>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Open Government Information Regulation of the People's Republic of China (2019 Revision) [Effective]
中华人民共和国政府信息公开条例(2019修订) [现行有效]
【法宝引证码】
  • Issuing authority: State Council
  • Document Number: Order No. 711 of the State Council of the People's Republic of China
  • Date issued: 04-03-2019
  • Effective date: 05-15-2019
  • Level of Authority: Administrative Regulations
  • Area of Law:Securities

Order of the State Council of the People's Republic of China 

中华人民共和国国务院令

(No. 711) (第711号)

The Open Government Information Regulation of the People's Republic of China as revised is hereby issued and shall come into force on May 15, 2019. 现公布修订后的《中华人民共和国政府信息公开条例》,自2019年5月15日起施行。
Premier Li Keqiang 总理 李克强
April 3, 2019 2019年4月3日
Open Government Information Regulation of the People's Republic of China 中华人民共和国政府信息公开条例
(Issued by Order No. 492 of the State Council of the People's Republic of China on April 5, 2007 and revised by Order No. 711 of the State Council of the People's Republic of China on April 3, 2019) (2007年4月5日中华人民共和国国务院令第492号公布 2019年4月3日中华人民共和国国务院令第711号修订)
Chapter I General Provisions 

第一章 总  则

 
Article 1 This Regulation is developed for purposes of ensuring the accessibility of government information to citizens, legal persons and other organizations as legally required, improving the transparency of government work, building a government under the rule of law, and maximizing the role of government information in serving the work, life and economic and social activities of the public.   第一条 为了保障公民、法人和其他组织依法获取政府信息,提高政府工作的透明度,建设法治政府,充分发挥政府信息对人民群众生产、生活和经济社会活动的服务作用,制定本条例。
Article 2 For the purpose of this Regulation, "government information" means information recorded or retained in any form which is prepared or obtained by an administrative agency in the course of performing its government administration functions.   第二条 本条例所称政府信息,是指行政机关在履行行政管理职能过程中制作或者获取的,以一定形式记录、保存的信息。
Article 3 The people's governments at all levels shall strengthen arrangements and leadership with respect to the open government information work.   第三条 各级人民政府应当加强对政府信息公开工作的组织领导。
The General Office of the State Council, as the open government information work authority nationwide, shall be responsible for advancing, guiding, coordinating and supervising such work. 国务院办公厅是全国政府信息公开工作的主管部门,负责推进、指导、协调、监督全国的政府信息公开工作。
The general office of the local people's government at or above the county level, as the open government information work authority in its administrative region, shall be responsible for advancing, guiding, coordinating and supervising the open government information work in its administrative region. 县级以上地方人民政府办公厅(室)是本行政区域的政府信息公开工作主管部门,负责推进、指导、协调、监督本行政区域的政府信息公开工作。
The general office of the authority that exercises vertical leadership shall be in charge of the open government information work in its system. 实行垂直领导的部门的办公厅(室)主管本系统的政府信息公开工作。
Article 4 The people's governments at all levels and the departments of the people's governments at and above the county level shall each establish and improve an open government information work system for themselves and designate an office to be responsible for their respective routine work respecting open government information (hereinafter referred to as the "open government information work office").   第四条 各级人民政府及县级以上人民政府部门应当建立健全本行政机关的政府信息公开工作制度,并指定机构(以下统称政府信息公开工作机构)负责本行政机关政府信息公开的日常工作。
An open government information work office shall have specific functions including: 政府信息公开工作机构的具体职能是:
(1) handling open government information matters of the said administrative agency; (一)办理本行政机关的政府信息公开事宜;
(2) maintaining and updating the government information that the administrative agency discloses to the public; (二)维护和更新本行政机关公开的政府信息;
(3) organizing the preparation of the administrative agency's open government information guide, open government information catalog and annual report on open government information work; (三)组织编制本行政机关的政府信息公开指南、政府信息公开目录和政府信息公开工作年度报告;
(4) organizing and conducting review of government information intended for public disclosure; and (四)组织开展对拟公开政府信息的审查;
(5) other functions related to open government information as prescribed by the administrative agency. (五)本行政机关规定的与政府信息公开有关的其他职能。
Article 5 An administrative agency shall disclose to the public the government information in adherence to routine public disclosure and exceptional withholding, by the principles of fairness, equity, lawfulness, and public facilitation.   第五条 行政机关公开政府信息,应当坚持以公开为常态、不公开为例外,遵循公正、公平、合法、便民的原则。
Article 6 An administrative agency shall timely and accurately disclose to the public the government information.   第六条 行政机关应当及时、准确地公开政府信息。
Where an administrative agency discovers untrue or incomplete information that affects or may affect social stability or disrupts or may disrupt social or economic management order, it shall release accurate government information for clarification. 行政机关发现影响或者可能影响社会稳定、扰乱社会和经济管理秩序的虚假或者不完整信息的,应当发布准确的政府信息予以澄清。
Article 7 The people's governments at all levels shall actively advance the open government information work and gradually increase the contents of open government information.   第七条 各级人民政府应当积极推进政府信息公开工作,逐步增加政府信息公开的内容。
Article 8 The people's governments at all levels shall strengthen the well-regulated, standardized and information technology-enabled management of government information resources, strengthen the construction of Internet-based open government information platforms, advance the integration of open government information platforms and government service platforms, and improve the online processing level of open government information.   第八条 各级人民政府应当加强政府信息资源的规范化、标准化、信息化管理,加强互联网政府信息公开平台建设,推进政府信息公开平台与政务服务平台融合,提高政府信息公开在线办理水平。
Article 9 Citizens, legal persons and other organizations shall have the right to supervise the open government information work of administrative agencies and make criticisms and recommendations.   第九条 公民、法人和其他组织有权对行政机关的政府信息公开工作进行监督,并提出批评和建议。
Chapter II Entities and Scope of Public Disclosure 

第二章 公开的主体和范围

 
Article 10 For government information compiled by an administrative agency, the said administrative agency shall be responsible for disclosing to the public such government information. For government information obtained by an administrative agency from citizens, legal persons or other organizations, the administrative agency that retains the government information shall be responsible for disclosing to the public such government information. For government information obtained by the administrative agency from another administrative agency, the administrative agency that compiles or first obtains such government information shall be responsible for disclosing it to the public. If any law or regulation makes other provisions for the authority to disclose to the public the government information, the law or regulation shall prevail.   第十条 行政机关制作的政府信息,由制作该政府信息的行政机关负责公开。行政机关从公民、法人和其他组织获取的政府信息,由保存该政府信息的行政机关负责公开;行政机关获取的其他行政机关的政府信息,由制作或者最初获取该政府信息的行政机关负责公开。法律、法规对政府信息公开的权限另有规定的,从其规定。
If a dispatched office or internal organ established by an administrative agency performs its government administration functions in its own name in accordance with the laws and regulations, the dispatched office or internal organ may be responsible for the open government information work related to the government administration functions it performs. 行政机关设立的派出机构、内设机构依照法律、法规对外以自己名义履行行政管理职能的,可以由该派出机构、内设机构负责与所履行行政管理职能有关的政府信息公开工作。
Government information jointly compiled by two or more administrative agencies shall be disclosed to the public by the authority taking the lead in its compilation. 两个以上行政机关共同制作的政府信息,由牵头制作的行政机关负责公开。
Article 11 An administrative agency shall establish and improve an open government information coordination mechanism. If an administrative agency's open government information involves another administrative agency, it shall so consult and obtain confirmation from the other administrative agency as to ensure the accuracy and consistency of the government information which the administrative agency discloses to the public.   第十一条 行政机关应当建立健全政府信息公开协调机制。行政机关公开政府信息涉及其他机关的,应当与有关机关协商、确认,保证行政机关公开的政府信息准确一致。
An administrative agency shall disclose to the public the government information with approval if any law, administrative regulation or relevant rule of the state so requires. 行政机关公开政府信息依照法律、行政法规和国家有关规定需要批准的,经批准予以公开。
Article 12 The open government information guide and the open government information catalog prepared and released by an administrative agency shall be updated timely.   第十二条 行政机关编制、公布的政府信息公开指南和政府信息公开目录应当及时更新。
An open government information guide shall include the classification, arrangement system, and access method of government information and the name, office address, office hours, telephone number, fax number, and Internet contact information of the open government information work office. 政府信息公开指南包括政府信息的分类、编排体系、获取方式和政府信息公开工作机构的名称、办公地址、办公时间、联系电话、传真号码、互联网联系方式等内容。
An open government information catalog shall include the index, name, summary, and date of generation of government information. 政府信息公开目录包括政府信息的索引、名称、内容概述、生成日期等内容。
Article 13 Except for the government information as mentioned in Articles 14, 15 and 16 of this Regulation, government information shall be disclosed to the public.   第十三条 除本条例第十四条、第十五条、第十六条规定的政府信息外,政府信息应当公开。
An administrative agency shall disclose to the public the government information either voluntarily or on request. 行政机关公开政府信息,采取主动公开和依申请公开的方式。
Article 14 Government information that is determined as state secrets according to the law, or whose public disclosure is prohibited by any law or administrative regulation, or may harm national security, public security, economic security, or social stability, shall not be disclosed to the public.   第十四条 依法确定为国家秘密的政府信息,法律、行政法规禁止公开的政府信息,以及公开后可能危及国家安全、公共安全、经济安全、社会稳定的政府信息,不予公开。
Article 15 For government information relating to a trade secret, individual privacy or the like whose public disclosure would harm the lawful rights and interests of any third party, an administrative agency shall not disclose to the public such government information, unless the third party consents to its public disclosure, or the administrative agency deems that its withholding would materially affect the public interest.   第十五条 涉及商业秘密、个人隐私等公开会对第三方合法权益造成损害的政府信息,行政机关不得公开。但是,第三方同意公开或者行政机关认为不公开会对公共利益造成重大影响的,予以公开。
Article 16 An administrative agency may withhold information on its internal matters, including personnel management, logistics management, and internal work flow.   第十六条 行政机关的内部事务信息,包括人事管理、后勤管理、内部工作流程等方面的信息,可以不予公开。
An administrative agency may withhold deliberative records, pre-decisional documents, consultation communications, requests for instructions and reports, and other pre-decisional information generated in the process of its performance of government administration functions and information on administrative law enforcement files, unless otherwise required by any law, regulation or rule. 行政机关在履行行政管理职能过程中形成的讨论记录、过程稿、磋商信函、请示报告等过程性信息以及行政执法案卷信息,可以不予公开。法律、法规、规章规定上述信息应当公开的,从其规定。
Article 17 An administrative agency shall establish and improve an open government information review mechanism and specify the procedures and responsibilities for the review.   第十七条 行政机关应当建立健全政府信息公开审查机制,明确审查的程序和责任。
An administrative agency shall review government information intended for public disclosure under the Law of the People's Republic of China on Guarding State Secrets and other laws, regulations and relevant rules of the state. 行政机关应当依照《中华人民共和国保守国家秘密法》以及其他法律、法规和国家有关规定对拟公开的政府信息进行审查。
If an administrative agency is incapable of determining whether the government information may be disclosed to the public, it shall request a determination from the relevant authority or the secrecy administrative agency in accordance with the laws, regulations and relevant rules of the state. 行政机关不能确定政府信息是否可以公开的,应当依照法律、法规和国家有关规定报有关主管部门或者保密行政管理部门确定。
Article 18 An administrative agency shall establish and improve a dynamic adjustment mechanism of government information management, regularly assess and review government information it withholds, and disclose to the public such government information whose public disclosure is permitted due to changes in circumstances.   第十八条 行政机关应当建立健全政府信息管理动态调整机制,对本行政机关不予公开的政府信息进行定期评估审查,对因情势变化可以公开的政府信息应当公开。
Chapter III Voluntary Public Disclosure 

第三章 主动公开

 
Article 19 An administrative agency shall voluntarily disclose government information concerning adjustment of the public interest, which is required to be known by the public, or in respect of which the public is required to participate in decision-making.   第十九条 对涉及公众利益调整、需要公众广泛知晓或者需要公众参与决策的政府信息,行政机关应当主动公开。
Article 20 An administrative agency shall, in accordance with the provisions of Article 19 of this Regulation, voluntarily disclose to the public the following government information of the administrative agency:   第二十条 行政机关应当依照本条例第十九条的规定,主动公开本行政机关的下列政府信息:
...... ......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese