐号以及国务院劳动保障行政部门规定的其他事项。

 
Article 8 Premium paying entities which have already participated in social insurance before the implementation of this Regulation shall, within 6 months as of the date of implementation of this Regulation, carry out social insurance registration with the local social insurance agencies, and the aforesaid agencies shall issue them a social insurance registration certificate.   第八条 本条例施行前已经参加社会保险的缴费单位,应当自本条例施行之日起6个月内到当地社会保险经办机构补办社会保险登记,由社会保险经办机构发给社会保险登记证件。

Premium paying entities which have not participated in social insurance before the implementation of this Regulation shall, within 30 days as of the date of implementation of this Regulation, as well as the premium paying entities which are established after the implementation of this Regulation shall, within 30 days of the date of their establishment, apply for social insurance registration at the local social insurance agencies upon the strength of their business licenses or registration certificates and other relevant certificates. After verification, the social insurance agencies shall issue them a social insurance registration certificate.
 
本条例施行前尚未参加社会保险的缴费单位应当自本条例施行之日起30日内,本条例施行后成立的缴费单位应当自成立之日起30日内,持营业执照或者登记证书等有关证件,到当地社会保险经办机构申请办理社会保险登记。社会保险经办机构审核后,发给社会保险登记证件。

No social insurance registration certificate may be forged or altered.
 
社会保险登记证件不得伪造、变造。

The format of social insurance registration certificates shall be formulated by the administrative department of labor and social security under the State Council.
......
 
社会保险登记证件的样式由国务院劳动保障行政部门制定。
......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: info@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese