Order of the President of the People's Republic of China | | 中华人民共和国主席令 |
(Order No. 23) | | (第二十三号) |
The Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending Seven Laws Including the Law of the People's Republic of China on Ports, as adopted at the14th session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress of the People's Republic of China on April 24, 2015, is hereby issued, and shall come into force on the date of issuance. | | 《全国人民代表大会常务委员会关于修改〈中华人民共和国港口法〉等七部法律的决定》已由中华人民共和国第十二届全国人民代表大会常务委员会第十四次会议于2015年4月24日通过,现予公布,自公布之日起施行。 |
President of the People's Republic of China: Xi Jinping | | 中华人民共和国主席 习近平 |
April 24, 2015 | | 2015年4月24日 |
Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending Seven Laws Including the Law of the People's Republic of China on Ports | | 全国人民代表大会常务委员会关于修改《中华人民共和国港口法》等七部法律的决定 |
(Adopted at the14th session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress of the People's Republic of China on April 24, 2015) | | (2015年4月24日第十二届全国人民代表大会常务委员会第十四次会议通过) |
As decided at the 14th session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress, the relevant provisions of the following laws on administrative approval are amended as follows: | | 第十二届全国人民代表大会常务委员会第十四次会议决定,对下列法律中有关行政审批的规定作出修改: |
I. The Law of the People's Republic of China on Ports is amended as follows: | | 一、对《中华人民共和国港口法》作出修改 |
Paragraph 2 of Article 37 is amended to read: “No one may engage at a port in excavation, blasting or other activities that may endanger the port safety; and if it is truly necessary to conduct such activities for project construction, corresponding safety protection measures shall be taken, and an application shall be submitted to the port administrative department for approval. The port administrative department shallnotify the maritime administrative authority of the approval information in a timely manner, and the maritime administrative authority will no longer conduct examination in accordance with the relevant laws and administrative regulations on waterway traffic safety.” | | 将第三十七条第二款修改为:“不得在港口进行可能危及港口安全的采掘、爆破等活动;因工程建设等确需进行的,必须采取相应的安全保护措施,并报经港口行政管理部门批准。港口行政管理部门应当将审批情况及时通报海事管理机构,海事管理机构不再依照有关水上交通安全的法律、行政法规的规定进行审批。” |
II. The Law of the People's Republic of China on the Administration of Tax Collection is amended as follows: | | 二、对《中华人民共和国税收征收管理法》作出修改 |
Article 33 is amended to read: “Taxpayers shall undergo the formalities for tax reduction and exemptionin accordance with the provisions of laws and administrative regulations. | | 将第三十三条修改为:“纳税人依照法律、行政法规的规定办理减税、免税。 |
“The decisions on tax reduction or exemption made by the local people's governments at all levels, the competent departments of the people's governments at all levels, entities or individuals without authorization and in violation of laws or administrative regulations shall be null and void. Tax authorities shall not execute such decisions, and shall report to the tax authorities at higher levels.” | | “地方各级人民政府、各级人民政府主管部门、单位和个人违反法律、行政法规规定,擅自作出的减税、免税决定无效,税务机关不得执行,并向上级税务机关报告。” |
III. The Law of the People's Republic of China on the Prevention and Control of Environment Pollution Caused by Solid Wastes is amended as follows: ...... | | 三、对《中华人民共和国固体废物污染环境防治法》作出修改 ...... |
|
Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.
1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.
2. Binding to the account with access to this database.
3. Apply for a trial account.
4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥200.00】 for your single purchase. | | 您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。 如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。 Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153 Mobile: +86 13311570713 Fax: +86 (10) 82668268 E-mail:info@chinalawinfo.com |
| | |
| | |