>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
People's Police Law of the People's Republic of China (2012 Amendment) [Effective]
中华人民共和国人民警察法(2012修正) [现行有效]
【法宝引证码】

 

People's Police Law of the People's Republic of China 

中华人民共和国人民警察法


(Adopted at the 12th Session of the Standing Committee of the Eighth National People's Congress on February 28, 1995; amended in accordance with the Decision on Amending the People's Police of Law of the People's Republic of China at the 29th Session of the Standing Committee of the Eleventh National People's Congress on October 26, 2012; Order No. 69 of the President of the People's Republic of China)
 
(1995年2月28日第八届全国人民代表大会常务委员会第十二次会议通过 根据2012年10月26日第十一届全国人民代表大会常务委员会第二十九次会议《关于修改<中华人民共和国人民警察法>的决定》修正 主席令第69号)


 
CONTENTS 目录

 
CHAPTER I GENERAL PROVISIONS 第一章 总则

 
CHAPTER II FUNCTIONS AND POWERS 第二章 职权

 
CHAPTER III OBLIGATIONS AND DISCIPLINE 第三章 义务和纪律

 
CHAPTER IV ORGANIZATION AND ADMINISTRATION 第四章 组织管理

 
CHAPTER V GUARANTEE FOR PERFORMANCE OF POLICE DUTIES 第五章 警务保障

 
CHAPTER VI SUPERVISION OVER LAW ENFORCEMENT 第六章 执法监督

 
CHAPTER VII LEGAL RESPONSIBILITY 第七章 法律责任

 
CHAPTER VIII SUPPLEMENTARY PROVISIONS 第八章 附则

 

CHAPTER I GENERAL PROVISIONS 第一章 总则


 
Article 1 The present Law is enacted in accordance with the Constitution for the purpose of safeguarding State security, maintaining public order, protecting the lawful rights and interests of citizens, strengthening the building of the contingent of the people's police, strictly administering the police, enhancing the quality of the people's police, ensuring the people's police's exercise of their functions and powers according to law, and ensuring the smooth progress of reform, opening up and the socialist modernization drive.   第一条 为了维护国家安全和社会治安秩序,保护公民的合法权益,加强人民警察的队伍建设,从严治警,提高人民警察的素质,保障人民警察依法行使职权,保障改革开放和社会主义现代化建设的顺利进行,根据宪法,制定本法。

 
Article 2 Tasks of the people's police are to safeguard State security, maintain public order, protect citizens' personal safety and freedom and their legal property, protect public property, and prevent, stop and punish illegal and criminal activities.   第二条 人民警察的任务是维护国家安全,维护社会治安秩序,保护公民的人身安全、人身自由和合法财产,保护公共财产,预防、制止和惩治违法犯罪活动。

The people's police consist of policemen working in public security organs, State security organs, prisons and organs in charge of reeducation through labor, as well as judicial policemen working in the People's Courts and the People's Procuratorates.
 
人民警察包括公安机关、国家安全机关、监狱、劳动教养管理机关的人民警察和人民法院、人民检察院的司法警察。

 
Article 3 People's policemen must rely on the support of the masses, keep close ties with them, listen attentively to their comments and suggestions, accept their supervision, safeguard their interests, and serve them whole-heartedly.   第三条 人民警察必须依靠人民的支持,保持同人民的密切联系,倾听人民的意见和建议,接受人民的监督,维护人民的利益,全心全意为人民服务。

 
Article 4 People's policemen must take the Constitution and laws as the guiding principles for their activities, be devoted to their duties, be honest and upright and highly disciplined, obey orders, and enforce laws strictly.   第四条 人民警察必须以宪法和法律为活动准则,忠于职守,清正廉洁,纪律严明,服从命令,严格执法。

 
Article 5 People's policemen, when carrying out their duties according to law, shall be protected by law.   第五条 人民警察依法执行职务,受法律保护。

 

CHAPTER II FUNCTIONS AND POWERS 第二章 职权


 
Article 6 The people's policemen of public security organs shall, in accordance with the division of responsibilities, perform the following duties according to law:   第六条 公安机关的人民警察按照职责分工,依法履行下列职责:

 
(1) to prevent, stop and investigate illegal and criminal activities; (一)预防、制止和侦查违法犯罪活动;

 
(2) to maintain public order and stop acts that endanger public order; (二)维护社会治安秩序,制止危害社会治安秩序的行为;

 
(3) to ensure traffic safety, maintain traffic order and deal with traffic accidents; (三)维护交通安全和交通秩序,处理交通事故;

 
(4) to organize and carry out fire prevention and control and supervise routine fire protection; (四)组织、实施消防工作,实行消防监督;

 
(5) to control firearms and ammunition, and keep under surveillance knives, inflammables, explosives, deadly poisons, radioactive materials and other dangerous articles; (五)管理枪支弹药、管制刀具和易燃易爆、剧毒、放射性等危险物品;

 
(6) to administer special trades and professions as provided by laws and regulations; (六)对法律、法规规定的特种行业进行管理;

 
(7) to serve as bodyguards for persons specially designated by the State and protect important places and installations; (七)警卫国家规定的特定人员,守卫重要的场所和设施;

 
(8) to keep under control assemblies, processions and demonstrations; (八)管理集会、游行、示威活动;

 
(9) to administer affairs of household registration, citizens' nationality, and entry into and exit from the territory, and handle matters concerning aliens' residence and travel within the territory of China; (九)管理户政、国籍、入境出境事务和外国人在中国境内居留、旅行的有关事务;

 
(10) to maintain public order along the border (frontier) areas; (十)维护国(边)境地区的治安秩序;

 
(11) To execute criminal penalties of limited incarceration and deprival of political rights imposed on criminals. (十一)对被判处拘役、剥夺政治权利的罪犯执行刑罚;

 
(12) to supervise and administer the work of protecting the computer information system; (十二)监督管理计算机信息系统的安全保护工作;

 
(13) to guide and supervise the work of security in State organs, public organizations, enterprises, institutions, and major construction projects; and guide mass organizations such as public security committees in their work of maintaining public order and preventing crime; and (十三)指导和监督国家机关、社会团体、企业事业组织和重点建设工程的治安保卫工作,指导治安保卫委员会等群众性组织的治安防范工作;

 
(14) other duties as stipulated by laws and regulations. (十四)法律、法规规定的其他职责。

 
Article 7 The people's policemen of public security organs may, according to law, impose compulsory administrative measures or administrative punishments against an individual or organization that violates the laws or regulations on the maintenance of public order or on the administration of public security.   第七条 公安机关的人民警察对违反治安管理或者其他公安行政管理法律、法规的个人或者组织,依法可以实施行政强制措施、行政处罚。

 
Article 8 If a person seriously endangers public order or constitutes a threat to public security, the people's policemen of public security organs may forcibly take him away from the scene, detain him in accordance with law, or take other measures as provided by law.   第八条 公安机关的人民警察对严重危害社会治安秩序或者威胁公共安全的人员,可以强行带离现场、依法予以拘留或者采取法律规定的其他措施。

 
Article 9 In order to maintain public order, the people's policemen of public security organs may, upon producing an appropriate certificate, interrogate and inspect the person suspected of having violated law or committed a crime. After interrogation and inspection, the person may be taken to a public security organ for further interrogation upon approval of this public security organ, if he or she is under any of the following circumstances:   第九条 为维护社会治安秩序,公安机关的人民警察对有违法犯罪嫌疑的人员,经出示相应证件,可以当场盘问、检查;经盘问、检查,有下列情形之一的,可以将其带至公安机关,经该公安机关批准,对其继续盘问:

 
(1) being accused of a criminal offense; (一)被指控有犯罪行为的;

 
(2) being suspected of committing an offense on the scene; (二)有现场作案嫌疑的;

 
(3) being suspected of committing an offense and being of unknown identity; (三)有作案嫌疑身份不明的;

 
(4) carrying articles that are probably obtained illegally. (四)携带的物品有可能是赃物的。

The period of time for holding up the interrogated person shall be not more than 24 hours, counting from the moment he or she is taken into the public security organ. In special cases, it may be extended to 48 hours upon approval by the public security organ at or above the county level, and the interrogation record shall be kept on file. If further interrogation of the person is approved, his or her family or the organization in which he or she works shall be notified without delay. If further interrogation of the person is not approved, he or she shall be released immediately.
 
对被盘问人的留置时间自带至公安机关之时起不超过二十四小时,在特殊情况下,经县级以上公安机关批准,可以延长至四十八小时,并应当留有盘问记录。对于批准继续盘问的,应当立即通知其家属或者其所在单位。对于不批准继续盘问的,应当立即释放被盘问人。

If, through further interrogation, a public security organ considers it necessary to detain the interrogated person or adopt other compulsory measures against him or her according to law, a decision shall be made within the period of time as provided in the preceding paragraph. If the decision cannot be made within the period of time as provided in the preceding paragraph, the interrogated person shall be released immediately.
 
经继续盘问,公安机关认为对被盘问人需要依法采取拘留或者其他强制措施的,应当在前款规定的期间作出决定;在前款规定的期间不能作出上述决定的,应当立即释放被盘问人。

 
Article 10 The people's policemen of public security organs may, in accordance with the relevant regulations of the State, use weapons in case of emergencies such as resisting arrest, rebellion, escaping from prison, grabbing firearms or other acts of violence.   第十条 遇有拒捕、暴乱、越狱、抢夺枪支或者其他暴力行为的紧急情况,公安机关的人民警察依照国家有关规定可以使用武器。

 
Article 11 In order to stop serious illegal and criminal activities, the people's policemen of public security organs may use police implements in accordance with the relevant regulations of the State.   第十一条 为制止严重违法犯罪活动的需要,公安机关的人民警察依照国家有关规定可以使用警械。

 
Article 12 In order to investigate criminal activities, the people's policemen of public security organs may, according to law, ute detention, search, arrest or other compulsory measures.   第十二条 为侦查犯罪活动的需要,公安机关的人民警察可以依法执行拘留、搜查、逮捕或者其他强制措施。

 
Article 13 The people's policemen of public security organs may, as required by the urgent need of performing duties, have priority in taking the means of public transport upon producing an appropriate certificate, and have the right of way in case of a traffic block.   第十三条 公安机关的人民警察因履行职责的紧急需要,经出示相应证件,可以优先乘坐公共交通工具,遇交通阻碍时,优先通行。

As necessitated by investigation of a crime, a public security organ may, when necessary and in accordance with the relevant regulations of the State, have priority in using the means of transport or communications, places or buildings belonging to a State organ, organization, enterprise, institution, or individual, and shall return them to the owner immediately after use and pay an appropriate fee, and shall compensate for the loss, if there is any.
 
公安机关因侦查犯罪的需要,必要时,按照国家有关规定,可以优先使用机关、团体、企业事业组织和个人的交通工具、通信工具、场地和建筑物,用后应当及时归还,并支付适当费用;造成损失的,应当赔偿。

 
Article 14 The people's policemen of public security organs may take protective measures to restrain a mental patient who seriously endangers public security or other people's personal safety. If it is necessary to send the patient to a designated institution or place for guardianship, the matter shall be reported for approval to the public security organ of a people's government at or above the county level, and his or her guardian shall be notified without delay.
......
   第十四条 公安机关的人民警察对严重危害公共安全或者他人人身安全的精神病人,可以采取保护性约束措施。需要送往指定的单位、场所加以监护的,应当报请县级以上人民政府公安机关批准,并及时通知其监护人。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥600.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese